TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 80
Previous part

Text: 63a/Ushg. 
თხეროლ -- მგელი


Page: 212  Verse: 1    ჩუბეჴევს თხა̈როლ ანღრი,   ჩუბეხევში მგელი მოდის,

      --   
Ein Wolf kommt nach Čubeqev,
Verse: 2    შდიქ პილი მა̈გ ლჷლაწი   კბილ-პირ დაწებებული

      --   
Zähne und Maul ganz verklebt
Verse: 3    გჷგაბარე ნაჴა̈შდანუ.   ფიჭვების ხვრით.

      --   
von den Pinien(zweigen, die er) gekaut (hat) ??*
Verse: 4    ყორს ხაგენა ფუსნა ოთარს,   კარს მისდგომია ბატონ ოთარს,

      --   
Er hat sich dem Herrn Otar vor die Tür gestellt,
Verse: 5    ეშხუ ჟინღჷლდ მად ხოკვარი,   ერთი კრავი არ გადაუგდო,

      --   
nicht ein Lamm warf (d)er ihm hin,
Verse: 6    ჯოგი უჴმარუ ათსედა!   ნახირი მოუხმარებლად დარჩენოდეს!

      --   
die Herde ist ihm unbrauchbar zurückgeblieben!
Verse: 7    აშ ხობინა ლიზ-ლიჩედი,   გასდგომია გზას,

      --   
So ist er (denn) losgegangen,
Verse: 8    ბა̈ლ ზაგა̈რდ ა̈მჴედე̄ლი,   ბალის ქედამდე მოსულა

      --   
zum Bäl-Bergrücken ist er gekommen,
Verse: 9    სგა ლოხსიპა გვიჭჲანშერთე,   შეუხვევია გვიჭიანთსა,

      --   
er ist abgebogen zu den Gvič̣yans,
Verse: 10    გვიჭჲანშერ ბა̈ცხილდ ხერიხ,   გვიჭიანთ (მკვდარზე) რიგი აქვთ,

      --   
die Gvič̣yans werden eine Totengedenkfeier* haben,
Page: 214  Verse: 11    ეშხუ ჯიჯულდ მად ხოკვარეხ,   ერთი ძვალი არ გადაუგდეს,

      --   
nicht einen Knochen warfen sie ihm hin,
Verse: 12    ნამზჷრ უმზჷრდუ ათტეხახ!   ლოცვა ულოცველად ჰქცეოდეთ!

      --   
für sie hat sich das Beten in Nicht-mehr-Beten verwandelt.
Verse: 13    აშ ხობინა ლიზ-ლიჩედი,   გასდგომია გზას,

      --   
So ist er (denn) losgegangen,
Verse: 14    ლატლის ანღრი ნე̄სგა ლეჟა;   შუა ლატალს ზემოთ მოდის;

      --   
er kommt hinauf, nach Laṭäl hinein;
Verse: 15    ბირჯვ უყვილა ლატლი სვიმრა!   ბურჯგაუყოფელი ლატალის ფიხონი!

      --   
auf untrennbaren Stützen* die Tafelrunde von Laṭäl!
Verse: 16    ყორა̈შ მეწკრა გიცლა̈̄დ ისგდი,   კარის ღრიჭეში ვერძი იყურება,

      --   
In der Türspalte ist ein Hammel zu sehen,
Verse: 17    ნა̈ფკუნ ჯუვოლ ყორჟი აყვრე;   ნალეკვარი ძუ ძაღლი კარზე წევს;

      --   
ein (Hunde-)Weibchen, das geworfen hat* , liegt in der Tür,
Verse: 18    ეშხვი გვიილდ გიცლა̈̄დს ხაყლე,   ერთი გული ვერძისკენ იწეს ("ეუბნება"),

      --   
die eine Seele* zieht es* zu dem Hammel,
Verse: 19    მერმე გვიილდ ნა̈ფკუნ ჯუვოლს,   მეორე გული ნალეკვარი ძაღლისკენ,

      --   
die andere Seele zu dem Hundeweibchen, das geworfen hatte,
Verse: 20    ჟივ ხასგურა გიცლა̈̄დსუღვი.   დასცემია ("დასჯდომია") ვერძს.

      --   
er hat sich auf den Hammel gestürzt* .
Verse: 21    , შყორბელჲან თამროზილა,   ამ ბრუციანსა თამროზილამ

      --   
Oh, schieläugiger Tamrozila,
Verse: 22    ყჷრმილ ლა̈ჲყვიფ შდექვილდხა̈ნქა,   ხირიმი იძრო (დარბაზის) თივიდან,

      --   
die Krimflinte holte* er aus dem vorderen Teil des Saals,
Verse: 23    თვეფ ხატყვეფი ბარჯილდისგა,   თოფი მოარტყა ბეჭში,

      --   
das Gewehr lud* er sich auf die Schulter,
Verse: 24    ათვი-ათვიდ გვი ნე̄სგაქა.   ცხელ-ცხელად შუა გულში.

