TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 72
Previous part

Text: 57a/Qld. 
ვოხვიშდ ლახვბა ანუ უსმართვილ სამჷრთალ -- ხუთი ძმა ანუ უსამართლო სამართალი


Page: 188  Verse: 1    , ხიადულ, ვოხვიშდ ლახვბა,   , გენაცვა, ხუთნო ძმანო,

      --   
Oh, (welche) Freude, (ihr) fünf Brüder,
Verse: 2    მურყვმა̈შ ლაგა̈მს ხემარალდად.   ციხის ასაგებად ემზადებოდით.

      --   
ihr bereitetet euch vor, einen Turm zu bauen.
Verse: 3    "ჴელვა̈ნ ხვითხედ შვა̈ნს ლჷფა̈შვდი,   "კალატოზი ("ხელოვანი") ვიშოვეთ სვანეთში ნაქები,

      --   
"Einen in Svaneti berühmten Baumeister fanden wir,
Verse: 4    სემი ზა̈ილდ ლამარალს გვა̄რ,   სამ წელს სამზადისი გვაქვს,

      --   
drei Jahre haben wir in Vorbereitung(en verbracht),
Verse: 5    უსგვა̄მ ზავჟი მურყვამ ალგედ;   მეექვსე წელს ციხე ავაგეთ;

      --   
im sechsten Jahr errichteten wir unsern Turm;
Verse: 6    ქა ლოხგათვედ მურყვმა̈შ ლიგემ."   გავატავეთ ციხის აგება".

      --   
(so) schlossen wir den Bau des Turms ab.
Verse: 7    ხეცხიდა̄ლდახ ჴელვა̈ნს მინეშ.   უწუნებდნენ თავიანთ კალატოზს.

      --   
Sie kritisierten ihren Baumeister.
Verse: 8    "იმ მეცხიდა̈̄ლდ, ვოხვიშდ ლახვბა?   "რას მიწუნებთ ხუთნო ძმანო?

      --   
"Was werft ihr mir vor, (ihr) fünf Brüder?
Verse: 9    ა̈თზელა̄ლედ ამ ჴევ ლექვა,   დაიარეთ ამ ხევის ქვემოთ,

      --   
Lauft dieses Tal hinunter,
Verse: 10    ამ ჴევ ლექვა, ლეჟა-ლექვა,   ამ ხევის ქვემოთ, აღმოსავლეთ-დასავლეთით,

      --   
dieses Tal hinunter, hinauf-hinunter,
Verse: 11    თოთანიშ უშგვლა̈ ნე̄სგა,   თოთანსა და უშგულს შუა,

      --   
zwischen Totan und Ušgul,
Verse: 12    ამგვა̈რ მურყვამ ჩუ ლჷგჷდედს,   (თუ) ამგვარი ციხე იდგეს,

      --   
sollte (da irgendwo) ein solcher Turm stehen, dann
Verse: 13    ეჩქა ტოტა̈რ მი ქა ამჭკვერდ!"   მაშინ მე ხელები მომჭერით!"

      --   
dann hackt mir die Hände ab!"
Verse: 14    ა̈დზელა̄ლეხ ვოხვიშდ ლახვბად   დაიარა ხუთმა ძმამ

      --   
Die fünf Brüder liefen
Verse: 15    ამ ჴევ ლეჟა, ლეჟა-ლექვა,   ამ ხევის ზემოთ, აღმოსავლეთ-დასავლეთით,

      --   
dieses Tal hinauf, hinauf-hinunter,
Verse: 16    თოთანიშ უშგვლა̈ ნე̄სგა,   თოთანსა და უშგულს შუა,

      --   
zwischen Totan und Ušgul,
Verse: 17    ამგვა̈რ მურყვამ დე̄მ' ე̄სწვე̄ნეხ.   ამგვარი ციხე ვერსად ნახეს.

