TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 68
Previous part

Text: 55b/Ip. 
უშგულას მახეღვაჟარე -- უშგულის ახალგაზრდები


Page: 182  Verse: 1    უშგულას მახეღვაჟარე   უშგულის ახალგაზრდები

      --   
Jungen von Ušgul,
Verse: 2    ხივზირალედ ლეთ-ლადეღი,   თათბირობთ დღე და ღამე.

      --   
ihr versammelt euch Nacht (und) Tag,
Verse: 3    ხივზირალედ ჴაცას ისგვეჲ.   თათბირობთ თქვენს დაღუპვას.

      --   
ihr versammelt euch zu eurem Verderben.
Verse: 4    მიშლადეღ ლახორ ლაჯადახ,   კვირას კრება გაგიმართავთ,

      --   
Am Sonntag hat eure Versammlung stattgefunden,
Verse: 5    ლახორ ლაჯადხ მურყვამისგა,   კრება გამართეთ ციხეში,

      --   
eure Versammlung fand im Turm statt,
Verse: 6    მურყვამისგა ბერეჟჲანა̈შ.   ბერეჟიანის ციხეში.

      --   
in Berežyans Turm.
Verse: 7    [ქა ლახქუთანდ ლეშხი დვეშდიშ],   [დაიძარით დასაწვავ ორშაბათს],

      --   
[Ihr setztet euch in Bewegung an dem verfluchten Donnerstag,]
Verse: 8    ქა ლახქუთანდ სოფელხენქა,   დაიძარით სოფლიდან,

      --   
ihr bewegtet euch aus dem Dorf hinaus,
Verse: 9    სოფელხენქა უშგულხენქა,   სოფლიდან, უშგულიდან,

      --   
aus dem Dorf Ušgul hinaus,
Verse: 10    ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი.   დაგიწყიათ სვლა წასვლა.

      --   
(so) seid ihr losgegangen.
Verse: 11    - ბაზიშ სადგვემ იმე ჯე̄რახ?   - ამაღამ სადგომი სად გექნებათ?

      --   
- Wo wird heute nacht euer Lager sein?
Verse: 12    - ბაზიშ სადგვემ მურყვამისგა,   - ამაღამ სადგომი ციხეში (გვექნება),

      --   
- (Unser) Lager heute nacht (ist) im Turm,
Verse: 13    მურყვამისგა ბერეჟჲანა̈შ.   ბერეჟიანის ციხეში.

      --   
in Berežyans Turm.
Verse: 14    მერმა ძინა̈რს ჟი ლახჷგა̈ნდ,   მეირე დილას ადექით,

      --   
Am nächsten* Morgen standet ihr auf,
Verse: 15    ჰა̈ბილდ ჯასდა̈ნდახ ვოქვრა̈ში,   ოქროს ფერი გედვათ,

      --   
eine (Gesichts-)Farbe hattet ihr von Gold,
Verse: 16    თვითჟინ ისნავს მა̈გ ხინჩილდად;   სათითაოდ ყველა სიზმარს სჩიოდით;

      --   
jeder von euch allen klagte über einen Traum,
Verse: 17    ჲერხის ჯინდახ სგიმხენ ლიზი,   ზოგს გინდოდათ ვეძით წასვლა,

      --   
mancher von euch wollte von der Quelle weggehen,
Verse: 18    ეჯი ლჷქდუდ მად იშგედიხ.   ის ამაყებმა იუკადრისეს.

      --   
das hielten die Stolzen für unter ihrer Würde.
Verse: 19    ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი,   დაგიწყიათ სვლა-წასვლა,

      --   
Ihr seid losgegangen,
Verse: 20    ლექვა̄ ლახვას ესღჷრიდ,   ქვემოთ საძოვარ მთაზე მიდიხართ,

      --   
gelangt zur Unterweide,
Verse: 21    მუსულდ ბამბავ ჯერო̄ლეხ,   თოვლი ბამბად გაქვთ,

      --   
der Schnee wird euch (wie) Watte;
Verse: 22    [სგვებინ ლიზის ხიმქარალედ];   [წინსვლაში ერთმანეთს ეცილებით];

      --   
[ihr wetteifert beim Vorwärtsgehen];
Verse: 23    ლეჟა ლახვას ესღჷრიდ,   ზემო საძოვარ მთაზე მიდიხართ,

      --   
ihr gelangt zur Oberweide,
Verse: 24    მუსულდ ლაჭაბუ ჯეროლეხ.   თოვლი საკვალავი გაქვთ.

      --   
ihr müßt euch durch den Schnee einen Weg bahnen.
Verse: 25    ჴავჩილ ჯიჩჩხჷნახ ლერთანხენ.   კაჭკაჭი დაგჩხაოდათ მარცხნიდან.

      --   
Ein Schwätzer krächzt euch von links an.
Verse: 26    "სი ჴავჩილა, იმ ნიჩჩხჷნე?   "შე კაჭკაჭო, რას დაგვჩხავი?

      --   
"Du, Schwätzer, was krächzst du uns an?
Verse: 27    ნა̈ჲ ესღურიდ ლაკვცირათე."   ჩვენ მივდივართ ჯიხვზე სანადიროდ".