      --   
hitzefiebernd im Innern des Herzens.
Verse: 25    აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი,   გავსდგომივარ გზას,

      --   
So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 26    ლენჯა̈რი ლეჟა ონღური,   ლენჯერის ზემოთ მოვდივარ,

      --   
ich komme hinauf nach Lenǯär,
Verse: 27    ასიაჲშერ, თუსიაჲშერ   ასიაანთ, თუსიაანთ

      --   
den Asiayšs, den Tusiayšs
Verse: 28    ლაჲრა̈ლ ათსა̈დახ ლასგა̈რჟი.   წიგნი დარჩენიათ ფეხის ალაგზე გასვლისას.

      --   
blieben (die) Briefe auf dem Gehweg liegen.
Verse: 29    აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი,   გავსდგომივარ გზას,

      --   
So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 30    , სეტჲელა̈რ-მესტიელა̈რ,   , სეტელ-მესტიელებო,

      --   
oh, (ihr) Seṭier (und) Mesṭier,
Verse: 31    ლაჭშა ისგვე ქაშაგ ჰოკერ   თქვენი ქმრები ჩერქეზეთის ბოლოს

      --   
eure Ehemänner unten in der Qabardei
Verse: 32    წელა̈რს,   სახედრებს

      --   
... die Esel,
Verse: 33    ხეხვა̈რს ისგვე და̈̄ვა̈რ-ჴეცა̈რ.   თქვენს ცოლებს დევ-მხეცები.

      --   
eure Ehefrauen ... Ungeheuer (und) Bestien.
Verse: 34    აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი,   გავსდგომივარ გზას,

      --   
So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 35    ღვებრათე ლასგიდ ლამადა:   ღვებრაში გასახედი გამეხსნა:

      --   
mir wurde der Ausblick auf Gvebra zuteil:
Verse: 36    მეშხა ნეზვიშა ლალყურა   შავი ნეზვის საწოლია

      --   
ein Ruheplatz der schwarzen Sau
Verse: 37    ღვებრა, მინე ზარდლაშარე.   ღვებრა (და) მათი ზარდლაშლები.

      --   
(ist) Gvebra (mit) seine(n) Zardlašer(n).
Verse: 38    არცხელის ლეჟა ონღური,   არცხელს ზემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme hinauf nach Arcxel,
Verse: 39    ეშხვი ცხჷრილ არცხელარე,   ერთი ცხრილი არცხელელები,

      --   
(wie) ein Haarsieb ist Arcxel,
Verse: 40    დაჴლა̈ მუჭვილდ ლახრი სვიმრა,   თხის რქა ლახირის ფიხონი,

      --   
ein Ziegenhorn ist die Tafelrunde von Laxir,
Verse: 41    ბა̈ჩა̈ გვიგვი ჭოლში სვიმრა,   ქვის გული ჭოლაშის ფიხონი,

      --   
ein Herz von Stein ist die Tafelrunde von Coläš,
Verse: 42    ჩიმი ლაძგა̈რ მაჯვდიერა̈რ,   ყველას ხელწასაკრავი მაჯვდიერლები,

      --   
an alles Hand anlegend (sind)* die Maǯvdier,
Verse: 43    ნაბდი ქაფა̈რ ჯანთულარე,   ქეჩის ტვირთები ჯანთულაანნი,

      --   
filzmantelbedeckt (?)* die Ǯantuls,
Verse: 44    მა̈გ და̈̄ვარე მუჟალვარე.   ყველა დავები მუჟალელები.

      --   
alles Ungeheuer die Məžaler.
Verse: 45    აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი,   გავსდგომივარ გზას,

      --   
So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 46    უღვირი ჟიბენ ონღური,   უღვირს ზემოთ მოვდივარ,

      --   
ich komme hinauf auf den Uġvir,
Verse: 47    წვირმითე ლასგიდ ლამა̄და:   წვირმისკენ გასახედი გამეხსნა:

      --   
mir wurde der Ausblick auf C̣virmi zuteil:
Page: 216  Verse: 48    წვირამი დეცას ხორკჷდა;   წვირმი ცას ეკიდა:

      --   
C̣virmi hing am Himmel;
Verse: 49    ლეჟა ბიქვ ლახ ლი, ლეჟა ხატყცი,   თუ ზენა ქარია, ზემოთ სცემს,

      --   
wenn der Wind herauf geweht kommt* , schlägt* er es nach oben hin,
Verse: 50    ლექვა ბიქვ ლახ ლი, ლექვა ხატყცი.   თუ ქვენა ქარია, ქვემოთ სცემს.