      --   
einen solchen Turm fanden sie nicht.
Verse: 18    ლა̈ჲჷმბვა̄ლეხ ვოხვიშდ ლახვბად:   იმსჯელეს ხუთმა ძმამ:

      --   
Die fünf Brüder berieten:
Verse: 19    "გუშგვეჲ ჴელვა̈ნს ქა დეშ ლუფშვდედ:   "ჩვენს კალატოზს ვერ გავუშვებთ:

      --   
"Unseren Baumeister entlassen wir nicht:
Verse: 20    აჯაღ ადგემ ამგვა̈რ მურყვამს,   კიდევ ააგებს ამგვარ ციხეს,

      --   
baut er wieder einen solchen Turm,
Verse: 21    გუშგვეჲ მურყვამ ბრაკდ ა̈ნჴდენი."   ჩვენი ციხე ბრაკი გამოვა".

      --   
wird unser Turm fehlerhafter sein* ".
Page: 190  Verse: 22    ეშხვი ზა̈ჲ ქა ლახრაგუნეხ,   ერთ წელს დააყოვნეს,

      --   
Sie hielten ihn ein Jahr fest,
Verse: 23    ჴელვა̈ნ მინეშ ჩუ ადჷრმეხ.   თავიანთი კალატოზი დაიჭირეს.

      --   
ihren Baumeister hielten sie gefangen.
Verse: 24    ლა̈იმბვალეხ ვოხვიშდ ლახვბად:   იმსჯელეს ხუთმა ძმამ:

      --   
Die fünf Brüder berieten:
Verse: 25    "ეშხუ ნუკულდ ხაკლი მურყვამს:   "ერთი რამ აკლია ციხეს:

      --   
"Nur eine Zutat* fehlt dem Turm:
Verse: 26    თუჯიშ ყორო̄ლ მა̄მა ხორიკ,   თუჯის კარი არ ჰკიდია,

      --   
ein gußeinernes Tor ist nicht an ihm angebracht* ,
Verse: 27    ეჯა ჴელვა̈ნს ჟი ლალრეკვნად."   იგი კალატოზს დავაკიდებინოთ".

      --   
das lassen wir durch den Baumeister anbringen."
Verse: 28    ლა̈იმბვალეხ ვოხვიშდ ლახვბად:   იმსჯელეს ხუთმა ძმამ:

      --   
(So) berieten die fünf Brüder;
Verse: 29    - ჴელვა̈ნ ნიშგვეჲ, ხოჩა ჴელვა̈ნ,   - ჩვენო კალატოზო, კარგო კალატოზო,

      --   
"Unser Baumeister, guter Baumeister,
Verse: 30    თუჯიშ ყორო̄ლ ჟი მოშ ლა̈̄ნირკ!   თუჯის კარი დაგვიკიდე!

      --   
bring uns doch ein gußeisernes Tor an!"
Verse: 31    - მა̈ჲ ჩვემინე, ხოჩა ლახვბა,   - რა ვქნა, კარგო ძმებო,

      --   
"Was soll ich machen, gute Brüder,
Verse: 32    ლა̈რკინო̄ლ ერ ა̈გის ა̈მსა̈დ?   დასაკიდი რომ შინ დამრჩა?

      --   
wo ich die Angeln* doch zu Hause* ließ?
Verse: 33    ჰე ქა̄მფიშვდედ მი ა̈გითე,   თუ გამიშვებთ მე შინ,

      --   
Wenn ihr mich nach Hause gehen laßt,
Verse: 34    თუჯი ყოროლს ჟი ლა̈ჯრეკნე.   თუჯის კარს დაგიკიდებთ.

      --   
werde ich euch das gußeiserne Tor anbringen."
Verse: 35    - სი ა̈გითე დეშ ჯემუნდიდ,   - შენ შინ ვერ გენდობით,

      --   
"Wir trauen dir nicht (wenn du) nach Hause (gehst),
Verse: 36    ისგვა მჷქაფ ნა̈ჲ დო ნაზზი.   შენ ნაცვლად ჩვენ გაგვგზავნე.

