TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 82
Previous part

Text: 64a/Lnr. 
ცანა დაშდულდ -- ცენას დათუნა


Page: 226  Verse: 1    , საბრალო ცანა̈შ და̈შდულდ,   , საბრალო ცენას დათუნავ,

      --   
Oh, bedauernswerter Bär von Cena,
Verse: 2    სემი ზა̈ი ცანას ჯარა,   სამი წელი ცენაში დაგიყვია,

      --   
drei Jahre bist du in Cena gewesen,
Verse: 3    შდიქი ყვირი მად ჯასედა.   კბილის ძირი არ შეგრჩენია.

      --   
nicht (einmal)* eine Zahnwurzel ist dir geblieben.
Verse: 4    "მია ცანას დემ ხვიგენი.   "მე ცენაში არ დავდგები.

      --   
"Ich lasse mich nicht in Cena nieder.
Verse: 5    აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი,   ასე გავსდგომივარ გზას,

      --   
So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 6    სგა მეჴდელხვი უშგულთესგა;   შემოვსულვარ უშგულში,

      --   
nach Ušgul hinein bin ich gekommen.
Verse: 7    უშგვლა̈ შოთა̈რს აშირს ხვიზბი,   უშგულის შოთებს ასს შევჭამ,

      --   
(von) den Ušguler Honigwaben esse ich hundert,
Verse: 8    მარე ჰვინდლიშ გა̈მ ხეროლე.   მაგრამ უნდილის გემო აქვს ("ექნება").

      --   
aber sie haben wohl* den Geschmack des Unreifen.
Page: 228  Verse: 9    უშგვლა̈რ და̈ვა̈რ, უშგვლა̈რ ჴეცა̈რ,   უშგულელებო დავებო, უშგულელებო მხეცებო

      --   
Ušguler, (ihr) Ungeheuer, Ušguler, (ihr) Bestien,
Verse: 10    იმ ხეშდენკა̈ლდ მეჩი ფუთას?   რას უთაქუნებთ მოხუც ფუთას?

      --   
was schlagt ihr den alten Puta?
Verse: 11    მახვში ფუთა ფინდიხშვ ტყჷრნა̈ჲ.   ბატონი ფუთა ტყვიით მოფაღარათე.

      --   
Der Herr Puta, bis zum Platzen mit Blei gefüllt* .
Verse: 12    მია უშგულს დემ ხვიგენი.   მე უშგულში არ დავდგები.

      --   
In Ušgul halte ich mich nicht auf.
Verse: 13    აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი,   ასე გავსდგომივარ გზას

      --   
So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 14    სგა მეჴდეხვი კალათესგა;   შემოვსულვარ კალაში:

      --   
hinein nach Ḳal bin ich gekommen,
Verse: 15    ოჲ, ლჷკჩევ ლიხ კალა̈ ბოფშა̈რ!   , ნეტავი კალის ბავშვებს!

      --   
oh, gesegnet sind die Kinder Ḳals!
Verse: 16    მუშრა̈ ტვიბჟი მა̈ნცხჷლდს ხეშა̈ნ,   მუშურის ხეობაში მოცხარს ასხია,

      --   
In der Mušur-Schlucht ist der Johannisbeerstrauch übersät,
Verse: 17    მინე ლასა̈დ ალა ირი;   მათი სარჩო ეს იქნება:

      --   
das wird ihr Lebensunterhalt sein;
Verse: 18    ლატფა̈რი ცხეკს გოგლა̈ნდს ხეშა̈ნ,   ლატფარის ტყეში ცირცელს ასხია,

      --   
im Laṭpär-Wald ist die Eberesche übersät,
Verse: 19    მინე სანფა̈რ ალა ირი.   მათი სანეფო (ვაშლები) ეს იქნება.

