TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 81
Previous part

Text: 63b/Mlx. 
შვანაშ იედ ბალაშ თხეროლ -- სვანეთის ანუ ბალის მგელი


Page: 218  Verse: 1    ოდ, საბრელა ბა̈ლა̈ თხეროლ   , საბრალო ბალის მგელი

      --   
Oh, (ich) unglücklicher Wolf vom Bäl(-Bergrücken),
Verse: 2    ჩუბეჴევას ხვიზელალე;   ჩუბეხევში დავდივარ;

      --   
ich gehe in Čubeqev herum;
Verse: 3    აშ მეჴდელხვი ლახმულდ ლეჟა,   ასე მოვსულვარ ლახამულას ზემოთ,

      --   
so bin ich (denn) nach Laxmuld hinauf gekommen,
Verse: 4    მა̈გ ... ლახმულდარე.   ყველა ... ლახამულელები.

      --   
alles ...* die Laxmulder.
Verse: 5    ჟიბავ ლა̈ხვსგი - მა̈გ ჭკადუა,   ზევით ავიხედე - ყველა ჭკადუა,

      --   
Ich schaue hinauf - alle (gehören zur Familie) Č̣ḳadua,
Verse: 6    ჩუბავ ლა̈ხვსგი - მა̈გ ჭკადუა,   ძირს დავიხედე - ყველა ჭკადუა,

      --   
ich schaue hinunter - alles Č̣ḳaduas,
Verse: 7    ჭა̈შ - ჭკადუა, ხეხვ - ჭკადუა,   ქმარი - ჭკადუა, ცოლი - ჭკადუა,

      --   
der Mann - Č̣ḳadua, die Frau - Č̣ḳadua,
Verse: 8    დი-მუ-გეზალ - მა̈გ ჭკადუა.   დედ-მამა და შვილი - ყველა ჭკადუა.

      --   
Mutter, Vater, Sohn - alles Č̣ḳaduas.
Verse: 9    აშ ა̈მჴედხვი ლა̈შხრალდათე,   ასე მოვსულვარ ლაშხრალდაში,

      --   
So bin ich (denn) nach Läšxrald gekommen,
Verse: 10    წიფრა მეშხრე ლა̈შხრალდარე;   წიფელაგაპობილი ლაშხრალდელები;

      --   
mit gehacktem Buchen(holz)* die Läšxralder;
Verse: 11    ლჷჰას ლეჟა ჭურ ონღური,   ლუჰას ზემოთ მოვდივარ,

      --   
ich komme hinauf nach Ləha,
Verse: 12    ოჲ, ლჷჰალე, მა̈გ ...,   , ლუჰელებო, ყველა ... ,

      --   
ach, die Ləhaler, alles ....
Verse: 13    ცხა̈ჲ, უბა̈დ ლი ჯა̈ვულდ ისგვეჲ.   ცხადია, უბედურია თქვენი სახვეტი(?).

      --   
es ist klar, unglücklich ist euer Besen (?)* .
Verse: 14    ჟი ონღური ეცერითე,   ამოვდივარ ეცერში.

      --   
Ich komme hinauf nach Ecer,
Verse: 15    ქირსა̈შ ლუნჩვერ ლა̈დრელდარე,   ოსპის კონა ლადრელელები,

      --   
ein Linsenbündel (sind) die Lädrelder,
Verse: 16    ჩადარ-კუდარ ქურაშერა̈ლ,   წყევლა-გინება (?) ქურაანნი,

      --   
ein Fluchen und Schimpfen (sind) die Kurašs,
Verse: 17    ... თხუმა̈რ სორთმანშერა̈ლ.   ... თავები სორთმანაანნი.

      --   
... -Köpfe die Sortmanšs.
Verse: 18    ჟი ესღური ოთარშერთე,   ავდივარ ოთარაანთსა (დადიშქელიანებისას),

      --   
Ich gelange hinauf zu den Otaršs,
Verse: 19    ესნა̈რ ციოყს ჯვეგ ოხჴიდა;   თურმე ციოყს ნახირი მოურეკია;

      --   
Cioq̇ hat wohl die Herde hergetrieben;
Verse: 20    სგა მეჩდელხვი ოთარშერთე,   შევსულვარ ოთარაანთსა,

      --   
ich bin zu den Otaršs hineingegangen,
Verse: 21    ეშხუ დალსვიდ მად მასჩუქრეხ, -   ერთი კრავო არ მაჩუქეს, -

      --   
nicht ein Lamm schenkten sie mir,
Verse: 22    ხოლამდ ა̈ჯსა̈დ[ხ] ისგვეჲ ლივთარ!   ოხრად ("ცუდად") დაგრჩენოდეთ თქვენი ოთარობა (დადიშქელიანობა)!

