TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 27
Previous part

Text: CTH_332.3 
CTH 332.3 Link to cthtx Link to cthin -- Der Wettergott: mugawar-Fragmente (Drittes Fragment)


   A = KUB 33.68



Paragraph: 1    
Line: 1    --   [ ... ] die Tür [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... ] legt/nimmt [ ... ]   
Line: 3    --   [ ... ]   
Paragraph: 2    
Line: 4    --   [ ... ] (sind) ge[...]te.   
Line: 5    --   [ ... fol]gendermaβen [ ... ]   
Paragraph: 3    
Line: 6    --   [ ... ]   
Line: 7    --   [ ... ] eurer [ ... ]   
Line: 8    --   [ ... ]   
Line: 9    --   [ ... ]   
Line: 10    --   [ ... ]   
Paragraph: 4    
Line: 11    --   Sie machen [ ... ]   
Line: 12    --   [ ... ]   
Line: 13    --   Sie bringen [ ... ] her.   
Line: 14    --   [ ... ]   
Line: 15    --   [ ... v]orne weg [ ... ]   
Line: 16    --   [ ... ] stellt (es) [vor die Go]ttheit.   
Line: 17    --   [ ... ]   
Line: 18    --   [... stellt ] (es) vor die Gottheit.   
Line: 19    --   [ ... ] trinkt [ ... ]   
Line: 20    --   [ ... ]   
Line: 21    --   [ ... ]   
Line: 22    --   [ ... ]   
Paragraph: 5    
Line: 23    --   [ ... ]   
Paragraph: 6ʼ    
Line: 24    --   Wie die šanku-Blume gewachsen ist,*1   
Line: 25    --   soll auch deine, des Wettergottes, Seele als Blume wachsen,*2   
Line: 26    --   und diese Worte der Anspornung sollen auf dich gefall[en] sein!*3   
Line: 27    --   Halte dein Ohr geneigt!   
Line: 28    --   Was dir der König (und) [die Königin] sagen,   
Line: 29    --   höre sie an!*4   
Paragraph: 7ʼ    
Line: 30    --   Hier (ist) eine Feige,   
Line: 31    --   du so[llst] nicht mehr bekümmert sein!*5   
Line: 32    --   Wie die Feige innen tausend Samen hält,   
Line: 33    --   halte du aber im Innern das Gute durch die Worte.   
Line: 34    --   Wie er die šamama-Nüsse ze[r]bricht,   
Line: 35    --   und die Schalen weg wirft,*6   
Line: 36    --   (und wie) man es in dein Herz aber hinaufholt.   
Paragraph: 8ʼ    
Line: 37    --   Wirf du aber, Wettergott, die schlechten Worte weg   
Line: 38    --   und nimm die guten Worte!   
Paragraph: 9ʼ    
Line: 39    --   Wie die Rosine im Innern ihren Wein hält,   
Line: 40    --   wie die Olive im Innern ihr Öl hält,   
Line: 41    --   ebenso halte du, Wettergott, aber das gute Leben, die Stärke, die langen Jahren (und) die Fröhlichkeit des Königs, der Königin (und) ihrer Kinder im Innern.*7   
Paragraph: 10ʼ    
Line: 42    --   Wer auch immer aber über den König (und) die Königin vor dem guten Wettergott Böses ausspricht,*8   
Line: 43    --   ihn [ ... ] auf einer Holztafel.   
Line: 44    --   Wer auch immer aber dir ein furchtbares Wort sagt,   
Line: 45    --   gibt [ ... ] sie [ ... ] Aprikose   
Line: 46    --   Wer auch immer aber dem Wettergott saure [ ... ],   
Line: 47    --   ihm gibt Wettergott einen sauren Apfel.   
Line: 48    --   Wer auch immer aber d[em Wettergott ein böses Wort] sagt,   
Line: 49    --   ihm [ ... ] der Wettergott [ ... ]   
Paragraph: 11ʼʼ    
Line: 50    --   [ ... ] dem Dick[brot ... ]   
Paragraph: 12ʼʼ    
Line: 51    --   [ ... ], Wettergott.   
Line: 52    --   Hie[r ... ]   
Line: 53    --   [ ... Dickbrote, memal-Speise, Rührkuchen (und) Sup]pen ... dei[ne] Speise [ ... ]   
Line: 54    --   [Iss (und) trink ... !]   
Line: 55    --   [Sei (davon)] besänftig[t]!   
Paragraph: 13ʼʼ    
Line: 56    --   [ ... ]   
Line: 57    --   ebenso soll[en] dir für König (und) Königin eingeschlossen sein!   
Line: 58    --   [Ha]lte [ ... ]!   
Line: 59    --   Halte sie geschützt!   
Line: 60    --   Wie der Wettergott [ ... ],   
Line: 61    --   Der Obere unter [den Obere]n [ ... ] (bist) du.   
Line: 62    --   [ ... ]   
Line: 63    --   Der Vordere unter den [Vordere]n aber (bist) du.   
Paragraph: 14ʼʼ    
Line: 64    --   [ ... ]   
Line: 65    --   [ ... sollen] die Oberen*9 unter den [O]beren [sein]!   
Line: 66    --   [ ... ]   
Line: 67    --   Sie [sollen] die Vorderen unter den [Vor]deren [sein]!   
Line: 68    --   Sie sollen [ ... ] mit der Hand halten!   
Paragraph: 15ʼʼ    
Line: 69    --   Leg [ ... ] unter [ ... ]!   
Line: 70    --   [ ... ]   
Line: 71    --   Ihre Füβe [ ... ]   
Paragraph: 16ʼʼ    
Line: 72    --   [ ... ] soll [ ... be]sänftigen!   
Line: 73    --   parḫuena-Getreide aber [ ... di]r [ ... ]   
Line: 74    --   [ ... ] aber [ ... ] dir [ ... ]   
Line: 75    --   [ ... ḫapp]uriya-Holz, gutes [ ... ]   
Paragraph: 17ʼ    
Line: 76    --   [ ... ] deine Seele wieder [ ... ]   
Line: 77    --   [ ... ]   
Line: 78    --   Deine Seele, der rechte Unterschen[kel, ... ] soll [a]rlip stehen!   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. CHD P, 156b "Just as the š.-flower grew, so may your, the Stormgodʼs, soul grow (like) a flower." und Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 103 mit Anm. 25. ^
Line: 2    
Vgl. Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 103 mit Anm. 26 und weiterer Literatur. ^
Line: 3    
Vgl. CHD L-N, 329: "Let these words of evocation be falling(?) upon you!" ^
Line: 4    
Vgl. CHD L-N, 17b. ^
Line: 5    
Vgl. EHS, 568. ^
Line: 6    
Vgl. CHD P, 190b: "Just as he breaks the š.-nut and throws away the shells ..." Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 103, ohne weiteres Subjekt. ^
Line: 7    
Vgl. CHD L-N, 103a. Dort aber "... the good, life ..." ^
Line: 8    
CHD P, 136b: ʼBut whoever mentions the king and the queen across to the beloved(?) stormgod in an evil way ... ʼ ^
Line: 9    
Nach CHD Š, 247a N.Pl.c. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.