      --   
wenn der Wind hinunter weht, schlägt er es hinab.
Verse: 51    ზეგა̈ნთე ლასგიდ ლამა̄და:   ზეგანისკენ გასახედი გამეხსნა:

      --   
Mir wurde der Ausblick auf Žegän zuteil:
Verse: 52    ზეგნარე, მინე ხოშალე,   ზეგანლები, მათი მამა-პაპანი,

      --   
Die Žegäner, ihre Alten,
Verse: 53    ჯიჰრა კეტ სატ[რაკ]ს* ხოსგურდახ.   მუხის კეტი უკან ესვათ.

      --   
ein Eichenknüppel saß ihnen im [Arsch].
Verse: 54    ნაკიფა̈̄რთე ა̈მჴედელი,   ნაკიფარში მოსულა,

      --   
Er ist nach Naḳipǟr gekommen,
Verse: 55    სვიფ ლჷჭბჷნე, ჴა̈დ ლჷრყჷნე;   მოედანდატკეპნილი, მუცელცარიელი:

      --   
der Marktplatz gestampft, der Bauch leer;
Verse: 56    იფარალე დაფარალე,   იფარლებო დაფარლებო,

      --   
die Ipǟrer (sind mit Rauch) bedeckt (?),
Verse: 57    დია̈რს ისგვე მარჴლა̈რ ხა̈ჩდა ვოფოფა̈ჲშ.   თქვენს პურს ფეხები ურევია ობობასი.

      --   
eurem Brot sind Beine der Spinne beigemischt.
Verse: 58    შუკუნ ჩუბოვ ბოგრეშარე,   გზის ქვემოთ ბოგრეშლები,

      --   
Den Weg hinunter (sind) die Bogrešer,
Verse: 59    ... ბაზარინ გოშია.   ... ბაზრით სავსეა.

      --   
(Bogreš) ist voll mit dem {Huren-
Verse: 60    ჰადიში ჭალას ხვაგენა,   ადიშის ხევს მივსდგომივარ,

      --   
Ich habe mich im Hädiš-Tal hingestellt,
Verse: 61    ადიში ვოლას ხელზიგე, -   ადიში მყინვარზე სახლობს, -

      --   
Hädiš lagert auf einem Gletscher,
Verse: 62    მი ამეჩუ დეშ ხვიგენი.   მე აქ ვერ დავდგები.

      --   
da werde ich mich nicht niederlassen.
Verse: 63    აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი,   გავსდგომივარ გზას,

      --   
So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 64    ვიჩნა̈შთე ლასგიდ ლამადა,   ვიჩნაშისკენ გასახედი გამეხსნა,

      --   
mir wurde der Ausblick auf Vičnäš zuteil,
Verse: 65    ქუნილდ ამჴანდა მა̈ჲდიშა;   სუნი მეცა შიმშილისა;

      --   
der Geruch von Hunger stank mir entgegen;
Verse: 66    ჟიბოვ ლა̈ხვსგი, გოგლა̈ნდს ხოშა̈ნ,   ზემოთ ავიხედე, ცირცელს ასხია,

      --   
ich schaue hinauf, die Eberesche ist übersät,
Verse: 67    ჩუბოვ ლა̈ხვსგი, მა̈ნცხჷლდს ხოშა̈ნ, -   ძირს დავიხედე, მოცხარს ასხია, -

      --   
ich schaue hinab, der Johannisbeerstrauch ist übersät,
Verse: 68    , ლჷკჩევ ლიხ კალა̈შ ბოფშა̈რ!    ნეტავ კალის ბავშებს!

      --   
oh, gesegnet sind die Kinder von Ḳāl!
Verse: 69    ლალხორთე ლეჟა ა̈მჴედლიხ,   ლალხორისკენ ამოსულან,

      --   
Sie sind nach Lalxor hinauf gekommen,
Verse: 70    ნა̈რსავ ჭა̈გის ხოფ- ;   ნარსავი ჭაკს - ;

      --   
Närsav besp[ringt] eine Stute;
Verse: 71    ჩხარა ხეხვი ქა ხოცა̄და,   ცხრა ცოლი გამოუცვლია,

      --   
neun(mal die) Frauen hat er gewechselt,
Verse: 72    თხუმჟი ფაყულ დეშ ხოცა̄და.   თავზე ქუდი ვერ გამოუცვლია.

