TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 67
Previous part

Text: 55a/Qld. 
უშგულას მახეღვაჟარე ანუ უშგულ ლასმა -- უშგულის ახალგაზრდები


Page: 178  Verse: 1  არიდა ... უშგულას მახეღვაჟარე*   --   არიდა ... უშგულის ახალგაზრდები.
      --   
Die Jungen von Ušgul.
Verse: 2 
არიდა ... ჟი ლა̈ჲნა̈ზვრა̈ნხ უშგვლა̈ სვიმრა.   --   არიდა ... თავი მოიყარა უშგულის ხალხმა.
      --   
Die Ušguler Versammlung findet sich zusammen.
Verse: 3 
არიდა ... ხივზირალედ ლეთ-ლადეღი   --   არიდა ... თათბირობთ დღე და რამე
      --   
Nacht (und) Tag haltet ihr Rat
Verse: 4 
არიდა ... ბერეჟჲანა̈შ მურყვამისგა.   --   არიდა ... ბერეჟიანის ციხეში.
      --   
in Berežyans Turm.
Verse: 5 
არიდა ... ქა ლა̈ხქუთანდ ლეშხი დვეშდიშ.   --   არიდა ... დაიძარით დასაწვავ ორშაბათს.
      --   
Ihr setztet euch in Bewegung an dem verfluchten Donnerstag.
Verse: 6    "გვიბინა ლიზი-ლიჩედი,   არიდა ... "დაგვიწყია სვლა-წასვლა,

      --   
"Wir sind losgegangen,
Verse: 7    ლაკვრამა ბოგას ესღურიდ,   ლაკვრამის * ხიდზე მივდივართ,

      --   
wir gelangen zur Brücke des Gletschers,
Verse: 8    ჴავჩილდ ლა̈გვჩჷჩხნე მჷრთენხა̈ნ, -   კაჭკაჭმა შემოგვჩხავლა მარცხნიდან,

      --   
ein Schwätzer krächzt von links zu uns herüber,
Verse: 9    ლალთარ გვერი გზავრობა̈შ[ი].   (ცუდი) ნიშანი გვექნება მგზავრობისა.

      --   
ein böses Omen für unsern Weg wird er sein.
Verse: 10    გვიბინა ლიზი-ლიჩედი, {!}   დაგვიწყია სვლა-წასვლა,

      --   
Wir sind losgegangen,
Verse: 11    ლეჟაში ლახვას ესღურიდ.   ზემო საძოვარ მთაზე მივდივართ.

      --   
wir gelangen auf die Oberweide.
Verse: 12    ერხის ხონდახ სგიმხა̈ნ ლიზი,   ზოგს უნდოდა ვეძით წასვლა,

      --   
Manche wollten von der Quelle weggehen,
Verse: 13    ეჯი ლჷქდუდ მა̄დ იშგედიხ."   ის ამპარტავნებმა იუკადრისეს".

      --   
das hielten die Stolzen für unter ihrer Würde."
Verse: 14    ხობინახ ლიზი-ლიჩედი,   დაუწყიათ სვლა-წასვლა,

      --   
Sie sind losgegangen,
Verse: 15    მუსულ ხერიხ, ვოჲ, ლაჭაბი,   თოვლი ექნებათ, ოჲ, გასაკვალავი,

      --   
sie müssen sich durch den Schnee, oh, einen Weg bahnen,
Verse: 16    სგვებინ ლიზის იწიჰელეხ.   წინსვლას უარობენ.

      --   
sie weigern sich, weiterzugehen.
Verse: 17    გვიბინავ ლიზი-ლიჩედი,   დაგვიწყია სვლა-წასვლა,

      --   
Wir sind losgegangen,
Verse: 18    სგა მეჩდელიდ გორვა̈შთე[სგა],   შევსულვართ გორვაშში,

      --   
hinein nach Gorväš sind wir gegangen,
Verse: 19    გორვა̈შ ღვაშარინ გოშია.   გორვაში ჯიხვებით სავსეა.

      --   
Gorväs ist voller Steinböcke.
Verse: 20    ჟიქან ღვაშა̈რ გვექშილჲალდახ,   ზემოთ ჯიხვები დაგვსტვენდნენ,

      --   
Von oben pfeifen uns die Steinböcke an,
Verse: 21    ჩუქვან უშგვლა̈ ლჷქდუ ხოსგდიხ.   ქვემოთ უშგულის ამაყები უყურებენ.

      --   
von unten schauen ihnen Ušguls Stolze zu.
Verse: 22    გა̈ნილდ ხოჴიდხ ლაცადიში,   წამოუარეს წინ დასახვედრად,

      --   
Sie gingen voraus zum Treffpunkt* ,
Verse: 23    ჟაჰილდ გვაქუცი გორვაში.   ზვავი მოგვაწყდა ("მოგვწყვიტა") გორვაშისა.