      --   
das wird ihre Aussteuer sein.
Verse: 20    კალა̈რ-კულა̈რ, ჭჷშხა̈რ ჩორთა̈ჲ,   კალელ-კულელები, ფეხებმოქცეულ(ებ)ი,

      --   
Die Kāler (sind wie) Holzklötze* , die Beine krumm,
Verse: 21    თხუმა̈რ ჰაყრა̈რ, შდჷმრა̈რ ღართა̈რ,   თავაყიროიანნი, ნაბდიყურანი,

      --   
die Köpfe (nur) Schädel* , die Ohren (in) Filz* ,
Verse: 22    გუხა̈ნ ძღჷდა̈რ, ნახვწი ბარჯა̈რ,   მკერდდიდნი, ბეჭებვიწრონი,

      --   
um das Herz eine Mauer* , schmalschultrig,
Verse: 23    მაშრი ჯაჭა̈რ, სკელა̈რ წკანტა̈რ,   წელფართონი, წვივებწვრილნი,

      --   
mit breiter Nierengegend, die Waden schmal.
Verse: 24    ჯო̄დი ტაბგა̈რ, ნეცინ უსპა̈̄ლ.   სუფრაგრძელნი, უსპაწვრილნი.

      --   
die Tafeln lang, das Gerstenbrot dünn.
Verse: 25    კა̄ლა̈ ჭალა̈ჲს ლექვა ონღვრი,   კალას ხეობით ჩამოვდივარ,

      --   
Ich komme das Ḳal-Tal hinab,
Verse: 26    სგა მეჴდელხვი იფა̈რთე̄სგა;   შემოვსულვარ იფარში,

      --   
hinein nach Ipǟr bin ich gekommen;
Verse: 27    იფა̈რიშა, ოჲ, სვიფისგა   იფარის, ოჲ, მოედანზე

      --   
auf dem Marktplatz, oh, von Ipǟr
Verse: 28    ჰა̈რი ჴადარშვ აქჷრქა̈შიხ,   ცარიელი მუცლით ფაციფუცობენ,

      --   
laufen sie mit leeren Bäuchen emsig hin und her,
Verse: 29    სვიფ ლჷჭბჷნე, ჴა̈დ ლჷრყ[ჷ]ნე.   მოედანდატკეპნილნი მუცელგამორეკილნი.

      --   
mit gestampftem Marktplatz, mit leerem* Bauch.
Verse: 30    იფარალე დაფარალე,   იფარლებო დაფარლებო,

      --   
Die Ipǟrer (sind mit Rauch ?) bedeckt,
Verse: 31    დია̈რს ისგვეჲ მა̈რჴლა̈რ ხეჩდახ,   თქვენს პურს ფეხები ურევია,

      --   
eurem Brot sind Beine beigemischt,
Verse: 32    მა̈რჴლა̈რ ხეჩდახ, ოჲ, მჷნწლა̈ში.   ფეხები ურევია, ოჲ, კალიისა.

      --   
Beine beigemischt, oh, der Heuschrecke.
Verse: 33    ჟი მეჴდეხვი უღვირთეჟი,   ამოვსულვარ უღვირზე,

      --   
Ich bin hinauf auf den Uġvir gekommen,
Verse: 34    სგა მისიპა წვირმითესგა,   შემიხვევია წვირმში.

      --   
ich habe mich nach C̣virmi hinein gewandt,
Verse: 35    მარე ბიქვი ყუ̄ლ მასჷმდა.   მაგრამ ქარის ყმუილი მომესმა

      --   
aber ich hörte das Heulen des Windes.
Verse: 36    წვირმა̈რ მა̈გ ღალ ჟი ლუზვერ ლიხ,   წვირმელები ყველა თავმოყრილნი არიან,

      --   
Die C̣virmier sind alle, ach, versammelt,
Verse: 37    ბიქვს ხ-ხ ზაგა̈რიქა,   ქარს - ქედზე,

      --   
sie ...* den Wind vom Bergrücken aus,
Verse: 38    ბიქვი ჩაჟა̈რს ჟივ ხასგურდახ,   ქარის ცხენებზე ისხდნენ,

      --   
sie haben sich auf die Pferde des Winds gesetzt,
Verse: 39    ხამქჷრალვნეხ სიმონ ლეჟა.   აჯიბრებენ სიმონის (ეკლესიის) ზემოთ.