      --   
zum Teufel mit eurem "Otartum"* !
Verse: 23    ერეგ-ჭერეგ ოთარშერა̈ლ,   ყბედი (?) ოთარაანნი,

      --   
(Ihr) geschwätzigen (?)* Otaršs,
Verse: 24    ლივთარ ხვა̈ხა̈ნს ნოვ ლაჯსედახ,   ოთარობა (დადიშქელიანობა) დიდ ხანს არ შეგრჩენოდეთ,

      --   
lange ist euch das Otartum nicht geblieben,
Verse: 25    გვა̈რ მოგვა̈რ ჟივ აჯკედახ!   გვარი და მოგვარე ამოგწყვეტოდეთ!

      --   
die Sippschaft und alle, die dazugehören,* sind euch umgekommen.
Page: 220  Verse: 26    ჩუ ხვამშგვარა დოდაუშერ,   ვსტუმრებივარ დოდაუანთ,

      --   
Ich habe die Dodaušs besucht,
Verse: 27    ა̈ნღვლი, ერე ყორს ა̈მკა̈რნეხ;   მგონია ("ველი"), რომ კარს გამიღებენ;

      --   
ich erwarte, daß sie mir die Tür öffnen;
Verse: 28    დოდაუშა ლჷქდუ ღვაჟა̈რდ   დოდაუანთ ამპარტავანმა ვაჟებმა

      --   
die stolzen jungen (Herren) Dodauša
Verse: 29    ნა̈ფკუნ ჯუა ქა მაშჩუქრეხ.   ნალეკვარი ძუ ძაღლი მაჩუქეს.

      --   
schenkten mit ein (Hunde-)Weibchen, das geworfen hatte.
Verse: 30    დოლ-ჰებუდიდ ა̈მჴედელხვი,   დოლ-ჰებუდამდე მოვსულვარ,

      --   
Ich bin nach Dol-Hebud gekommen,
Verse: 31    დოლა̈რ საბლუ, ლეჟრი ჰებდუ,   საბრალო დოლელებო, საცოდავო ჰებუდელებო,

      --   
arme Doler, bedauernswerte Hebuder,
Verse: 32    ეცრალეშ ხიშდ ტეფ ნამსა̈დუ,   ეცერლების ნარჩენი ქერქი ხართ,

      --   
ihr seid die übriggebliebene Schale der Ecerer,
Verse: 33    ირდი ია̈რ ისგვედ უბდუ?   ვინ იქნება თქვენზე უბედური?

      --   
wer wird über euch unglücklich sein?
Verse: 34    მი ოთარშერას დემ ჯემქარა̈ლ.   მე ოთარაანთ ვერ შეგეჯიბრებით.

      --   
Ich werde nicht mit euch Otaršs streiten.
Verse: 35    ბალის ჟიბენ ჭურ ონღური,   ბალს ზემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme den Bäl (-Bergrücken) hinauf,
Verse: 36    ლა̈სგიდ ლა̈მსყა̈ნ ლატლითესგა:   გასახედი გამიკეთდა ლატალისკენ:

      --   
mir wurde der Ausblick nach Latäl hinein bereitet:
Verse: 37    მუტულვა̈რი ლატლი სვიმრა,   მექოთნეებო ლატალის ფიხონი,

      --   
(aus) Töpfer(n besteht) die Tafelrunde von Laṭäl,
Verse: 38    შუკვმიშ ლეზიზ ჟიქანქაშა̈რ,   მოგზაურთ საგზალი ზედაურები,

      --   
die (aus dem) oberen (Dorf sind mir) eine Wegzehrung,
Verse: 39    ჭ[იმიშ]* ნაფა̈ს გვიჭიანა̈რ,    - ფასი გვიჭიანები,

      --   
ein [Schamhaar] wert die Gvič̣ians,
Verse: 40    მჷნწლა̈შ ჴამრა̈ლ თამარშერა̈ლ,   კალიის ფერხიელი თამარაანნი,

      --   
mit den Beinen der Heuschrecke die Tamaršs,
Verse: 41    მა̈გ ბა̈ჯვარუ ნაკ ლატლარე,   ყველა მცირეჩიყვიანი ვაკის ლატალელები,

      --   
alle mit kleinem Kropf die Laṭäler (aus) der Ebene,
Verse: 42    უმა̈შ მუზვებ ძაბუშერა̈ლ,   უჭმელიჭამია ძაბუაანნი,

      --   
Uneßbares fressend die Ǯabušs,
Verse: 43    ეშხუ კვანჭილდ კვანჭიანა̈რ.   ერთი კვერა კვანჭიანები.