      --   
eine Lawine lösten sie auf uns aus vom Gorväš aus.
Verse: 24    - ჰატ, მახალ, ჰატ, მახეღვაჟარე,   - აბა ჰე, ახლებო, აბა ჰე, ახალგაზრდებო,

      --   
- Ach, ich weiß* , ach, ihr Jungen,
Verse: 25    ლიცალ-ლიმაგვ გვიყველენი! -   ტოლამხანაგობა გვეთიშება! -

      --   
Freunde (und) Nachbarn werden von uns getrennt!
Verse: 26    ჰავჯარე, გუშგვეჲ ჰავჯარე,   იარაღი, ჩვენი იარაღი,

      --   
Die Waffen, unsere Waffen,
Verse: 27    მუსულდს ხეჩჷდახ ქჷსაში.   ქარბუქის თოვლში ერია.

      --   
sind dem Schnee des Sturms untergemischt.
Verse: 28    ნინაულა, ლეკუტიშ გეზალე,   ნინაულა, ლეკუტის შვილი,

      --   
Ninaula, der Sohn von Lekuṭi,
Verse: 29    ბაჩან ბაჩან ისკინალე,   ქვიდან ქვაზე დახტის,

      --   
springt von Stein zu Stein,
Page: 180  Verse: 30    დეშმა ხაყერ გორვა̈შიშ ჟა̈ჰდ;   ვერაფერი უყო გორვაშის ზვავმა;

      --   
die Lawine von Gorväš tat ihm nichts;
Verse: 31    ჩუჲ ასგურდა თვეთნა ბაჩვჟი,   ჩამოჯდა თეთრ ქვაზე,

      --   
er setzte sich nieder auf einen weißen Stein,
Verse: 32    ეჯგვა̈რ ბჷგიდ იჰკა̈ფჲელე,   ისე ძალიან მოსთქვამს,

      --   
auf diese Weise hält er sich fest,
Verse: 33    მერგიმ ბა̈ჩილდს ქიმს ხაგენი.   (რომ) ლოდს ცრემლს ადენს.

      --   
auf den Felsbrocken vergießt er seine Träne(n).
Verse: 34    მა̈გ ა̈დგვა̈̄ნე ვოშთხვეშდ მარე,   ყველა დაიტირა ორმოცი კაცი,

      --   
Alle vierzig Männer beklagte er,
Verse: 35    თვითჟი ლიმა̄რვ ჩი̄ 'ესგვა̈̄ნე.   სათითაოდ ყველას (თავისი) ვაჟკაცობა დაატირა.

      --   
jedes von allen Dasein beweinte er.
Verse: 36    ხობინა ლიზი-ლიჩედი,   დაუწყია სვლა-წასვლა,

      --   
Er ist losgegangen,
Verse: 37    ჟიბჲანიშ ნესგვინდ ა̈მჩედელი;   ჟიბიანის შუამდე მისულა;

      --   
hinein nach Žibyǟn ist er gekommen;
Verse: 38    ჟიბჲანიშე ბეფშვ ზურა̄ლ   ჟიბიანის ბავშვი და ქალი

      --   
Žibyǟns Kind(er) und Frau(en)
Verse: 39    სგვებინ ლახხვი̄დ ნინაულას:   წინ შემოხვდა ნინაულას:

      --   
kam(en) Ninaula entgegen:
Verse: 40    - ნინაულა ლეკუტიშე,   - ნინაულა ლეკუტისავ,

      --   
- Ninaula, (Sohn von) Leḳuṭi,
Verse: 41    მუკვცირა როქვ მაგვარდ ანღრიხ?   ჯიხვზე მონადირენი როგორ მოდიანო?

      --   
wie, sagen sie, kommen die Bockjäger (zurück)?
Verse: 42    - მა̈გ ა̈დდავშა̈ნ ვოშთხვეშდ მა̄რე!-   - ყველა დაიღუპა ორმოცი კაცი! -

      --   
- Alle vierzig Männer sind umgekommen!
Verse: 43    ბეფშვ ზურა̄ლ იკილჲე̄ლეხ.   ბავშვი და ქალი კივიან.

      --   
Kind(er) und Frau(en) schrei(en) laut.
Verse: 44    ხობინა ლიზი-ლიჩედი,   დაუწყია სვლა-წასვლა,

      --   
Er ist losgegangen,
Verse: 45    ჩაჟა̈შთე̄სგა სგა მეჴდელი,   ჩაჟაშში შემოსულა,

      --   
hinein nach Čāžäš ist er gekommen,
Verse: 46    ჩაჟეშიშა ბეფშვ ზურა̄ლ:   ჩაჟაშის ბავშვი და ქალი:

      --   
Kind(er) und Frau(en) von Čāžäš:
Verse: 47    - ნინაულა ლეკუტიშე,   - ნინაულა ლეკუტისავ,

      --   
- Ninaula, (Sohn von) Leḳuṭi,
Verse: 48    აფხნეგ-მა̄რე მა̈გვა̈ჲდ აჯყა?   ამხანაგები რარიგ მოგყავს?