      --   
und wetteifern oberhalb (der) Simon(-Kirche).
Verse: 40    ქა მეჴდეხვი უღვირთექა,   გამოვსულვარ უღვირზე,

      --   
Ich bin vom Uġvir herab gekommen,
Verse: 41    თე მაჩედა ჭოლში სვიფთე;   თვალი გამექცა ჭოლაშის მოედნისაკენ:

      --   
mein Auge ist auf den Marktplatz von Č̣oläš gefallen* ;
Verse: 42    ჭო̄ლა̈შ ბურღვანს ჟივ ხოკო̄და   ჭოლაში კორიანტელს აუტანია ("აუწევია")

      --   
eine Staubwolke hat Coläš emporgehoben,
Verse: 43    ჲორი და̈ვა̈ ნაბი̄რღვიალვ.   ორი მდევის ჭიდაობით.

      --   
die durch das Ringen zweier Ungeheuer entstand*
Verse: 44    მა̈გ და̈ვარე მჷჟალვარე,   ყველა დავები მუჟალელები,

      --   
Alles Ungeheuer sind die Məžaler,
Verse: 45    მა̈გ ყვიყვარუ, მა̈გ ბა̈ჯვარუ,   ყველა ჩიყვიანი, ყველა მცირე ჩიყვიანი,

      --   
alle mit Kropf, alle mit kleinem Kropf,
Verse: 46    ცხამ ნახრეკს ქა მა̄მ ხოსარხ;   ღვარძლსა და სარევლას ვერ ერევიან;

      --   
mit Lolch und Unkraut* werden sie nicht verwechselt;
Page: 230  Verse: 47    მა̈გ ჩორთაუ, ოჲ, ლახრარე,   ყველა ფეხებმოქცეული ლახირლები,

      --   
alle krummbeinig, oh, die Laxirer,
Verse: 48    ეშხუ ცხჷრილ არცხე̄ლარე;   ერთი ცხრილი არცხელელები;

      --   
(wie) ein Haarsieb die Arcxeler,
Verse: 49    შუკვე ლეზიზ ლექვა̈ მჷლახ,   მოგზაურთ საგზალი ქვემო მულახი,

      --   
eine Wegzehrung (ist) das untere Məlax,
Verse: 50    ლექვა̈ მჷლხა სიმაქარე   ქვემო მულახის ქალიშვილები

      --   
die Mädchen von Unter-Məlax
Verse: 51    თვეთნა ლჷხზა̈რს ჩის ხეღვჭინალხ.   თეთრმასრებიანებს ყველას დასდევენ.

      --   
jagen allen nach, die weiße Patronenhülsen (am Hals) haben*
Verse: 52    ჩუ მეჴდეხვი მესტიათე,   ჩამოვსულვარ მესტიაში,

      --   
Ich bin hinab nach Mesṭia gekommen,
Verse: 53    მესტია̈ში ხოშა-ჲ ხოხვრა   მესტიის დიდი და პატარა

      --   
die Alten und Jungen von Mesṭia
Verse: 54    შუკვს ხაფხეჟახ ზავჲა̈ ლადა̈ღ,   გზაზე გაბნეულან ზაფხულის დღეს

      --   
sind auf dem Weg verstreut am Sommertag,
Verse: 55    შუკვჟი ა̈რიხ ლასა̈დ ლათე̄ხლს.   გზაზე არიან სარჩოს საძებრად.

      --   
auf dem Weg sind sie, um Nahrung zu suchen.
Verse: 56    ბა̈ტა̈ ლჷკინჩხ მესტჲა̈ ვარგა̈რ,   ბატის-კისრა მესტიის აზნაურები,

      --   
Mit Gänsehals (sind) die Edlen von Mesṭia,
Verse: 57    ტყჷრა̈რ ჭაგა̈რს ჟი ლა̈ხსგურიხ,   მწვირიან ჭაკებზე შესხდებიან,

      --   
sie setzen sich auf schmutzige Stuten,
Verse: 58    ყა̈რი დაშნა̈ჲს სგა ლა̈ჲბემნეხ,   ყავრის ხმალს შეიბმენ.