      --   
mit (nur) einem Fladenbrot (?)* die Ḳvanč̣ians.
Verse: 44    ჩვანეშის ლეჟა ონღური,   ჩვანეშს ზემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme hinauf nach Čvaneš,
Verse: 45    ჩვანეშის ლამხვიდ ჩოლური,   ჩვანეშში შემხვდა ჩოლურელი,

      --   
in Čvaneš kam mir Čolur entgegen,
Verse: 46    ნაჩვაბ-ნაჟაბს იჭვდიალე;   ზემოურ-ქვემოურს კითხულობდა;

      --   
es erkundigte sich nach (Neuem von) unten und oben;
Verse: 47    ლირდე-ლიზგე შიყჟი ხა̈ცუდ,   საყოფ-საცხოვრებელი ზურგზე ეკიდა,

      --   
Dasein (und) Leben* hing ihm auf dem Rücken,
Verse: 48    ჰაგა̈რ ანღრი, ფაყურ ანღრი,   ფეხშიშველა მოდის, უქუდოდ მოდის,

      --   
es kommt barfuß, es kommt barhäuptig* ,
Verse: 49    მეჴჩე ჯაბრა̈ლ ლარტყჟი ხა̈ბჷდ.   გაცვეთილი ბანდულები ქამარზე ება.

      --   
abgetragene Sandalen sind ihm an den Gürtel gebunden.
Verse: 50    ალას მიაჲ სერ დეშ ხვასიდ,   ამას მე აწი ვერ შევრჩები,

      --   
Hier werde ich schon nicht bleiben,
Verse: 51    ქა მიქაბა, შუკვას ონღვრი.   გავშორებივარ, გზაზე მოვდივარ.

      --   
ich bin weitergelaufen, komme (weiter) auf dem Weg.
Verse: 52    სოლა-კაერიდ ა̈მჴედხვი,   სოლ-კაერამდე მოვსულვარ,

      --   
Ich bin nach Sola-Ḳaeri gekommen,
Verse: 53    მი ალია̈რს სგა ხვამშგვარა;   მე ამათ ვსტუმრებივარ:

      --   
die (dortigen Leute) habe ich besucht;
Verse: 54    სოლა-კაერი მაშერი,   სოლ-კაერი განიერი,

      --   
Sola-Ḳaeri ist weiträumig,
Verse: 55    მეშხა ნეზვი ლალაყურა;   შავი ნეზვის საწოლი;

      --   
ein Ruheplatz der schwarzen Sau;
Verse: 56    ქაშავეთი ჭაჭავეთი,   ქაშვეთი ტიკტიკა(?),

      --   
Kašaveti (ist ein) Plappermaul (?)* ,
Verse: 57    სგა̈ჲ მა̈გ მექეშდი ლალაკჷნას!   თქვენ ყველა ენაჭარტალანი საყბედოდ!

      --   
ihr (seid) alle geschwätzig (genug), um zu plappern.
Verse: 58    ნესგულდიშე ბეფშვ ზურა̄ლ   ნესგუნის ბავშვი და ქალი

      --   
Frau(en) und Kind(er) von Nesguld
Verse: 59    ხომუტრუკვიხ შობა̈შ ქაქას.   კუნტრუშით უვლიან შობის წინაღამის ფაფას.

      --   
transportieren auf einem jungen Esel* den Weihnachtsbrei* .
Verse: 60    ინტრი-კინტრი ქაულშერა̈ლ,   მჩატე (?) ქაულაანნი,

      --   
leichtsinnig (?)* sind die Kaulšs,
Verse: 61    ლემზირ უხლა გამიშერა̈ლ,   სალოცავ კვერ-შეუწირავი გამიაანნი,

      --   
mit nicht zu opferndem Gebetsbrot * die Gamišs,
Page: 222  Verse: 62    ბერჟა̈ ხუგვნა̈ჲ გუალშერა̈ლ,   რკინის მღრღნელი გუალაანნი,

      --   
am Eisen nagend die Gualšs,
Verse: 63    ციცვმი ყორვა̈ჲ მათუშერა̈ლ,   კატის მკოდავი მათუაანნი,

      --   
Katzenquäler die Matušs,
Verse: 64    ლეტვრე მუტვა̈რ ნატროშერა̈ლ,   სანთელანთებულნი ნატროანნი,

      --   
mit angezündetem Licht die Naṭrošs,
Verse: 65    ლეტვრე მუტვა̈რ, შუკჟი მეჴჩე.   სანთელანთებულნი, გზაზე დაცვეთილნი.

      --   
mit angezündetem Licht, auf dem Weg abgenützt.
Verse: 66    მესტიათე ლეჟა ონღვრი,   მესტიისკენ ამოვდივარ,

      --   
Nach Mesṭia hinauf komme ich,
Verse: 67    იურსალა̈მ მესტია-სეტ,   იერუსალემი მესტია-სეტი,

      --   
(wie) Jerusalem ist Mesṭia (und) Set,
Verse: 68    ჴა̈ნშვ მჷჩერი ჟიბე ჯაფრან,   ხარით ჩალვადრობენ ზემო ჯაფარიძები,

      --   
mit dem Ochsen transportierend die oberen Ǯaprans,
Verse: 69    მა̈ჲდშვ ლჷყმე ღალ ჩუბე ჯაფრან.   შიმშილით დამხრჩვალი ქვემო ჯაფარიძეები.

