TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 86
Chapter: 18
Bul 18
Verse: 1
moṭux
pi
,
Isus
č̣erine
ič
šägirdġoxol
Ḳedronun
oqeṭećo
,
mate
bunei
pak
,
maṭabošte
baineci
ič
va͑
šeṭa
šägirdux
;
Сказав
сие
,
Иисус
вышел
с
учениками
Своими
за
поток
Кедрон
,
где
был
сад
,
в
который
вошел
Сам
и
ученики
Его
.
Verse: 2
me
ganuxal
abaṭui
Iuda
,
šoṭu
tovdal
,
šeṭabaxṭinte
Isus
hammaša
ič
šägirdġoxol
girrebaksai
ṭia
.
Знал
же
это
место
и
Иуда
,
предатель
Его
,
потому
что
Иисус
часто
собирался
там
с
учениками
Своими
.
Verse: 3
metär
Iudan
,
däsṭä
q̇ošinax
va͑
kala
be͑i͑nśġoi
q̇an
fariseiġoi
nökärmuġox
aq̇i
,
enesa
ṭia
fanarġon
,
čiraġpanen
va͑
yaraġġon
.
Итак
Иуда
,
взяв
отряд
воинов
и
служителей
от
первосвященников
и
фарисеев
,
приходит
туда
с
фонарями
и
светильниками
и
оружием
.
Verse: 4
Isusa
gena
,
abaṭui
bütün
,
eḳa
bakala
ičxol
,
č̣erine
va͑
pine
šoṭġo
:
šuxnan
furuexa
?
Иисус
же
,
зная
все
,
что
с
Ним
будет
,
вышел
и
сказал
им
:
кого
ищете
?
Verse: 5
šoṭu
ǯuġabq̇unbi
:
Isus
Nazoreiax
.
Isusen
pine
šoṭġo
:
mono
zuz
.
čurpinei
šoṭġoxol
va͑
Iuda
,
šoṭux
tovdal
.
Ему
отвечали
:
Иисуса
Назорея
.
Иисус
говорит
им
:
это
Я
.
Стоял
же
с
ними
и
Иуда
,
предатель
Его
.
Verse: 6
va͑
evaxte
pine
šoṭġo
:
mono
zuz
,
šonor
čurq̇unpi
q̇oš
va͑
bariq̇un
oćalal
.
И
когда
сказал
им
:
это
Я
,
они
отступили
назад
и
пали
на
землю
.
Verse: 7
ṗuran
xabarreaq̇i
šoṭġoxo
:
šuxnan
furuexa
?
šoṭġon
piq̇un
:
Isus
Nazoreiax
.
Опять
спросил
их
:
кого
ищете
?
Они
сказали
:
Иисуса
Назорея
.
Verse: 8
Isusen
ǯuġabnebi
:
zu
piz
efa͑
te
mono
zuz
;
metär
,
ägänä
zaxnan
furuexa
,
bartanan
,
kaṭġox
taiq̇aq̇unci
Иисус
отвечал
:
Я
сказал
вам
,
что
это
Я
;
итак
,
если
Меня
ищете
,
оставьте
их
,
пусть
идут
,
Verse: 9
barta
tamq̇anbaki
ait
,
šeṭin
pio
:
šoṭġoxo
,
maṭġoxte
un
tande
za
,
zu
tez
batevḳe
šuḳalax
.
да
сбудется
слово
,
реченное
Им
:
из
тех
,
которых
Ты
Мне
дал
,
Я
не
погубил
никого
.
Verse: 10
Simon
P̣eṭren
gena
,
buṭai
meran
,
maṭuxte
čičeri
,
va͑
duneġi
kala
be͑i͑nśun
q̇ullu
,
va͑
boneṭi
šeṭa
aća
imġo
;
ṭe
q̇ulla
c̣i
bunei
Malx
.
Симон
же
Петр
,
имея
меч
,
извлек
его
,
и
ударил
первосвященнического
раба
,
и
отсек
ему
правое
ухо
.
Имя
рабу
было
Малх
.
Verse: 11
amma
Isusen
pine
P̣eṭrax
:
laxa
meranax
ič
däsṭägä
;
yeni
gäräg
zu
nu
u͑ġa͑z
ǯamnu
,
maṭuxte
tanede
za
baban
?