      --   
einen Säbel aus Schindel(n) binden sie sich um,
Verse: 59    ესლაქდა̈̄ლიხ სეტი ლეჟა   მიკოხტაობენ სეტს ზემოთ

      --   
oberhalb von Seṭ kokettieren sie herum
Verse: 60    ქა ლჷრყჷნა მინე ჴადარშვ.   თავიანთი გამორეკილი მუცლებით.

      --   
mit ihren aufgetriebenen* Bäuchen.
Verse: 61    ლექვა მეჴდეხვი ლენჯა̈რთე,   ჩავსულვარ ლენჯერში,

      --   
Ich bin hinab,nach Lenǯär gekommen,
Verse: 62    კვა̈მი ბურღვან ჩუ იგნოლე,   კვამლის კორიანტელი დგას,

      --   
da (unten) steht eine Rauchwolke,
Verse: 63    ნა̈კიცღა ხორევს აშიხიხ;   ლუკმა ხორცისთვის საყადელს სწვავენ:

      --   
wegen eines Fleischbrockens entzünden sie einen Scheiterhaufen;
Verse: 64    სოლა-ლენჯა̈რიშ ბოფშარე   სოლ-ლენჯერის ბავშვები

      --   
die Kinder von Sola (und) Lenǯär
Verse: 65    შობა̈ ქაქას ხოყჷლპჷნეხ.   შობის წინა დღის ფაფას შესცქერიან ("პირს უღებენ").

      --   
blicken hoffnungsvoll dem Weihnachtsbrei entgegen* .
Verse: 66    ბერჟა̈ ხუგვნა̈ჲ გუა̈ლშე̄რა,   რკინის მღრღნელი გუალაანნი,

      --   
Am Eisen nagend die Guälšs,
Verse: 67    ლეტვრე მუტვა̈რ ნატროშე̄რა;   სანთელანთებული ნატროაანნი:

      --   
mit angezündetem Licht die Naṭrošs,
Verse: 68    ქაშავეთი ჭაჭავეთი,   ქაშვეთი ტიკტიკა(?),

      --   
Kašaveti (ist ein) Plappermaul (?)* ,
Verse: 69    ფჷრი წირღვა̈რ ლემსჲალარე,   წვივებგამხმარი ლემსიელები,

      --   
mit dürren Waden* die Lemsyaler,
Verse: 70    მა̈გ ნინიკა̈ჲ სოლა̈ ბოფშა̈რ.   ყველა ენაჭარტალა სოლის ბავშვები.

      --   
alles Klatschmäuler die Kinder von Sola.
Verse: 71    ლექვა მეჩდეხვი ლატლითე,   ჩავსულვარ ლატალში,

      --   
Ich bin hinab nach Laṭäl gekommen,
Verse: 72    ლატლა̈რ ტუნუვა̈რს იჩომდახ   ლატალელები ქოთნებს აკეთებდნენ

      --   
die Latäler machten sich irdene Töpfe,
Verse: 73    ჭალი პე̄რი ლათა̈ლიდი;   მდინარის ქაფის გასაყოფად:

      --   
um den Schaum des Flusses (unter sich) zu verteilen.
Verse: 74    ლატლა̈რ პასიხვ როგვა̈ ტიხა̈ჲ,   ლატალელების პასუხი ცერცვს გარწყვევინებს,

      --   
die Antwort der Laṭäler (ist wie) das Erbrechen der Bohne,
Verse: 75    იშგნა̈გ ჰალა̈ლ, ყო̄რჟი წინგვილ.   სხვაგან ხელგაშლილნი, (თავის) კარზე ძუნწნი.