      --   
vor Hunger erstickt, ach, die unteren Ǯaprans.
Verse: 70    ოდ, საბლუ მესტია̈შ ვარგა̈ლ!   , საბრალო მესტიის აზნაურები!

      --   
Oh, bedauernswert die Edlen von Mesṭia!
Verse: 71    წურა̈ლ ჭაგა̈რს ჟი ლა̈ხსგურახ,   მწვირიან ჭაკებზე შემსხდარან,

      --   
Sie haben sich auf schmutzige Pferde gesetzt,
Verse: 72    ყა̈რიშ დაშნილს ფოყს ლა̈ჲრეკნეხ,   ყავრის ხმალს წელზე დაიკიდებენ,

      --   
einen Säbel aus Schindeln* hängen sie sich an die Hüfte,
Verse: 73    ჟეგა̈მს ახჭიმხ ლაშგვმანალას.   ჩეგემს უვლიან სამათხოვროდ.

      --   
durch Čegem ziehen sie zum Betteln.
Verse: 74    ქათლა̈შ ლანგრა ჟიბე ლეხთაგ,   ქათმის საბუდარი ზემო ლეხთაგი,

      --   
Ein Hühnernest ist das obere Lextag,
Verse: 75    ნეზვმიშ ლაყვრა ჩუბე ლეხთაგ;   ნეზვის საწოლი ქვემო ლეხთაგი:

      --   
ein Sauenlager das untere Lextag;
Verse: 76    მეზრა̈ში ტკეც ხერგიანა̈რ,   სალოცავი ქვევრი ხერგიანები,

      --   
ein Gebetskelch* (sind) die Xergians,
Verse: 77    ტყენშვ ლუბგუნე მა̈რგიანა̈რ;   კეტით დაბეგვილი მარგიანები;

      --   
mit dem Knüppel verprügelt die Märgians;
Verse: 78    რიჭი-რაჭა ნესგა̈ უბნა̈რ,   ჭორიკანა ("მითქმა-მოთქმა") შუა უბნები,

      --   
Klatschmäuler* (sind) die aus Nesgaubani* ,
Verse: 79    მა̈გ ჰერიალე ლანჩვლარე,   ყველა კუდიანი ლანჩვალელები,

      --   
alle geschwänzt die Lančvler,
Verse: 80    ლაღა̈მ ქელდის ხელზიგალე.   ლაღამი ქელდს (?) სახლობს.

      --   
Laġäm haust in Keldi* .
Verse: 81    კახჷრის ჟიბენ ამჩედელხვი,   კახურს ზემოთ ავსულვარ,

      --   
Ich bin hinauf nach Ḳaxəri gekommen,
Verse: 82    შუკვმიშ ლეზიზ ღვებრა-ზა̈რდლა̈შ;   მოგზაურთ საგზალი ღვებრა-ზარდლაში:

      --   
eine Wegzehrung (waren mir) Gvebra (und) Zardläš,
Verse: 83    ეშხუ ღვებილდ ღვებრალარე,   ერთი სკა ღვებრელები,

      --   
(wie) ein Bienenstock (sind) die Gvebrer,
Verse: 84    მერმე ღვებილდ ზა̈რდლაშარე.   მეორე სკა ზარდლაშლები.

      --   
(wie) der zweite Bienenstock die Zardläšer.
Verse: 85    არცხელინ ჩუბენ ესღური,   არცხელს ქვემოთ მივდივარ,

      --   
Ich gelange hinab nach Arcxel,
Verse: 86    ჟეღი ლაბნაგ ხაკნაშარე,   ძაღლის საბუნაგო ხაკნაშლები,

      --   
ein Hundebau (sind) die Xaḳnašs,
Verse: 87    ჟა̈გი ნაჟგუნ ბიუშერა̈ლ,   საწამლავი წამალი ბიუაანნი,

      --   
ein giftiger Stoff* sind die Biušs,
Verse: 88    კვენ ლუტფურე ყუდუშერა̈ლ,   გატყაული კვერნა ყუდუაანნი,

      --   
(wie) ein geschundener Marder die Qudušs,
Verse: 89    ცოდაშ ყვაბ ჟორჟოლიანა̈რ.   ცოდვის გუნდა ჟორჟოლიანები.

      --   
ein Sündenhaufen die Zoržolians.
Verse: 90    მჷრშკელითე ღენ ხვემშგვა̈რი,   მურშკელისკენ ვესტუმრები,

      --   
So komme ich (nun) nach Mərškel zu Gast,
Verse: 91    ქათლა̈შ ლანგრა ყურულდაშა̈რ,   ქათმის საბუდარი ყურულდაშლები,

      --   
ein Hühnernest sind die Quruldäšer,
Verse: 92    მალა̈ ჰაკვა̈დ გელაშერა̈ლ.   მელიის კუდი გელაანნი.