      --   
Wir gehen (doch) auf die Steinbockjagd."
Verse: 28    ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი,   დაგიწყიათ სვლა-წასვლა,

      --   
Ihr seid losgegangen,
Verse: 29    ქარვან ლაჯხვიდდახ შყაჟვიშ;   ქარავანი შემოგხვდათ მწყრისა;

      --   
eine Wachtelkarawane kam euch entgegen;
Verse: 30    თვითო ჩიემ ხოცადუნედ,   სათითაოდ ყველამ ესროლეთ რიგ-რიგად,

      --   
jeder von euch schoß auf sie,
Verse: 31    ბინტყილ ალჲა̈რს დეშ ათკვარნედ.   ბუმბული მათ ვერ გააყრევინეთ.

      --   
(doch) keine Feder habt ihr ihnen ausgerissen.
Verse: 32    ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი,   დაგიწყიათ სვლა-წასვლა,

      --   
Ihr seid losgegangen,
Verse: 33    დაჴჷლ ლაჯხვიდდახ კვიცრა̈ში;   ფურჯიხვი შემოგხვდათ;

      --   
eine Steinbockziege kam euch entgegen;
Verse: 34    თითო ჩიემ ხოცადუნედ,   სათითაოდ ყველამ ესროლეთ რიგ-რიგად,

      --   
jeder von euch schoß auf sie,
Verse: 35    ფათულ ალას დეშ ათკვარნედ.   მას ბეწვი(ც) ვერ დააგდებინეთ.

      --   
kein Härchen habt ihr ihr gekrümmt.
Page: 184  Verse: 36    ქა ხოქა̄ბა ლერთან ფოყხენ, -   გაუვლია მარცხენა მხრით, -

      --   
Sie ist auf der linken Seite durchgegangen,
Verse: 37    ლანშან ჯეროლეხ ხოლემიშ.   ცუდი ნიშანი გექნებათ.

      --   
das wird euch ein schlechtes Omen sein.
Verse: 38    ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი,   დაგიწყიათ სვლა-წასვლა,

      --   
Ihr seid losgegangen,
Verse: 39    ნარყვამა ზაგარ მეჴდეხიშდ,   ნარყვამის ქედზე მოსულხართ,

      --   
zum Bergrücken von Narqvam seid ihr gelangt,
Verse: 40    ლასგიდ აჯსყანხ უშგულათე,   გასახედი გაგიკეთდათ უშგულისკენ,

      --   
der Ausblick auf Ušgul wurde euch bereitet,
Verse: 41    ლამჷრია უშგულაშ ჯიმაზჷრახ;   უშგულის ღვთისმშობელი გილოცავთ;

      --   
die Gottesmutter von Ušgul hat euch gesegnet;
Verse: 42    ქა ლახსიპედ ნარყვამათე,   გადაუხვიეთ ნარყვამისკენ,

      --   
ihr wendetet euch ab nach Narq̇vam,
Verse: 43    ნარყვამ ღვაშარინ გვაშია (გვეშია).   ნარყვამი ჯიხვებით სავსეა.

      --   
Narq̇vam ist voller Steinböcke.
Verse: 44    დოდალ ღვაშარს ხემქარალე,   დოდალი ჯიხვებს ეჯიბრება,

      --   
Dodal wetteifert mit den Steinböcken,
Verse: 45    ეჯა ღვაშარდ მად იშგედიხ;   ეს ჯიხვებმა იუკადრისეს;

      --   
das hielten die Steinböcke für unter ihrer Würde;
Verse: 46    ღვაშარ ჟიქანუ ხაცადახ,   ჯიხვებს ზემოთ მოუვლიათ,

      --   
die Steinböcke sind von oben herabgewechselt,
Verse: 47    ჟაჰილდ ხოქვიცახ გორვაში,   ზვავი მოუწყვეტიათ გორვაშისა,

      --   
eine Lawine haben sie ausgelöst vom Gorväš,
Verse: 48    ჰაბილდ ჯასდანდახ ტჷტაში:   ფერი გედვათ ნაცრისა:

      --   
eure (Gesichts-)Farbe wurde aschfahl:
Verse: 49    - ჰატ მა, ჰატ, მახეღვაჟარე,   - აბა, ახალ, აბა, ახალგაზრდებო,

      --   
- Ach ja, ach, ihr Jungen,
Verse: 50    ლიცალ-ლიმაგვ გვიყველენი! -   ტოლ-ამხანაგობა გვეყრება! -

      --   
Freunde (und) Nachbarn werden von uns getrennt!
Verse: 51    ნინა, ლეკუტიშ გეზალე,   ნინა, ლეკუტის შვილი,

      --   
Nina, der Sohn von Lekuṭi,
Verse: 52    კახბერ ჩა̄ჟას ხასგურდა ...   კახაბერი ცხენზე იჯდა ...

      --   
Ḳaxber sitzt auf dem Pferd ...

Page: Fn. 
Verse: 14    
wtl. "zweiten".^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.