      --   
bei andern großzügig, zuhause geizig.
Verse: 76    ლექვა მეჩდე̄ხვი ბეჩვითე,   ჩავსულვარ ბეჩოში,

      --   
Ich bin hinab nach Bečvi gekommen,
Verse: 77    უშხვანა̈რ ჰა̈ყბად მაყლუ̄ნი,   მეშინია უშხვანლების ავი თვალისა,

      --   
ich fürchte mich vor dem bösen Blick* der Ušxvans,
Verse: 78    შდუგვს დე̄მ ცვირეხ ჩუ უკვა̄ნად;   თაგვს არ სტოვებენ ჩამოუგდებლად,

      --   
nicht (einmal) eine Maus lassen sie vorbei, ohne auf sie zu schießen* .
Verse: 79    მა̈გ და̈ვარე მაზერარე,   ყველა დავები მაზერლები,

      --   
Alles Ungeheuer die Mazerer,
Verse: 80    ჴანა̈რს ლა̈ჲსენდ შგილთეჟ' ა̈იხ, -   ხარები სხვენზე აჰყავთ დასაკლავად, -

      --   
sie führen die Ochsen zum Schlachten auf den Dachboden,
Verse: 81    მია ბეჩვის დემ ხვიგენი.   მე ბეჩოში არ დავდგები.

      --   
ich halte mich in Bečvi nicht auf.
Verse: 82    ლექვა ოდერ ეცერითე,   ჩავედი ეცერში

      --   
Ich bin hinab nach Ecer gegangen,
Verse: 83    როგვა̈ მაჴა̈დ მასა̈რდ ხუღვეხ;   ცერცვის მოსავალი ბლომად აქვთ:

      --   
(dort) haben sie reichlich Bohnenertrag;
Verse: 84    ეშხუ ნა̈თი მინეშ ირა,   ერთი წილი იმათია,

      --   
ein Anteil ist für sie (selbst),
Page: 232  Verse: 85    ჩხარა ნა̈თი ფუსდა̈რს ესღვახ,   ცხრა წილი ბატონებს მიაქვთ,

      --   
neun Anteile nehmen die Herren fort,
Verse: 86    ხოჩა ჴანა̈რ ფუსდა̈რს ხერახ,   საუკეთესო ხარები ბატონებს ეკუთვნით,

      --   
die guten Ochsen stehen den Herren zu,
Verse: 87    ხოჩა სიმქა̈რ ეჯჲა̈რს ხეყვნიხ,   კარგი ქალიშვილები მათ უწვანან,

      --   
die guten Mädchen legen sich für diese hin,
Verse: 88    ხოჩა კვეცენ მინეშ ირა,   კარგი ხორბალი იმათია,

      --   
der gute Weizen ist für sie,
Verse: 89    საბრალ ჰეცრა̈რს ნამსა̈დვ ხე̄რახ.   საბრალო ეცერლებს ნაყარ-ნუყარი აქვთ.

      --   
für die armen Hecerer bleiben (nur) die Abfälle.
Verse: 90    თე ემჩედა ლაბსყა̈ლდითე,   თვალი გამექცა ლაბსყალდისკენ,

      --   
Mein Auge ist auf Labsq̇äld gefallen* ,
Verse: 91    მიჟს ა̈ჭბიდახ ქორთეჲსგა,   მზეს ამწყვდევენ სახლში,

      --   
(dort) haben sie die Sonne im Haus eingesperrt,
Verse: 92    ბიქვი ნაქვთუნ მინე დაბა̈რს   ქარის ნაღაღანევ ("დანანძრევ") ყანებს

      --   
ihre vom Wind durchpflügten* Felder
Verse: 93    ჯიჰრა̈̄ ტყენარშვ ჩუ ატყე̄მბეხ.   მუხის კეტებით ბეგვავენ.