Но
Иисус
сказал
Петру
:
вложи
меч
в
ножны
;
неужели
Мне
не
пить
чаши
,
которую
дал
Мне
Отец
?
Verse: 12
ṭevaxṭa
q̇ošinġon
va͑
hazarṭa
kalaṭġon
va͑
ǯuhuṭġoi
nökärmuġon
aq̇unq̇i
Isusax
va͑
ġać̣q̇unpi
šoṭux
,
Тогда
воины
и
тысяченачальник
и
служители
Иудейские
взяли
Иисуса
и
связали
Его
,
Verse: 13
va͑
taq̇unšeri
süfṭä
šoṭux
Anna
ṭo͑ġo͑l
;
šeṭabaxṭinte
šono
bunei
Ḳayafun
q̇ainbaba
,
manote
bunei
ṭe
usenun
boš
kala
be͑i͑nś
;
и
отвели
Его
сперва
к
Анне
,
ибо
он
был
тесть
Каиафе
,
который
был
на
тот
год
первосвященником
.
Verse: 14
mono
bunei
Ḳayafa
,
maṭinte
tanedi
maslahat
ǯuhuṭġo
,
te
šelle
sa
adamar
biane
xalxna
baxṭin
.
Это
был
Каиафа
,
который
подал
совет
Иудеям
,
что
лучше
одному
человеку
умереть
за
народ
.
Verse: 15
Isusi
qošṭan
taq̇unsai
Simon
P̣eṭr
va͑
ṭesa
šägird
;
me
šägirdal
bunei
čalxal
kala
be͑i͑nśun
va͑
baineci
Isusaxol
kala
be͑i͑nśun
mäilina
;
За
Иисусом
следовали
Симон
Петр
и
другой
ученик
;
ученик
же
сей
был
знаком
первосвященнику
и
вошел
с
Иисусом
во
двор
первосвященнический
.
Verse: 16
P̣eṭr
gena
čurpinei
ćomoxo
ṭoš
ośa
ṭesa
šägird
,
manote
bunei
čalxal
kala
be͑i͑nśaxol
,
č̣erine
va͑
pine
ćomo
q̇araulčina
va͑
bainečeri
P̣eṭrax
.
А
Петр
стоял
вне
за
дверями
.
Потом
другой
ученик
,
который
был
знаком
первосвященнику
,
вышел
,
и
сказал
придвернице
,
и
ввел
Петра
.
Verse: 17
mia
q̇ul
ćomo
q̇araulčinen
pine
P̣eṭra
:
va͑
unal
me
adamari
šägirdġoxo
tenu
?
šeṭin
pine
:
te
.
Тут
раба
придверница
говорит
Петру
:
и
ты
не
из
учеников
ли
Этого
Человека
?
Он
сказал
:
нет
.
Verse: 18
amma
q̇ulurġon
q̇an
nökärmuġon
aruxq̇unbei
,
šeṭabaxṭinte
bunei
mi
,
čurpi
gamq̇unesai
;
P̣eṭral
šoṭġoxol
saganu
čurpi
gamnesai
.
Между
тем
рабы
и
служители
,
разведя
огонь
,
потому
что
было
холодно
,
стояли
и
грелись
.
Петр
также
стоял
с
ними
и
грелся
.
Verse: 19
kala
be͑i͑nśen
gena
xabarreaq̇i
Isusaxo
ič
šägirdġo
baxṭin
,
va
ič
zombesunun
baxṭin
.
Первосвященник
же
спросил
Иисуса
об
учениках
Его
и
об
учении
Его
.
Verse: 20
Isusen
ǯuġabnebi
šoṭu
:
zu
pezu
düniäni
äšḳärä
;
zu
hammaša
zomzube
mečiṭġo
boš
va͑
namazun
boš
,
mate
hammaša
ǯuhuṭux
girq̇unesai
,
va͑
č̣aṗḳin
eḳal
tez
pe
;
Иисус
отвечал
ему
:
Я
говорил
явно
миру
;
Я
всегда
учил
в
синагоге
и
в
храме
,
где
всегда
Иудеи
сходятся
,
и
тайно
не
говорил
ничего
.
Verse: 21
eḳḳan
xabaraq̇asa
zaxo
?
xabaraq̇a
ibakiṭġoxo
,
zu
eḳaz
pe
šoṭġo
;
migila
,
šoṭġo
abaq̇o
,
eḳḳa
zu
pez
.