      --   
ein Fuchsschwanz die Gelašs.
Verse: 93    ჟამუშის ლეჟა ონღური,   ჟამუშს ზემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme hinauf nach Zamuš,
Verse: 94    ტყენ ლუკვმუნე ჟამშვი სვიმრა;   დამჭვარტლული კეტი ჟამუშის ფიხონი;

      --   
(wie) ein eingerußter Knüppel die Tafelrunde von Zamuš,
Verse: 95    ჯაბირ მეჴჩე ნავერჲანა̈რ,   ბანდულდაცვეთილი ნავერიანები,

      --   
mit abgetragenen Sandalen die Naveryans,
Verse: 96    ქალდან მაცხვა̈რდ მისა̈რვინა.   ქალდანები მაცხოვრისთვის მიპატიებია.

      --   
die Kaldans haben ich dem Heiland (zuliebe) verschont.
Verse: 97    ლახირის ჟიბენ ესღური,   ლახირს ზემოთ მივდივარ,

      --   
Ich gelange hinauf nach Laxir,
Verse: 98    დაჴლა̈შ მიჭვილდ ლახრი სვიმრა;   თხის რქა ლახირის ფიხონი:

      --   
ein Ziegenhorn ist die Tafelrunde von Laxir,
Page: 224  Verse: 99    თემშვ ლუყვჩურე ოთიშერა̈ლ,   (მთელი) თემი დამტვრეული (კოჭლები) ოთიაანნი,

      --   
durch das (ganze) Dorf zerbrochen die Otians,
Verse: 100    სემი ღვდელი გუდანარე,   სამი მღვდელი გვიდანები,

      --   
drei Priester (sind) die Gudans,
Verse: 101    სემი შვილი ჭურტიალა̈რ,   სამი შვილი ჭურტიანები (?),

      --   
drei Söhne die Č̣urṭials (?),
Verse: 102    ოქვრეშ ძღუდი დაჩუშერა̈ლ.   ოქროს გალავანი დაჩუაანნი.

      --   
ein Einfriedung aus Gold die Dačušs.
Verse: 103    ჭოლაშის ჩუბენ ონღური,   ჭოლაშის ქვემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme hinab nach Čoläš,
Verse: 104    ბა̈ჩა̈შ გვიგვილდ ჭოლში სვიმრა,   ქვის გული ჭოლაშის ფიხონი,

      --   
ein Herz aus Stein (ist) die Tafelrunde von Coläš,
Verse: 105    რიყჟი მეჴჩე, ბოგჟი მეჴჩე;   რიყეზე დაცვეთილი, ხიდზე დაცვეთილი;

      --   
am Ufer abgenutzt, auf der Brücke abgenutzt,
Verse: 106    ნჷნდ გარ მექშდე მაჯვდიერა̈ლ,   მარტო ენად ქცეული მაჯვდიერლები,

      --   
nur (noch) zu einer Zunge geworden* die Mažvdiers,
Verse: 107    მა̈გ უბზა გუჯეჯიანა̈რ.   ყველა გაუმაძღარი გუჯეჯიანები.

      --   
alle unersättlich die Guǯeǯians.
Verse: 108    მუჟალის ლეჟა ესღური,   მუჟალს ზემოთ მივდივარ,

      --   
Ich gelange nach Məžal hinauf,
Verse: 109    ჯაბირ მეჴჩე ბუტიარე,   ბანდულდაცვეთილი ბუტიანნი,

      --   
mit abgetragenen Sandalen die Buṭias,
Verse: 110    ნეღარ უშყვდა ჯულიბარე,   კასრგაურეცხავი ჯულბაანნი,

      --   
mit unausgespültem Faß* die Ǯulibs,
Verse: 111    ნაბდი - ჯანთუარე,   ქეჩის - ჯანთუაანნი,

      --   
mit Filz-###* die Ǯantus,
Verse: 112    ვიჯმიში ფხაჷლდ ქერთბჲარე,   გველის ფხა ქერთბიაანნი,

      --   
ein Schlangenknochen die Kertbis,
Verse: 113    ვიჯმიშ ლჷნინ ზურაბჲანა̈რ,   გველის ენიანი ზურაბიანები,

      --   
schlangenzüngig die Zurabyans,
Verse: 114    ცა̈ჲრა̈შ ბოყვა̈რ კახიანა̈რ.   თელის ხოკრები კახიანები.