      --   
schicke an deiner Stelle doch uns."
Verse: 37    - აჩა̈დდ ჲაღო, ვოხვიშდ ლახვბა,   - წადით აბა, ხუთნო ძმანო,

      --   
"So geht denn, (ihr) fünf Brüder,
Verse: 38    ყო̄რს ლახა̄გა̈ნდ ხეხვილდს მიშგვა,   კარს მიადექით ჩემს ცოლს,

      --   
stellt euch (bei) meiner Frau vor die Tür,
Verse: 39    უსმართვილ სამჷრთა̈ლ მიშხვნა   უსამართლო სამართალი შენახული მაქვს

      --   
ein ungerechtes Urteil habe ich aufbewahrt
Verse: 40    ეშდიორი ლჷკილისგა,   თორმეტ ჩაკეტილში,

      --   
in zwölf eingeschlossen(en),
Verse: 41    მიშგუ ხეხვ ეჩას ქა ლაჯჰვედნეხ,   ჩემი ცოლი მას მოგცემთ,

      --   
meine Frau wird euch das geben,
Verse: 42    ეჩქა თუჯი ყოროლს ჟი ლა̈ჯრეკნე.   მაშინ თუჯის კარს დაგიკიდებთ.

      --   
dann werde ich euch das eiserne Tor anbringen."
Verse: 43    ხობინახ ლი̄ზი-ლიჩედი,   გასდგომიან გზას,

      --   
Sie sind losgegangen,
Verse: 44    ყორს ხაგენიხ ჴელვა̈ნიშ ხეხვს,   კარს მიადგნენ კალატოზის ცოლს,

      --   
stellten sich der Frau des Baumeisters vor die Tür,
Verse: 45    სგა ლოხბჷრგნეხ ძღვიდიშ ყოროლს,   დაუბრახუნეს გალავნის კარზე,

      --   
klopften an das Tor der Ringmauer,
Verse: 46    ქაჲ ანსინჯვე ლჷმჴერ სი̄მაქდ:   გამოიხედა გონიერმა ქალმა:

      --   
die kluge Frau schaute heraus:
Verse: 47    - შვიდებდუ̄ ლამჴედად, ვოხვიშდ ლახვბა!   - მშვიდობით მომსვლოდეთ, ხუთნო ძმანო!

      --   
"In Frieden seid ihr (zu) mir (will)kommen, (ihr) fünf Brüder!
Verse: 48    მურყვმა̈შ მჷგემს ჩუ დო̄რ არმი!   ციხის ამგებს ხომ არვინი ჭერს?!

      --   
Den Erbauer (seines) Turms hält doch keiner gefangen!
Verse: 49    ჭა̈შილდ მიშგუ იმღა ათჷრმედ?   ჩემი ქმარი რად დაიჭირეთ?

      --   
Warum habt ihr meinen Mann gefangen genommen?
Verse: 50    - დე̄მა, დე̄მა, ხოჩა სი̄მაქ!   - არა, არა კარგი ქალო!

      --   
"Nicht doch, nicht doch, gute Frau!
Verse: 51    ისგვა ჭა̈შდ ანზჷზე ნა̈ჲ:   ჩვენ შენმა ქმარმა გამოგვგზავნა:

      --   
Dein Mann schickte uns (ja her):
Verse: 52    უსმართვილ სამჷრთა̈ლ ჯიშხვნახ,   უსამართლო სამართალი თურმე შენახული გაქვთ,

      --   
ein ungerechtes Urteil hast du aufbewahrt
Verse: 53    ეჩას ჰე ქა მოშ ლანჰვედნე,   იმას თუ როგორმე მოგვცემთ,

      --   
wenn du uns das gibst,
Verse: 54    თუჯი ყოროლს ჟი ლოხვრეკნედ,   თუჯის კარს დავკიდებთ,

      --   
dann werden wir ein gußeisernes Tor anbringen (können),
Verse: 55    ჭა̈შილდს ა̈გითე აჯფიშვდედ.   ქმარს შინ გამოგიშვებთ.