Что
спрашиваешь
Меня
?
спроси
слышавших
,
что
Я
говорил
им
;
вот
,
они
знают
,
что
Я
говорил
.
Verse: 22
evaxte
šeṭin
pine
moṭux
,
mia
čurpi
nökärġoxo
sunṭin
duneġi
Isusax
cilla
,
pi
:
katarru
ǯuġabbesa
un
kala
be͑i͑nśa
?
Когда
Он
сказал
это
,
один
из
служителей
,
стоявший
близко
,
ударил
Иисуса
по
щеке
,
сказав
:
так
отвечаешь
Ты
первосвященнику
?
Verse: 23
Isusen
ǯuġabnebi
šoṭu
:
ägänä
zu
piszu
be
,
aḳesṭa
,
eḳa
pis
;
ägänä
šelle
,
eḳan
un
za
duġsa
?
Иисус
отвечал
ему
:
если
Я
сказал
худо
,
покажи
,
что
худо
;
а
если
хорошо
,
что
ты
бьешь
Меня
?
Verse: 24
Annan
yaq̇anebi
šoṭux
Ḳayafi
kala
be͑i͑nśun
ṭo͑ġo͑l
.
Анна
послал
Его
связанного
к
первосвященнику
Каиафе
.
Verse: 25
Simon
P̣eṭr
gena
čurpi
va͑
gamnesai
.
mia
piq̇un
šoṭu
:
šeṭa
šägirdġoxo
tenu
unal
?
šeṭin
kulle
aq̇i
va͑
pine
:
ṭe
.
Симон
же
Петр
стоял
и
грелся
.
Тут
сказали
ему
:
не
из
учеников
ли
Его
и
ты
?
Он
отрекся
и
сказал
:
нет
.
Verse: 26
kala
be͑i͑nśġo
sa
q̇ulen
,
q̇oum
šoṭu
,
maṭaite
{!}
P̣eṭren
bonete
imux
,
pine
:
zu
teza
aḳe
vax
šoṭuxol
pakna
boš
?
Один
из
рабов
первосвященнических
,
родственник
тому
,
которому
Петр
отсек
ухо
,
говорит
:
не
я
ли
видел
тебя
с
Ним
в
саду
?
Verse: 27
P̣eṭren
ṗuran
kulle
aq̇i
,
va͑
ṭessahat
dadalen
ellepi
.
Петр
опять
отрекся
;
и
тотчас
запел
петух
.
Verse: 28
Ḳayafinaxo
taq̇unšeri
Isusax
ṗreṭorina
.
baneke
damdam
;
va͑
šonoral
teq̇un
baici
ṗreṭoria
,
te
nu
beitämiz
bakaq̇un
,
amma
te
bakaq̇o
ukes
axc̣iminax
.
От
Каиафы
повели
Иисуса
в
преторию
.
Было
утро
;
и
они
не
вошли
в
преторию
,
чтобы
не
оскверниться
,
но
чтобы
можно
было
есть
пасху
.
Verse: 29
P̣ilaṭ
č̣erine
šoṭġo
beś
va͑
pine
:
eṭinnan
günähḳär
besa
va͑n
me
adamarax
?
Пилат
вышел
к
ним
и
сказал
:
в
чем
вы
обвиняете
Человека
Сего
?
Verse: 30
šoṭġon
piq̇un
šoṭu
ǯuġab
:
ägänäte
šono
nägin
bakei
pis
,
yan
tadal
teiani
šoṭux
va
.
Они
сказали
ему
в
ответ
:
если
бы
Он
не
был
злодей
,
мы
не
предали
бы
Его
тебе
.
Verse: 31
P̣ilaṭen
pine
šoṭġo
:
aq̇anan
šoṭux
va͑n
va͑
ef
zaḳonen
q̇iibätbanan
šoṭux
.
Iudeiġon
piq̇un
šoṭu
:
ya
ixṭiar
tene
bu
šuḳala
tadayan
biesuna
,
Пилат
сказал
им
:
возьмите
Его
вы
,
и
по
закону
вашему
судите
Его
.
Иудеи
сказали
ему
:
нам
не
позволено
предавать
смерти
никого
, --
Verse: 32
barta
tamq̇anbaki
Isusi
aiturux
,
maṭuxte
pine
šeṭin
,
tanedi
q̇amišbaksun
,
e
biesunen
bialle
.
