TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 81
Previous part

Chapter: 13 
Bul 13


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   axc̣imin äziz ġimxoxo beś Isusa abaṭui, te arene sahat č̣ebakane me dünianixo baba ṭo͑ġo͑l, aḳesnedi ašen te buṭuq̇e bakalṭġo düniäni, axralciriḳ buṭuq̇e šoṭġo.
   
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
biasunun vädinal, evaxte šeitanen lanexi Iuda Simonovi Isḳarioṭux uḳe boš šoṭu tovdesan,
   
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa abaṭui, te baban bütün tanede ke, va͑ te šonoal č̣erene bixoġo va͑ bixoġo ṭo͑ġo͑lle taisa,
   
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
anezeri biasunaxo, činečeri ičxo alun partalax va͑, mähräbinax aq̇i ġać̣nepi;
   
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośa banepi xenax läganun boš va͑ burreqi oc̣ḳesax šägirdġo turmuġox va͑ mähräbinenal tämizbesax, maṭinte ġać̣ecinei.
   
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
iśanebaksa Simon P̣eṭrenun ṭo͑ġo͑l, va͑ šeṭinal exne šoṭu: bixaʒ́uġ! unnu oc̣ḳesa bez turex?
   
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu ǯuġab: eḳa zu bessa isa un tev aba amma ababakalva ośa.
   
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭren pine šoṭu: oc̣ḳalnuṭṭu bez turex sal. Isusen ǯuġabnebi šoṭu: ägänä näiz oc̣ḳo vax tevi bu bar zaxol.
   
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Simon P̣eṭren pine šoṭu: bixaʒ́uġ! täksä turmuġox te, amma va͑ kulmuġoxal va͑ bexal.
   
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: oc̣ḳalṭu gäräz oc̣eġane täksä turmux, šeṭabaxṭinte bütün tämizne; va͑ va͑nal tämiznan, amma bütün te.
   
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte abaṭui šoṭu ičux tovdalṭux, šeṭabaxṭinal pine: va͑n bütün tämiz tenan.
   
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte oc̣neḳi šoṭġo turmuġox va͑ lanepi partalax ṭevaxṭa ṗuran arci, pine šoṭġo abava͑ eḳaz be zu efe͑nḳena {!}?
   
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n exnan zax učiṭel va͑ bixaʒ́uġ va͑ doġrinan exa, šeṭabaxṭinte zu doġridan šonozu.
   
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär ägänä zu, bixaʒ́uġ va͑ uciṭelzu, oc̣zuḳe ef turmuġox, ṭetäral va͑n gäräg oc̣ḳanan sunsuna turmuġox:
   
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte zu tazde efa͑ ögüt te va͑nal banan moṭux, eḳḳa zu bez efe͑nḳ.
   
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan, doġridan exzu efa͑: nökär abuztene aġaxo, va͑ yaq̇abio abuztene šoṭu yaq̇abiṭxo.
   
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä moṭux abava͑nan, baxṭavarran va͑n, evaxte tamnanbesa.
   
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma ef bütünṭġo baxṭin exzu: za abaza, maṭġoxte č̣aḳnepe amma barta tamq̇anbaki camo: zaxol śum ukalṭin alanebe bez laxo kex.
   
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
isa exzu efa͑, šono tambakama, evaxte tambakain, va͑n va͑bakanan, te mono zuz,
   
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan, doġridan exzu efa͑: aq̇alṭin šoṭux, šuxte zu yaq̇abalzu, zaxne aq̇sa; amma zax aq̇alṭin aneq̇esa zax yaq̇abiṭux.
   
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pi, Isus q̇ač̣nebaki elmuġon, isṗatṭuġnebi, va͑ pine: doġridan, doġridan exzu efa͑ te sunṭin efa͑xo tovdalle zax.
   
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šägirdġon be͑q̇u͑nġi sunsuna laxo, nuṭ aba, šibaxṭina exai šeṭin.
   
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa šägirdġoxo sunṭin maṭuxte buṭuq̇sai Isusa, ḳoc̣nebaki Isusi döšnul,
   
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭu P̣eṭr Simonen himnebi (!), te xabaraq̇ane, šua mono, maṭabaxṭinte exne.
   
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono, Isusi döšnul ḳoc̣baki pine šoṭu: bixaʒ́uġ! šua mono?
   
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi: šonone, maṭuxte zu, ḳuṭor śum čapi, tadalzu. va͑ ḳuṭorax čapi, tanedi Iuda Simonovi Isḳarioṭa.
   
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ me ḳuṭoraxo ośa baineci šeṭa boš šeitan. ṭevaxṭa Isusen pine šoṭu: eḳḳa bensa, ba usin.
   
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma arčiṭġo sunṭin q̇an tene q̇amišbaki, eṭabaxṭina šeṭin pi šoṭux me aitax.
   
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma etärte Iudasṭa bunei q̇uti, ṭevaxṭa saemoṭġon fikiriq̇unbi, te Isusen exne šoṭu: aq̇a, eḳḳa ya lazumne äziz ġenenḳ, ye te tadanei käsibġo sa zad.
   
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin, ḳuṭorax aq̇i ṭessahat č̣erine; amma bunei šu.
   
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šono č̣erine, Isusen pine: isa ögmišnebake ġar adamari, va͑ bixaʒ́uġal ögmišnebakece bez boš;
   
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä bixaʒ́uġ ögmišnebakece šeṭa boš, bixaġonal va͑ ṭevaxṭa ögmišballe šoṭux boš, va͑ usinal ögmišballe šoṭux.
   
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
a͑ilu͑x! gölö vädä tene enex bezi efa͑xol baksun furuḳallan zax, va͑, etärte pez ǯuhuṭġo zu te mate zu tassa, efa͑ eyes bakal teva͑, ṭetäral va͑ exzu efa͑ isa.
   
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
tazdesa efa͑ täza zaḳon, buq̇ava͑q̇i sunsunax; etärte zu buzaq̇e efa͑, ṭetäral efa͑n buq̇ava͑q̇i sunsuna;
   
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭin abaq̇obako te va͑n bez šägirduxnan, ägänä bakain ef q̇ati buq̇sunluġ.
   
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Simon P̣eṭren pine šoṭu: bixaʒ́uġ! man taisa {!} un? Isusen ǯuġabnebi šoṭu: maate zu tazsa un teva bako isa bez qošṭan eyes, amma ośa taġallu bez qošṭan.
   
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭren pine šoṭu: bixaʒ́uġ! eḳaluġ za bakal teza eyes vi qošṭan isa? zu bez elmuġo lazxo venḳena.
   
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi šoṭu: vi elmuġox zenḳ laxallu? doġridan doġridan exzu va: nuṭ ma͑ġḳalle dadalen, etär kul aq̇allu zaxo xib kärän.
   
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.