      --   
dreschen sie mit Eichenknüppeln.
Verse: 94    ლექვა ოდერ მი ფა̈რითე,   წაველ მე ფარში,

      --   
Ich bin hinab nach Päri gegangen,
Verse: 95    დაჴლა̈ მუჭვა̈რ, ოჲ ფარარე;   თხის რქები, ოჲ, ფარელები:

      --   
ziegenhörnig, oh, (sind) die Pärer;
Verse: 96    მა̈გ და̈ვარე ჩუბეჴევა̈რ,   ყველა დავი ჩუბეხევლები,

      --   
alles Ungeheuer die Čubeqever,
Verse: 97    მა̈გ მუქვნიოლ ლახმჷლარე,   ყველა მსუნაგი ლახამულელები,

      --   
alles Vielfraße die Laxməlder,
Verse: 98    ვირია̈ჲს ხაჯეშხ მა̈გ ლახმჷლდა̈რ:   ურიას ჰგვანან ლახამულელები ყველა:

      --   
den Juden ähneln alle Laxməlder:
Verse: 99    ლა̈ნბა̈̄შნა ლა̈თლა̈ღრად ხერდიხ."   სახლისწულვბი რძლებად ჰყავთ".

      --   
Kinder des eigenen Hauses haben sie zur Schwägerschaft."

Page: Fn. 
Verse: 3    
-ი hier "auch" ?^
Verse: 8    
wtl. "ihnen wird sein".^
Verse: 11    
wtl. "Durchfall erleidend".^
Verse: 20    
Svanuri P̣oezia, 201, FN 1: კვილ "ჯორქო" = "Schemel"; 227: "კალელ-ქულელები"; Gudjedjiani-Palmaitis, 130 კჳილ "log (block)".^
Verse: 21    
Svanuri Poezia, 227: "თავაყიროანნი"; zu თავყირა "Kopfstand"? Oder zu GudjedjianiPalmaitis, 315 ჰაყა̈რ "skull" ?^
Verse: 21    
Svanuri P̣oezia, 201 / 227: "ნაბდიყურანი".^
Verse: 22    
Svanuri P̣oezia, 201 "მკერდდიდნი" / 227: "მკერდდიდები" = "großbrustig".^
Verse: 29    
Svanuri P̣oezia, 229: "მუცელგამორეკილი" "mit aufgetriebenem Bauch"; aber 217, 55: "mucelcarieli" "mit leerem Bauch".^
Verse: 37    
Svanuri P̣oezia, 229: "უ-".^
Verse: 41    
wtl. "ist gegangen".^
Verse: 43    
Svanuri P̣oezia, 229: "ორი მდევის ჭიდაობით" wtl. "durch das Ringen zweier Ungeheuer".^
Verse: 46    
Svanuri P̣oezia, 229: "ღვარძლსა და სარეველას"; ღვარძლი nach Čx. "Taumellolch".^
Verse: 51    
Svanuri P̣oezia, 231: "თეთრმასრებიანებს"; cf. Čx. s.v. მასრა "(Patronen)hülse als Schmuck an der georg. Uniform".^
Verse: 60    
Svanuri P̣oezia, 231: "გამორეკილი"; sonst auch "ცარიელი" "leer".^
Verse: 65    
Svanuri P̣oezia, 231: "შესცქერიან ('ფირს უღებენ')" "sie blicken hoffnungsvoll entgegen (öffnen ihm den Mund)".^
Verse: 68    
Svanuri P̣oezia, 221: "თიკთიკა (?)".^
Verse: 69    
Svanuri P̣oezia, 231: "წვივებგამხმარი"; ფჷრი nach Gudjedjiani-Palmaitis, 265 "dried" = გამხმარი "ausgetrocknet, dürr etc.".^
Verse: 77    
Svanuri P̣oezia, 231: ავი თვალი "böser Blick"; Gudjedjiani-Palmaitis, 315: "1. cheek; 2. spoiling by envy (cheek)"; eher "Neid, Habgier"? Vgl. den folgenden Satz.^
Verse: 78    
Svanuri P̣oezia, 231: "ჩამოუგდებლად"; zu ჩამოგდება "etw. niederwerfen, niederschleudern, schießen"? Gudjedjiani-Palmaitis, 155 ლიქვა̄ "to throw smth. out; to shoot".^
Verse: 90    
wtl. "gegangen".^
Verse: 92    
Svanuri Poezia, 233: "ნაღაღანევ ('დანანძრევ')" "prangend (?) ('geschüttelt')"; Gudjedjiani-Palmaitis, 173: ლიქვთუნე "to shake, to move smth.; to plough in autumn".^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.