      --   
die Mütze auf dem Kopf hat er nicht gewechselt.
Verse: 73    დავბერთე ლეჟა ა̈მჴედხვი,   დავბერისკენ ამოვსულვარ,

      --   
Ich bin hinab nach Davber gekommen,
Verse: 74    დავბრა̈რ ყორა̈რს ხოცყანალიხ   დავბერლები კარებს კეტავენ

      --   
die Davbrer verschließen die Türen,
Verse: 75    მუშგვარარეშ ნამყალვარე,   სტუმრების შეშინებულნი,

      --   
durch die Gäste verängstigt,
Verse: 76    ტაბა̈გ ხოშა, ვისპა ხოხვრა,   სუფრადიდნი, უსპამცირენი,

      --   
die Tafel groß, das Gerstenbrot klein,
Verse: 77    ჭჷშხა̈რ ჩორთა̈.   ფეხებმოქცეულები.

      --   
die Beine krumm.
Verse: 78    აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი,   გავსდგომივარ გზას,

      --   
So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 79    მიჯვრიშთეჟი ა̈მჴედეხვი,   მიჯვრიშზე ამოვსულვარ,

      --   
nach Miǯvriš hinauf bin ich gekommen,
Verse: 80    ჴალდეთე ლასგიდ ლამა̄და:   ხალდეში გასახედი გამეხსნა:

      --   
mir wurde der Ausblick auf Qalde zuteil:
Verse: 81    ჴალდეშა მეშხე ლაჯბარი   ხალდეს შავი ლაჯბარი

      --   
der schwarze laǯbar von Qalde
Verse: 82    მეშხა ნეზვიშა ლალყურა, -   შავი ნეზვის საწოლი, -

      --   
(ist) ein Ruheplatz der schwarzen Sau,
Verse: 83    მი ამეჩუ დეშ ხვიგენი.   მე აქ ვერ დავდგები.

      --   
da lasse ich mich nicht nieder.
Page: 218  Verse: 84    აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი,   გავსდგომივარ გზას,

      --   
So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 85    უშგულთე ლასგიდ ლამა̄და.   უშგულში გასახედი გამეხსნა.

      --   
mir wurde der Ausblick auf Ušgul zuteil.
Verse: 86    უშგვლა̈რ და̈̄ვა̈რ, უშგვლა̈რ ჴეცა̈რ,   უშგულელებო დავებო, უშგულელებო მხეცებო,

      --   
Usguler (ihr) Ungeheuer, Ušguler (ihr) Bestien,
Verse: 87    იმ ხა̈ჩვმა̈̄ვნედ მახვში ფუთას?   რას უშვრებით ბატონ ფუთას?

      --   
was tut ihr dem (äIteren) Herrn Puta an?
Verse: 88    ფუთა ბოლღა̈ნ, ფინდიხვშ ტყჷრნა̈!   ფუთა შეძლებული, ტყვიით მოფაღარათე!

      --   
Puta der mächtige, bis zum Platzen mit Blei gefüllt* .

Page: Fn. 
Verse: 3    
Svanuri P̣oezia, 213: "ფიჩვების ხვრით"; ხვრით?? ნაჴა̈შდანუ zu ლიყსდა̈̄ნი "to pick, gnaw a bone"? Vgl. 64b, 4.^
Verse: 10    
Svanuri P̣oezia, 213: "(მკვდარზე) რიგი"; რიგი 5.: "Gedenkfeier für e-n Verstorbenen (am 7. und 40. Tag, sowie am 1. Jahrestag seines Todes)".^
Verse: 15    
Svanuri Poezia, 215: "ბურჯგაუყოფელი" !?^
Verse: 17    
Oder: "das eine Welpe gewesen war".^
Verse: 18    
wtl. "Herzchen".^
Verse: 18    
wtl. "sie spricht".^
Verse: 20    
wtl. "gesetzt".^
Verse: 22    
wtl "zog".^
Verse: 23    
wtl. "schlug".^
Verse: 42    
Svanuri P̣oezia, 215: "ყველას ხელწასაქრავი"; ხელწამოსაკრავი "den man nicht ernst nimmt, demgegenüber man sich alles erlaubt"; ხელწამქრავი (gur.) "Stehler, Dieb".^
Verse: 43    
Svanuri P̣oezia, 215: "ქეჩის ტვირთები" "Lasten des Filzes".^
Verse: 49    
wtl. "ist".^
Verse: 49    
wtl. ?^
Verse: 53    
სატ-ს: სატრაკ "Arsch" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^
Verse: 88    
wtl. "Durchfall erleidend".^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.