да
сбудется
слово
Иисусово
,
которое
сказал
Он
,
давая
разуметь
,
какою
смертью
Он
умрет
.
Verse: 33
ṭevaxṭa
P̣ilaṭ
baineci
ṗreṭoria
,
va͑
Isusax
ḳalpi
,
pine
šoṭu
:
un
pasč̣aġnu
ǯuhuṭġoi
?
Тогда
Пилат
опять
вошел
в
преторию
,
и
призвал
Иисуса
,
и
сказал
Ему
:
Ты
Царь
Иудейский
?
Verse: 34
Isusen
ǯuġabnebi
šoṭu
:
vaxon
exa
moṭux
,
yoxsam
q̇eiriṭuġonq̇un
pe
vax
bez
baxṭin
?
Иисус
отвечал
ему
:
от
себя
ли
ты
говоришь
это
,
или
другие
сказали
тебе
о
Мне
?
Verse: 35
P̣ilaṭen
ǯuġabnebi
:
zu
yoxsam
ǯuhuṭzu
?
vi
xalxen
va͑
kala
be͑i͑nśġonq̇un
tade
vax
za
;
eḳan
be
un
?
Пилат
отвечал
:
разве
я
Иудей
?
Твой
народ
и
первосвященники
предали
Тебя
мне
;
что
Ты
сделал
?
Verse: 36
Isusen
ǯuġabnebi
:
bez
pasč̣aġluġ
me
düniänixo
tene
;
ägäte
bez
pasč̣aġluġ
baginkei
me
düniänixo
ṭevaxṭa
bez
nökärmux
čurq̇unḳoi
bez
täräf
;
amma
isa
gena
bez
pasč̣aġluġ
melan
tene
.
Иисус
отвечал
:
Царство
Мое
не
от
мира
сего
;
если
бы
от
мира
сего
было
Царство
Мое
,
то
служители
Мои
подвизались
бы
за
Меня
,
чтобы
Я
не
был
предан
Иудеям
;
но
ныне
Царство
Мое
не
отсюда
.
Verse: 37
P̣ilaṭen
pine
šoṭu
:
metär
un
pasč̣aġ
?
Isusen
ǯuġabnebi
:
un
exnu
,
te
zu
pasč̣aġzu
;
zu
šeṭabaxṭinzu
bake
va͑
šeṭabaxṭinzu
are
düniäni
te
isṗatṭuġbaz
doġriluġun
baxṭin
;
haro
šute
doġriluġaxone
imuxnelaxsa
bez
säsi
.
Пилат
сказал
Ему
:
итак
Ты
Царь
?
Иисус
отвечал
:
ты
говоришь
,
что
Я
Царь
.
Я
на
то
родился
и
на
то
пришел
в
мир
,
чтобы
свидетельствовать
о
истине
;
всякий
,
кто
от
истины
,
слушает
гласа
Моего
.
Verse: 38
P̣ilaṭen
pine
moṭu
:
eḳa
bu
doġri
?
va͑
pi
moṭux
ṗuran
č̣erine
ǯuhuṭġo
ṭo͑ġo͑l
va͑
pine
šoṭġo
:
zu
eḳal
günäh
tez
bo͑ġa͑bsa
meṭa
boš
;
Пилат
сказал
Ему
:
что
есть
истина
?
И
,
сказав
это
,
опять
вышел
к
Иудеям
и
сказал
им
:
я
никакой
вины
не
нахожу
в
Нем
.
Verse: 39
bune
efi
ädät
,
te
zu
sunṭux
barḳalzu
ve͑nḳ
axc̣imina
:
buva͑q̇sanan
barḳaz
ve͑nḳ
ǯuhuṭun
pasč̣aġax
?
Есть
же
у
вас
обычай
,
чтобы
я
одного
отпускал
вам
на
Пасху
;
хотите
ли
,
отпущу
вам
Царя
Иудейского
?
Verse: 40
ṭevaxṭa
ṗuran
bütünṭġon
haraiq̇unbi
,
pi
:
kaṭux
te
,
amma
Varavvax
.
Varavva
gena
bunei
abazaḳ
.
Тогда
опять
закричали
все
,
говоря
:
не
Его
,
но
Варавву
.
Варавва
же
был
разбойник
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.