TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 81
Chapter: 13
Bul 13
Verse: 1
axc̣imin
äziz
ġimxoxo
beś
Isusa
abaṭui
,
te
arene
sahat
ič
č̣ebakane
me
dünianixo
baba
ṭo͑ġo͑l
,
aḳesnedi
ašen
te
buṭuq̇e
ič
bakalṭġo
düniäni
,
axralciriḳ
buṭuq̇e
šoṭġo
.
Перед
праздником
Пасхи
Иисус
,
зная
,
что
пришел
час
Его
перейти
от
мира
сего
к
Отцу
,
явил
делом
,
что
,
возлюбив
Своих
сущих
в
мире
,
до
конца
возлюбил
их
.
Verse: 2
biasunun
vädinal
,
evaxte
šeitanen
lanexi
Iuda
Simonovi
Isḳarioṭux
uḳe
boš
šoṭu
tovdesan
,
И
во
время
вечери
,
когда
диавол
уже
вложил
в
сердце
Иуде
Симонову
Искариоту
предать
Его
,
Verse: 3
Isusa
abaṭui
,
te
baban
bütün
tanede
ič
ke
,
va͑
te
šonoal
č̣erene
bixoġo
va͑
bixoġo
ṭo͑ġo͑lle
taisa
,
Иисус
,
зная
,
что
Отец
все
отдал
в
руки
Его
,
и
что
Он
от
Бога
исшел
и
к
Богу
отходит
,
Verse: 4
anezeri
biasunaxo
,
činečeri
ičxo
alun
partalax
va͑
,
mähräbinax
aq̇i
ġać̣nepi
;
встал
с
вечери
,
снял
с
Себя
верхнюю
одежду
и
,
взяв
полотенце
,
препоясался
.
Verse: 5
ośa
banepi
xenax
läganun
boš
va͑
burreqi
oc̣ḳesax
šägirdġo
turmuġox
va͑
mähräbinenal
tämizbesax
,
maṭinte
ġać̣ecinei
.
Потом
влил
воды
в
умывальницу
и
начал
умывать
ноги
ученикам
и
отирать
полотенцем
,
которым
был
препоясан
.
Verse: 6
iśanebaksa
Simon
P̣eṭrenun
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
šeṭinal
exne
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
unnu
oc̣ḳesa
bez
turex
?
Подходит
к
Симону
Петру
,
и
тот
говорит
Ему
:
Господи
!
Тебе
ли
умывать
мои
ноги
?
Verse: 7
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
eḳa
zu
bessa
isa
un
tev
aba
amma
ababakalva
ośa
.
Иисус
сказал
ему
в
ответ
:
что
Я
делаю
,
теперь
ты
не
знаешь
,
а
уразумеешь
после
.
Verse: 8
P̣eṭren
pine
šoṭu
:
oc̣ḳalnuṭṭu
bez
turex
sal
.
Isusen
ǯuġabnebi
šoṭu
:
ägänä
näiz
oc̣ḳo
vax
tevi
bu
bar
zaxol
.
Петр
говорит
Ему
:
не
умоешь
ног
моих
вовек
.
Иисус
отвечал
ему
:
если
не
умою
тебя
,
не
имеешь
части
со
Мною
.
Verse: 9
Simon
P̣eṭren
pine
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
täksä
turmuġox
te
,
amma
va͑
kulmuġoxal
va͑
bexal
.
Симон
Петр
говорит
Ему
:
Господи
!
не
только
ноги
мои
,
но
и
руки
и
голову
.
Verse: 10
Isusen
pine
šoṭu
:
oc̣ḳalṭu
gäräz
oc̣eġane
täksä
turmux
,
šeṭabaxṭinte
bütün
tämizne
;
va͑
va͑nal
tämiznan
,
amma
bütün
te
.
Иисус
говорит
ему
:
омытому
нужно
только
ноги
умыть
,
потому
что
чист
весь
;
и
вы
чисты
,
но
не
все
.
Verse: 11
šeṭabaxṭinte
abaṭui
šoṭu
ičux
tovdalṭux
,
šeṭabaxṭinal
pine
:
va͑n
bütün
tämiz
tenan
.
Ибо
знал
Он
предателя
Своего
,
потому
и
сказал
:
не
все
вы
чисты
.
Verse: 12
evaxte
oc̣neḳi
šoṭġo
turmuġox
va͑
lanepi
ič
partalax
ṭevaxṭa
ṗuran
arci
,
pine
šoṭġo
abava͑
eḳaz
be
zu
efe͑nḳena
{!}?
Когда
же
умыл
им
ноги
и
надел
одежду
Свою
,
то
,
возлегши
опять
,
сказал
им
:
знаете
ли
,
что
Я
сделал
вам
?
Verse: 13
va͑n
exnan
zax
učiṭel
va͑
bixaʒ́uġ
va͑
doġrinan
exa
,
šeṭabaxṭinte
zu
doġridan
šonozu
.
Вы
называете
Меня
Учителем
и
Господом
,
и
правильно
говорите
,
ибо
Я
точно
то
.