      --   
deinen Mann nach Haus entlassen."
Verse: 56    ლჷმჴერ სიმქჷლ გუდ ა̈მჴედლი,   გონიერი ქალი მიმხვდარა,

      --   
Die kluge Frau ist darauf gekommen,
Verse: 57    ჩვესვკარა̄ლე ეშდჲორი ყო̄რ,   გაუღო თორმეტი კარი,

      --   
sie öffnete die zwölf Türen,
Verse: 58    სგა ლაჲჭებდე ვოხვიშდ ლახვბა,   შეამწყვდია ხუთი ძმა,

      --   
schloß die fünf Brüder ein,
Verse: 59    სემი ლეთ-ლადეღ ქა ლახრა̄გვნე.   სამ დღე-ღამეს დააყოვნა.

      --   
drei Tage (und) Nächte hielt sie sie (so) fest.
Page: 192  Verse: 60    ხოხვრა მუხვბე გუდ ა̈მჴედლი:   უმცროსი ძმა მიმხვდარა:

      --   
Der jüngste Bruder kam auf den Gedanken:
Verse: 61    - ხოლა მიშგუ ხოშა ლახვბა,   - ჩემო ცუდო უფროსო ძმებო,

      --   
"Meine schlechten älteren Brüder,
Verse: 62    იმნა̈რ გვეყა̈რ ალ ნავმეჴრი?   რად მოგვივიდა ეს უგნურობა?

      --   
warum hat uns diese Torheit befallen,
Verse: 63    უსმართვილს [ერ ნა̈ჲ] ლეთხა̈̄ლდად,   უსამართლოს რომ ჩვენ დავეძებთ,

      --   
daß wir das Unrechte suchten,
Verse: 64    ჩუ გვათხელნე ჴელვა̈ნი ლა̈მზჷრდ! -   მოგვაძებნინა კალატოზის სალოცავმა! -

      --   
des Baumeisters Gebet ließ (es) uns suchen!"
Verse: 65    ხოხვრა მუხვბად დაგრობ ლა̈ჲწვედ.   უმცროსმა ძმამ თავის მოკვლა დააპირა.

      --   
Der jüngste Bruder erwog, daß sie sich töteten.
Verse: 66    - გუშგვეჲ დაგრობ იმ ლა̈ხშედნი?   - ჩვენი თავის მოკვლა რას უშველის?

      --   
"Was hilft es, wenn wir uns töten?
Verse: 67    ლალჴჷრალად ჴელვა̈ნიშ ხეხვს,   შევეხვეწოთ კალატოზის ცოლს,

      --   
Ersuchen wir die Frau des Baumeisters,
Verse: 68    არიგებს ქა ოგვფუშდუ̄რას.   ეგების გაგვიშვას.

      --   
mag sein, daß sie uns freiläßt."
Verse: 69    ლახჴჷრალეხ ჴელვა̈ნიშ ხეხვს:   შეეხვეწნენ კალატოზის ცოლს:

      --   
Sie ersuchten die Frau des Baumeisters:
Verse: 70    - ჰე დო ნა̈ჲ ქა ანფუშდური,   - ჩვენ თუ გამოგვიშვებთ,

      --   
"Wenn du uns freiläßt,
Verse: 71    ისგვა ჭა̈შს საჩქვა̈რს ლოჰვედნედ.   შენს ქმარს საჩუქარს მივსცემთ.

      --   
geben wir dir deinen Mann als Geschenk."
Verse: 72    - მი კოჭოლ საჩქვა̈რ მა̄დ მაკუჩ!   - მე მცირე საჩუქარი არ მინდა!