      --   
Behälter aus Ulmenrinde die Ḳaxians.
Verse: 115    წვირმის ჟიბენ ა̈მჩედელხვი,   წვირმის ზემოთ ავსულვარ,

      --   
Ich bin hinauf nach C̣virmi gekommen,
Verse: 116    წვირმი დეცასი ხორიკიხ,   წვირმი ცაზე ჰკიდია,

      --   
(die) C̣virmi(er) hängen im Himmel,
Verse: 117    დეცას ხორიკხ ეშხუ მეგა̈მშვ;   ცაზე ჰკიდია ერთი ხით;

      --   
hängen im Himmel an einem Baum;
Verse: 118    მა̈ზიგ ისგვეჲ ქა ჯითრინდახ,   სენი თქვენი გიჩნდათ,

      --   
bei euch ist eine Krankheit aufgetreten,
Verse: 119    ბედანიშ კარა̈ნ ჯაგდჷნდახ.   ბედანის(?) საზომი * გემართათ.

      --   
ein Ḳarän* von Bedan (?)* lastete auf euch* .
Verse: 120    ელის ჟიბენ ა̈მჩედელხვი,   იელის ზემოთ ავსულვარ,

      --   
Ich bin hinauf nach Iel gekommen,
Verse: 121    მაგ ლუკვმუნე იელარე.   ყველა დაკვამლული იელელები.

      --   
alle eingeräuchert die Ieler.
Verse: 122    ბოგრეშინ ჩუბენ ა̈მჩედხვი,   ბოგრეშს ქვემოთ ჩავსულვარ,

      --   
Ich bin hinab nach Bogreš gelangt,
Verse: 123    ფინკვილდი ლჷგა̈ნდა იცხრა̈ში;   მტერი იდგა მსხლის ფქვილისა;

      --   
(darüber) stand der Staub der Birnenblüte* ;
Verse: 124    ბოგრეშინ ბოგანი ჩუბავ   ბოგრეშის ხიდის ქვემოთ

      --   
unterhalb der Brücke von Bogreš
Verse: 125    დივონ ბაზარუ ჯაბეგვი.   ქალების ბაზარი იპოვე.

      --   
ist bei euch ein Mädchenmarkt zu finden.
Verse: 126    იფარალე დაფარალე,   იფარლებო დაფარლებო,

      --   
Die Ipǟrer (sind mit Rauch ?) bedeckt,
Verse: 127    დია̈რს ისგვეჲ მა̈რჴლა̈რ ხეჩდა,   თქვენს პურს ფეხები ურევია,

      --   
eurem Brot sind Beine beigemischt,
Verse: 128    მა̈რჴლა̈რ ხეჩდა, , მჷნწლაშე, -   ფეხები ურევია კალიისა, -

      --   
Beine beigemischt, oh, der Heuschrecke, -
Verse: 129    დია̈რს ისგვეჲ და̈რ იზობდა.   თქვენს პურს არავინ სჭამდა.

      --   
euer Brot niemand.
Verse: 130    სულანელა კეკენილა,   სულანელა განმარტოებით დგას,

      --   
Sulanela steht abgeschieden da* ,
Verse: 131    მურყვამს მიჩა ბეჯგენილა,   თავის ციხეში დგას(?),

      --   
er steht (?)* auf seinem Turm,
Verse: 132    ჟიქან ბარვა̈ნ ჭურ ხეზგოლდახ,   ზემოთ ბარვანი სახლობდა თურმე,

      --   
oberhalb hauste(n) wohl (die) Barvän(er) (?)* ,
Verse: 133    მა̈გ ღალ ხოლა სგა̈ჲ ჯეზგოლდახ.   ყველაფერი ცუდი თქვენ გჭირდათ.

      --   
alle(rlei) Übel, ach, erlittet ihr* .
Page: 226  Verse: 134    ლეჟა-ლეჟა ლეჰდიშათე,   აღმართ-აღმართ საადიშოსკენ,

      --   
Hinauf, hinauf in die Gegend von Hädiš,
Verse: 135    სგა მეჴდელხვი მეზირთესგა,   შემოვსულვარ მეზირში,

      --   
(so) bin ich hinein nach Mezir gekommen,
Verse: 136    ქვინილდ მია̈ხ, , ჰინდვლიშე,   სუნი მეცა, , უნდილისა,

      --   
mich überkam der Geruch, oh, von Unreifem,
Verse: 137    დეშ ღალ ოდე ამჷნისგა.   ვერ შევედი ამაში.