Verse: 14
metär
ägänä
zu
,
bixaʒ́uġ
va͑
uciṭelzu
,
oc̣zuḳe
ef
turmuġox
,
ṭetäral
va͑n
gäräg
oc̣ḳanan
sunsuna
turmuġox
:
Итак
,
если
Я
,
Господь
и
Учитель
,
умыл
ноги
вам
,
то
и
вы
должны
умывать
ноги
друг
другу
.
Verse: 15
šeṭabaxṭinte
zu
tazde
efa͑
ögüt
te
va͑nal
banan
moṭux
,
eḳḳa
zu
bez
efe͑nḳ
.
Ибо
Я
дал
вам
пример
,
чтобы
и
вы
делали
то
же
,
что
Я
сделал
вам
.
Verse: 16
doġridan
,
doġridan
exzu
efa͑
:
nökär
abuztene
ič
aġaxo
,
va͑
yaq̇abio
abuztene
šoṭu
yaq̇abiṭxo
.
Истинно
,
истинно
говорю
вам
:
раб
не
больше
господина
своего
,
и
посланник
не
больше
пославшего
его
.
Verse: 17
ägänä
moṭux
abava͑nan
,
baxṭavarran
va͑n
,
evaxte
tamnanbesa
.
Если
это
знаете
,
блаженны
вы
,
когда
исполняете
.
Verse: 18
amma
ef
bütünṭġo
baxṭin
exzu
:
za
abaza
,
maṭġoxte
č̣aḳnepe
amma
barta
tamq̇anbaki
camo
:
zaxol
śum
ukalṭin
alanebe
bez
laxo
ič
kex
.
Не
о
всех
вас
говорю
;
Я
знаю
,
которых
избрал
.
Но
да
сбудется
Писание
:
ядущий
со
Мною
хлеб
поднял
на
Меня
пяту
свою
.
Verse: 19
isa
exzu
efa͑
,
šono
tambakama
,
evaxte
tambakain
,
va͑n
va͑bakanan
,
te
mono
zuz
,
Теперь
сказываю
вам
,
прежде
нежели
то
сбылось
,
дабы
,
когда
сбудется
,
вы
поверили
,
что
это
Я
.
Verse: 20
doġridan
,
doġridan
exzu
efa͑
:
aq̇alṭin
šoṭux
,
šuxte
zu
yaq̇abalzu
,
zaxne
aq̇sa
;
amma
zax
aq̇alṭin
aneq̇esa
zax
yaq̇abiṭux
.
Истинно
,
истинно
говорю
вам
:
принимающий
того
,
кого
Я
пошлю
,
Меня
принимает
;
а
принимающий
Меня
принимает
Пославшего
Меня
.
Verse: 21
moṭux
pi
,
Isus
q̇ač̣nebaki
elmuġon
,
isṗatṭuġnebi
,
va͑
pine
:
doġridan
,
doġridan
exzu
efa͑
te
sunṭin
efa͑xo
tovdalle
zax
.
Сказав
это
,
Иисус
возмутился
духом
,
и
засвидетельствовал
,
и
сказал
:
истинно
,
истинно
говорю
вам
,
что
один
из
вас
предаст
Меня
.
Verse: 22
ṭevaxṭa
šägirdġon
be͑q̇u͑nġi
sunsuna
laxo
,
nuṭ
aba
,
šibaxṭina
exai
šeṭin
.
Тогда
ученики
озирались
друг
на
друга
,
недоумевая
,
о
ком
Он
говорит
.
Verse: 23
šeṭa
šägirdġoxo
sunṭin
maṭuxte
buṭuq̇sai
Isusa
,
ḳoc̣nebaki
Isusi
döšnul
,
Один
же
из
учеников
Его
,
которого
любил
Иисус
,
возлежал
у
груди
Иисуса
.
Verse: 24
šoṭu
P̣eṭr
Simonen
himnebi
(!),
te
xabaraq̇ane
,
šua
mono
,
maṭabaxṭinte
exne
.
Ему
Симон
Петр
сделал
знак
,
чтобы
спросил
,
кто
это
,
о
котором
говорит
.
Verse: 25
šono
,
Isusi
döšnul
ḳoc̣baki
pine
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
šua
mono
?
Он
,
припав
к
груди
Иисуса
,
сказал
Ему
:
Господи
!
кто
это
?
Verse: 26
Isusen
ǯuġabnebi
:
šonone
,
maṭuxte
zu
,
ḳuṭor
śum
čapi
,
tadalzu
.
va͑
ḳuṭorax
čapi
,
tanedi
Iuda
Simonovi
Isḳarioṭa
.
Иисус
отвечал
:
тот
,
кому
Я
,
обмакнув
кусок
хлеба
,
подам
.
И
,
обмакнув
кусок
,
подал
Иуде
Симонову
Искариоту
.
Verse: 27
va͑
me
ḳuṭoraxo
ośa
baineci
šeṭa
boš
šeitan
.