      --   
"Ich will kein kleines Geschenk!
Verse: 73    ვოშვა̈̄ჲდ მურყვამს ბა̈ჩჷლდ ჟი ხაგ,   რამდენი ქვაც ციხეს აქვს ("აგია"),

      --   
Soviele Steine wie der Turm hat* ,
Verse: 74    ეჩშელდ ჴა̈ნილდ ჩუ ა̈მბაცედ,   იმდენ ხარს დამპირდით,

      --   
soviele Ochsen versprecht mir,
Verse: 75    ეჩქა ჯუფშვდე, ადო დე̄მა!   მაშინ გაგიშვებთ, თუ არა ("თორემ") არა!

      --   
dann lasse ich euch frei, sonst nicht!"
Verse: 76    ლა̈ი̄მბვალეხ ვოხვიშდ ლახვბად:   იმსჯელეს ხუთმა ძმამ:

      --   
Die fünf Brüder berieten:
Verse: 77    - გუშგვეჲ დაგრას ეჯა ხოჩა,   - ჩვენს სიკვდილს ეს სჯობია,

      --   
"Unser Tod ist mehr als (das,)
Verse: 78    ჩუ ოლბაცად ეჩშელდ ჴა̈ნილდ. -   შევპირდეთ იმდენ ხარს. -

      --   
(wenn) wir so viele Ochsen versprechen würden."
Verse: 79    თა̈̄სდვებ ლახვემხ ჴელვა̈ნიშ ხეხვს,   პირობა მისცეს კალატოზის ცოლს,

      --   
Sie gaben der Baumeisterfrau das Versprechen,
Verse: 80    თვითჟი ულმა̈შს ტვეტ ქა ლა̈ჲჭემხ:   სათითაოდ ულვაშზე ხელი გადაისვეს:

      --   
jeder legte die Hand an den Bart:
Verse: 81    - ეჩშელდ ჴა̈ნილდს ქა ხვასჩუქვრიდ.   - იმდენ ხარს ვაჩუქებთ.

      --   
"Soviel Ochsen werden wir (dir) schenken."
Verse: 82    ქა̄ნფუშდურე, ჰა ვოლჲაქა̈რ.   გამოუშვა ცხვრებივით.

      --   
Sie ließ sie laufen, wie die Schafe.
Verse: 83    ხობინახ ლიზი-ლიჩედი,   გასდგომიან გზას,

      --   
Sie sind losgegangen,
Verse: 84    ყორს ხაგენიხ ბაბას მინეშ,   კარს მიადგნენ თავიანთ მამას,

      --   
sie stellten sich ihrem (Groß-)Vater vor die Tür,
Verse: 85    თვითჟი ჩიემ სგა ლახტჷბნეხ:   სათითაოდ ყველამ შეაფურთხა:

      --   
jeder einzelne spie vor ihm hin:
Verse: 86    - ხოლა ბაბა, ხოლა ბაბა!   - ცუდო მამავ, ცუდო მამავ!

      --   
"Schlechter Vater, schlechter Vater!
Verse: 87    იმნა̈რ გვეყა̈რ ალ ნავმეჴრი?   რად მოგვივდა ეს უგნურობა?

      --   
Warum hat uns diese Torheit befallen?
Verse: 88    მურყვმა̈შ მჷგემს ჩუ დო̄რ არმი!   ციხის ამგებს ხომ არავინ იჭერს?

      --   
Den Erbauer (seines) Turms hält doch keiner fest!"
Verse: 89    ალჲა̈რ მეზგე ეზერ ლჷმა̈̄რხ,   ესენი მშვენიერი მოსახლე ყოფილან,

      --   
Diese Familie war (nun) wohl gut(gesinnt),
Verse: 90    თვითჟი ჯვეგიშ პატვრენ ლჷმა̈̄რხ.   ყველანი ("სათითაოდ") ნახირის პატრონი ყოფილან.