      --   
dort hinein, ach, ging ich nicht.
Verse: 138    ლექვა ლა̈ხვსიპ, ჭალა̈ჲ ლექვა,   ჩავუხვიე ხეობაში,

      --   
Ich schaute hinab, das Flußtal hinab,
Verse: 139    კალა̈შ ჭალა̈ჲს ქა ხვაგენა;   კალის ხეობას შევსდგომივარ;

      --   
ich habe mich im Ḳal-Tal hingestellt;
Verse: 140    ლა̈ხვსგი ჩუბავ, სანწვეფს ხეშა̈ნ,   დავიხედე ძირს, ძახველს ასხია,

      --   
ich schaue hinab, der Schneeballstrauch ist übersät,
Verse: 141    ლა̈ხვსგი ჟიბავ, გოგლა̈ნდს ხეშა̈ნ;   ავიხედე ზევით, ცირცვლს ასხია:

      --   
ich schaue hinauf, die Eberesche ist übersät;
Verse: 142    კალა̈შ ბოფშა̈რს ნა̈ტლავ ჯაქვახ, -   ნეტავი თქვენ კალის ბავშვებს, -

      --   
über euch Kinder von Ḳal ist Segen gebreitet,
Verse: 143    ლინთვიშ ლასა̈დ ალა ჯერიხ.   ზამთრის საზრდო ეს გექნებათ.

      --   
das wird euch die Nahrung für den Winter sein.
Verse: 144    კალა̈რ-კულა̈რ, გუხა̈ნ ძღჷდა̈რ,   კალელ-კულელები, მკერდდიდები,

      --   
Die Kāler (sind wie) Holzklötze* , um das Herz eine Mauer* ,
Verse: 145    თხუმა̈რ ხაყრა̈ლ, ჭიშხა̈რ ჩორთა̈ლ,   თავაყიროიანები, ფეხებმოქცეულნი,

      --   
die Köpfe (nur) Schädel* , die Beine krumm,
Verse: 146    შდიმრა̈ლ ღართა̈ლ, შიყა̈რ ქაფა̈რ,   ნაბდიყურანი, ზურგებტვირთანი,

      --   
die Ohren (in) Filz* , die Rücken beladen,
Verse: 147    დია̈რ ნახ[ვ]წი, ტაბა̈გ მაშრი,   პურვიწრონი, სუფრაფართონი,

      --   
das Brot knapp, die Tafel breit,
Verse: 148    შია̈რ ჯაბრა̈ლ, სკელა̈რ სკანტა̈რ.   ხელებბანდულნი, წვივებწვრილნი.

      --   
die Hände (in) Sandalen* , die Waden schmal.
Verse: 149    ლეჟა ესღვრი მი ჴალდეთე,   ზემოთ მივდივარ ხალდეში,

      --   
Ich gelange hinauf nach Qalde,
Verse: 150    ლუსყვირ-ლუქდუ, ხოლა ფერშუ.   პრანჭია-ამპარტავნები, ცუდი ფერისა.

      --   
Angeber (und) Stolze, mit schlechter Farbe (sind die Leute dort).
Verse: 151    ქა ლეზი მარ უშგულათე;   უნდა წავიდე უშგულში;

      --   
Ich habe weg nach Ušgul zu gehen;
Verse: 152    უშგვლა̈რ და̈ვა̈რ, უშგვლა̈რ ჴეცა̈რ,   უშგულელებო დავებო, უშგულელებო მხეცებო,

      --   
Ušguler (ihr) Ungeheuer, Ušguler (ihr) Bestien,
Verse: 153    იმ ხაჩვმა̈ვნედ მახვში ფუთას,   რას უშვრებით ბატონ ფუთას,

      --   
was tut ihr dem Herrn Puta an,
Verse: 154    ფუთა ფა̈ლთა̈ჲს, ფინდიხვშ ტყჷრნა̈ჲს?   ბანჯგვლიან ფუთას, ტყვიით მოფაღარათეს?

      --   
Puta dem mächtigen, bis zum Platzen mit Blei gefüllt* .
Verse: 155    ჟი ხვაგენა თანა̈ღ-ზაგარვ,   შევსდგომივარ მთის გადასავალს,

      --   
Ich habe mich hingestellt auf dem Bergübergang,
Verse: 156    თანღიშ ბიქულდ მეგჭად მია̈ხ,   მთის ქარი მაგრად მცემდა,

      --   
heftig überkam mich der Bergwind,
Verse: 157    მიშგვა ფა̈თვა̈რს ხოგა̈ნ[ხ] ჭკჷრმჷნ-ჭკჷრმჷნ.   ჩემს თმებს გაჰქონდათ წკიპინი. *

      --   
(in) meinen Haaren (ent)stand ein Knistern* .