      --   
wie bringst du (uns) die Nachbarn (zurück)?
Verse: 49    - აფხნეგ-მა̄რე დე̄საჲ ამყა,   - ამხანაგები არ მომყავს,

      --   
- Ich habe die Nachbarn nicht bei mir,
Verse: 50    მა̈გ ა̈დდა̄ვშა̈̄ნ ვოშთხვეშდ მა̄რე!   ყველა დაიღუპა ორმოცი კაცი! -

      --   
alle vierzig Männer sind umgekommen!
Verse: 51    ბეფშვ ზურა̄ლ იკილჲელე[ხ],   ბავშვი და ქალი კივიან,

      --   
Kind(er) und Frau(en) schreien laut,
Verse: 52    ერს როქვ ჭალა̈ჲთე ოთსკინახ.   ზოგი მდინარეში გადავარდნილაო.

      --   
manche, sagt man, sind in den Fluß gesprungen.
Verse: 53    ხობინა ლიზი-ლიჩედი,   დაუწყია სვლა-წასვლა,

      --   
Er ist losgegangen,
Verse: 54    ესღრი, ესღრი ფაკილდს ლექვა.   მიდის, მიდის ფაკულდს ქვემოთ.

      --   
er geht hin, gelangt hinab nach (?) Paḳild.
Verse: 55    მურყვმერიში ლჷქა̈დ სიმქა̈რ   მურყმელის ამაყი ქალიშვილები

      --   
Die stolzen Mädchen von Murq̇vmer
Verse: 56    სგვებინ ლა̈ხზაზხ ნინაულას:   წინ შემოეგებნენ ნინაულას:

      --   
wurden Ninaula entgegengesandt:
Verse: 57    - ნინაულა ლეკუტიშე,   - ნინაულა ლეკუტისავ,

      --   
- Ninaula, (Sohn von) Lekuti,
Verse: 58    ნინაულა, გმირიშ გეზალ,   ნინაულა, გმირის შვილო,

      --   
Ninaula, Heldensohn,
Verse: 59    ლჷქა̈დ ღვაჟა̈რ მა̈გვა̈რდ ანღრიხ?   ამაყი ვაჟები როგორ მოდიან?

      --   
wie kommen die stolzen Jungen (zurück)?
Verse: 60    - , საბრელა ლჷქა̈დ სიმქა̈რ,   - , საბრალო თავმომწონე ქალიშვილებო,

      --   
- Oh, unglückliche stolze Mädchen,
Verse: 61    ლჷქა̈დ სიმქა̈რ, თვეთნე სიმქა̈რ,   ამაყო ქალიშვილებო, თეთრო ქალიშვილებო,

      --   
stolze Mädchen, weiße Mädchen,
Verse: 62    ლჷქა̈დ ღვაჟა̈რ დე̄სა აჯაზიხ,   ამაყი ვაჟები არ მოგიდისთ,

      --   
die stolzen Jungen kommen nicht (mehr) zu euch,
Verse: 63    უშხვარეშ იმედ მექვცე ჯე̄რიხ!   ერთმანეთის იმედი დაკარგული გექნებათ!

      --   
die Hoffnung aufeinander wird euch genommen.
Verse: 64    თვეთნა სიმქა̈რდ თვეთნე ლაჩქა̈რ,   თეთრმა ქალიშვილებმა თეთრი ლეჩაქები,

      --   
Die weißen Mädchen, ihre weißen Kopfbedeckungen,
Verse: 65    თვეთნე ლაჩქა̈რ ტვალა̈ხს ხაჴიდხ,   თეთრი ლეჩაქები ტალახში სტყორცნეს,

      --   
die weißen Kopfbedeckungen warfen sie in den Kot,
Verse: 66    ყაბვეშ ნა̈თსა̈ვ ჩუ ლოხვტი̄მახ.   ღაწვები ჩამოუტყავებიათ.

      --   
von den Wangen haben sie sich die Haut abgeschält.

Page: Fn. 
Verse: 1    
დედანშია: უშგულ ლასმა ხილღვაჟალედ. ^
Verse: 22    
Lt. Svanuri P̣oezia, 179 "წამოუარეს წინ დასახვედრად".^
Verse: 24    
In Svanuri P̣oezia, 179 "ახლებო" "ihr Jungen".^
Verse: g.1    
საყინულე, ყინულეთი ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.