      --   
alle waren wohl Herr einer Herde.
Verse: 91    ეჯჟინ ანჴიდხ ჴა̈ნიშ ჯვეგილდ,   ამასობაში მოიყვანეს ხარების ნახირი,

      --   
Sie brachten inzwischen eine Herde Ochsen herbei,
Verse: 92    ჟი ლაჲგვეშლეხ ეშხუ მინდვერ.   გაავსეს ერთი მინდორი.

      --   
füllten (damit) ein Feld.
Verse: 93    ჴელვა̈ნ მინეშ ხოჩამ ჩა̈ჟილდს ჟი ლახსგურეხ,   თავიანთი კალატოზი კარგ ცხენზე შესვეს,

      --   
Ihren Baumeister setzten sie auf ein gutes Pferd,
Verse: 94    თვეფ დაშნა̈ჲ ბარჯჟი ესვრეკხ,   თოფი და ხმალი მხარზე დაჰკიდეს,

      --   
hängten ihm Gewehr und Säbel an die Schulter,
Verse: 95    ჴა̈ნი ჯვეგილდ ქა ხასჩუქვრეხ,   ხაროვანი აჩუქეს,

      --   
schenkten ihm die Ochsenherde,
Verse: 96    ვოხვიშდ ლახვბა მჷლდეღდ ლა̈ხჭა̈მხ.   ხუთი ძმა მწყემსად გაჰყვა.

      --   
die fünf Brüder folgten ihm als Hirte(n).
Page: 194  Verse: 97    ეჯჟინ ანღრიხ მინდვერ ლექვა,   ისე მოდიან მინდორს ქვემოთ,

      --   
So kommen sie das Feld herab,
Verse: 98    ეშ აჯჯგჷნე ჰა̈დურდ მინდვერ.   (რომ) მთელი მინდორი ირყევა.

      --   
daß das ganze Feld erzittert.
Verse: 99    ბაბად მინეშ ლიგვნ' ა̈დბინე,   მათმა მამა ტირილი დაიწყო,

      --   
Ihr (Groß-)Vater fing an zu weinen,
Verse: 100    მევარ ხატკლებ ჴა̈ნი ჯვეგილდ.   ძალიან ენანება ხარების ნახირი.

      --   
(so) sehr tut es ihm leid (um) die Ochsenherde.
Verse: 101    ლახატულე თვეთნა მურყვამდ:   გადმოსძახა თეთრმა კოშკმა:

      --   
Der weiße Turm ruft (zu) ihm herunter:
Verse: 102    - ბაბა, ბაბა, ნომმა ხიგვნი,   - მამავ, მამავ, ნუ სტირი,

      --   
"Vater, Vater, weine nicht,
Verse: 103    სა̈ხილდ ლახღვა მჷგემს მიშგვა!   ერგება ჩემს ამგებს!

      --   
der Nutzen* wird meinem Erbauer zuteil!"

Page: Fn. 
Verse: 21    
ბრაკდ ა̈ნყდენი wtl. "wird zum Fehler kommen".^
Verse: 25    
Svanuri Poezia, 191: "ერთი რამ ხაკლი ციხეს"; Gudjedjiani-Palmaitis, 237: ნუკჳ "bounds, restraints".^
Verse: 26    
ხორიკ wtl. "hängt an ihm".^
Verse: 32    
ლა̈რკინჵლ wtl. "das zum Aufhängen dienende".^
Verse: 32    
ა̈გის u.i.F. ა̈გითე wtl. "am Ort" / "zum Ort".^
Verse: 73    
wtl. "wie auf dem Turm stehen".^
Verse: 103    
სა̈ხ nach Gudjedjiani-Palmaitis, 257 "constitution, build (of a body)"; სვანური ფოეზია, 195 ნურ "ერგება ჩემს ამგებს" "es gebührt, bringt Nutzen meinem Erbauer".^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.