Page: Fn. 
Verse: 4    
Svanuri P̣oezia, 219: "..."; etwa "Inzucht"? Vgl. die folgenden Verse.^
Verse: 10    
Svanuri P̣oezia, 219: "წიფელაგაფობილი"; oder "mit (vom Blitz) gespaltenen Buchen"?^
Verse: 13    
Svanuri Poezia, 219: "სახვეტი (?)".^
Verse: 22    
Svanuri P̣oezia, 219: "ოხრად ('ცუდად') დაგრჩენოდეთ თქვენი ოთარობა (დადიშქელიანობა)", wtl. "ungenutzt ('schlecht') ist euch das Otartum (Dadiškelianertum) geblieben".^
Verse: 23    
Svanuri P̣oezia, 219: "ყბედი (?)".^
Verse: 25    
Svanuri Poezia, 219: "გვარი და მოგვარე" "Familie und, die den Familiennamen tragen".^
Verse: 39    
- Svanuri P̣oezia, 221: "ჭ- ფასი" "vom Preis eines ..."; ჭიმ- "Schamhaar"?^
Verse: 43    
Svanuri P̣oezia, 221: "ერთი ქვერა"; კვერა? Zu კვერი "Hammer"? oder ქვერი "Fladenbrot"? Oder zu კვანჩხ "wooden cup for drinking" (Gudjedjiani-Palmaitis, 130)?^
Verse: 47    
Etwa "Hab und Gut" ?^
Verse: 48    
wtl. "ohne Mütze".^
Verse: 56    
Svanuri P̣oezia, 221: "ტიკტიკა (?)".^
Verse: 59    
Svanuri Poezia, 221: "კუნტრუშით უვლიან" "gehen mit einem munter springenden Tierchen ("ḳunṭruša"; "ḳunṭruši" "Kapriole") an ... vorbei"; eher "transportieren"?^
Verse: 59    
Svanuri P̣oezia, 221: "შობის წინაღამის ფაფას".^
Verse: 60    
Svanuri P̣oezia, 221: "მჩათე (?)".^
Verse: 61    
Svanuri P̣oezia, 221: "სალოცავ კვერ - შეუწირავი".^
Verse: 72    
Svanuri Poezia, 223: "ყავრის ხმალს".^
Verse: 76    
Svanuri Poezia, 223: "სალოცავი ტკეც".^
Verse: 78    
Svanuri P̣oezia, 223: "ჭორიკანა (მითქმა-მოთქმა)".^
Verse: 78    
Eher ON als "innerer Marktflecken".^
Verse: 80    
Svanuri P̣oezia, 223: "ქელდს (?)".^
Verse: 87    
Svanuri P̣oezia, 223: "საწამლავი წამალი" wtl. "ein als Gift dienender Giftstoff".^
Verse: 106    
Svanuri Poezia, 225: "მართო ენად ქცეული"; vgl. aber 63b, 57 (221): მექეშდი "ენაჭარტალა" "mit geschwätziger Zunge" !?^
Verse: 110    
Svanuri P̣oezia, 225: "კასრგაურეცხავი"; oder: "mit nicht zum Waschen geeignetem Faß" ?^
Verse: 111    
Svanuri P̣oezia, 225: "ქეცის -".^
Verse: 119    
Svanuri Poezia, 225 FN 1: კარა̈ნ ist ein Getreidemaß von ungefähr 8-9 Kilo.^
Verse: 119    
Svanuri P̣oezia, 225: "ბედანის (?)".^
Verse: 119    
Svanuri P̣oezia, 225: "გემართათ" etwa "hat sich auf euch gelegt".^
Verse: 123    
Svanuri P̣oezia, 225: "მტვერი .. მსხლის ფქვილისა" wtl. "der Staub des Blütenmehls der Birne".^
Verse: 130    
Svanuri P̣oezia, 225: "განმარტოებით დგას".^
Verse: 131    
Svanuri P̣oezia, 225: "დგას (?)".^
Verse: 132    
Svanuri P̣oezia, 225: "ბარვანი".^
Verse: 133    
Svanuri P̣oezia, 225: "გჭირდათ" "habt ihr erlitten".^
Verse: 144    
Svanuri P̣oezia, 201, FN 1: კვილ "ჯორკო" = "Schemel"; 227: "კალელ-კულელები"; Gudjedjiani-Palmaitis, 130 კჳილ "log (block)".^
Verse: 144    
Svanuri P̣oezia, 227: "თავაყიროანნი"; zu თავყირა "Kopfstand"? Oder zu Gudjedjiani-Palmaitis, 315 ჰაყა̈რ "skull" ?^
Verse: 145    
Svanuri P̣oezia, 201: "მკერდდიდნი" / 227: "მკერდდიდები" = "großbrustig".^
Verse: 146    
Svanuri P̣oezia, 201 / 227: "ნაბდიყურანი".^
Verse: 148    
Svanuri P̣oezia, 227: "ხელებბანდულნი"; oder "die Hände verschnürt"?^
Verse: 154    
wtl. "Durchfall erleidend".^
Verse: 157    
Svanuri P̣oezia, 227: "წკიფინი"; FN 1: ჭქარმჷნ "ხმაურობა, გამოცემული თმის წვის დროს" "ist der Laut, der entsteht, wenn Haare verbrennen."^

Page: Fn. 
Verse: g.1    
კარა̈ნ მარცვლეულის საზომია, დაახლოებით უდრის 8-9 კილოს ^
Verse: g.2    
ჭკჷრმჷნ ხმაურობა, გამოცემული თმის წვის დროს ^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.