ṭevaxṭa
Isusen
pine
šoṭu
:
eḳḳa
bensa
,
ba
usin
.
И
после
сего
куска
вошел
в
него
сатана
.
Тогда
Иисус
сказал
ему
:
что
делаешь
,
делай
скорее
.
Verse: 28
amma
arčiṭġo
sunṭin
q̇an
tene
q̇amišbaki
,
eṭabaxṭina
šeṭin
pi
šoṭux
me
aitax
.
Но
никто
из
возлежавших
не
понял
,
к
чему
Он
это
сказал
ему
.
Verse: 29
amma
etärte
Iudasṭa
bunei
q̇uti
,
ṭevaxṭa
saemoṭġon
fikiriq̇unbi
,
te
Isusen
exne
šoṭu
:
aq̇a
,
eḳḳa
ya
lazumne
äziz
ġenenḳ
,
ye
te
tadanei
käsibġo
sa
zad
.
А
как
у
Иуды
был
ящик
,
то
некоторые
думали
,
что
Иисус
говорит
ему
:
купи
,
что
нам
нужно
к
празднику
,
или
чтобы
дал
что-нибудь
нищим
.
Verse: 30
šeṭin
,
ḳuṭorax
aq̇i
ṭessahat
č̣erine
;
amma
bunei
šu
.
Он
,
приняв
кусок
,
тотчас
вышел
;
а
была
ночь
.
Verse: 31
evaxte
šono
č̣erine
,
Isusen
pine
:
isa
ögmišnebake
ġar
adamari
,
va͑
bixaʒ́uġal
ögmišnebakece
bez
boš
;
Когда
он
вышел
,
Иисус
сказал
:
ныне
прославился
Сын
Человеческий
,
и
Бог
прославился
в
Нем
.
Verse: 32
ägänä
bixaʒ́uġ
ögmišnebakece
šeṭa
boš
,
bixaġonal
va͑
ṭevaxṭa
ögmišballe
šoṭux
ič
boš
,
va͑
usinal
ögmišballe
šoṭux
.
Если
Бог
прославился
в
Нем
,
то
и
Бог
прославит
Его
в
Себе
,
и
вскоре
прославит
Его
.
Verse: 33
a͑ilu͑x
!
gölö
vädä
tene
enex
bezi
efa͑xol
baksun
furuḳallan
zax
,
va͑
,
etärte
pez
ǯuhuṭġo
zu
te
mate
zu
tassa
,
efa͑
eyes
bakal
teva͑
,
ṭetäral
va͑
exzu
efa͑
isa
.
Дети
!
недолго
уже
быть
Мне
с
вами
.
Будете
искать
Меня
,
и
,
как
сказал
Я
Иудеям
,
что
,
куда
Я
иду
,
вы
не
можете
придти
,
так
и
вам
говорю
теперь
.
Verse: 34
tazdesa
efa͑
täza
zaḳon
,
buq̇ava͑q̇i
sunsunax
;
etärte
zu
buzaq̇e
efa͑
,
ṭetäral
efa͑n
buq̇ava͑q̇i
sunsuna
;
Заповедь
новую
даю
вам
,
да
любите
друг
друга
;
как
Я
возлюбил
вас
,
так
и
вы
да
любите
друг
друга
.
Verse: 35
šeṭabaxṭin
abaq̇obako
te
va͑n
bez
šägirduxnan
,
ägänä
bakain
ef
q̇ati
buq̇sunluġ
.
По
тому
узнают
все
,
что
вы
Мои
ученики
,
если
будете
иметь
любовь
между
собою
.
Verse: 36
Simon
P̣eṭren
pine
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
man
taisa
{!}
un
?
Isusen
ǯuġabnebi
šoṭu
:
maate
zu
tazsa
un
teva
bako
isa
bez
qošṭan
eyes
,
amma
ośa
taġallu
bez
qošṭan
.
Симон
Петр
сказал
Ему
:
Господи
!
куда
Ты
идешь
?
Иисус
отвечал
ему
:
куда
Я
иду
,
ты
не
можешь
теперь
за
Мною
идти
,
а
после
пойдешь
за
Мною
.
Verse: 37
P̣eṭren
pine
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
eḳaluġ
za
bakal
teza
eyes
vi
qošṭan
isa
?
zu
bez
elmuġo
lazxo
venḳena
.
Петр
сказал
Ему
:
Господи
!
почему
я
не
могу
идти
за
Тобою
теперь
?
я
душу
мою
положу
за
Тебя
.
Verse: 38
Isusen
ǯuġabnebi
šoṭu
:
vi
elmuġox
zenḳ
laxallu
?
doġridan
doġridan
exzu
va
:
nuṭ
ma͑ġḳalle
dadalen
,
etär
kul
aq̇allu
zaxo
xib
kärän
.
Иисус
отвечал
ему
:
душу
твою
за
Меня
положишь
?
истинно
,
истинно
говорю
тебе
:
не
пропоет
петух
,
как
отречешься
от
Меня
трижды
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.