TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 86
Previous part

Chapter: 18 
Bul 18


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   moṭux pi, Isus č̣erine šägirdġoxol Ḳedronun oqeṭećo, mate bunei pak, maṭabošte baineci va͑ šeṭa šägirdux;
   
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me ganuxal abaṭui Iuda, šoṭu tovdal, šeṭabaxṭinte Isus hammaša šägirdġoxol girrebaksai ṭia.
   
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär Iudan, däsṭä q̇ošinax va͑ kala be͑i͑nśġoi q̇an fariseiġoi nökärmuġox aq̇i, enesa ṭia fanarġon, čiraġpanen va͑ yaraġġon.
   
Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa gena, abaṭui bütün, eḳa bakala ičxol, č̣erine va͑ pine šoṭġo: šuxnan furuexa?
   
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭu ǯuġabq̇unbi: Isus Nazoreiax. Isusen pine šoṭġo: mono zuz. čurpinei šoṭġoxol va͑ Iuda, šoṭux tovdal.
   
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte pine šoṭġo: mono zuz, šonor čurq̇unpi q̇oš va͑ bariq̇un oćalal.
   
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran xabarreaq̇i šoṭġoxo: šuxnan furuexa? šoṭġon piq̇un: Isus Nazoreiax.
   
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi: zu piz efa͑ te mono zuz; metär, ägänä zaxnan furuexa, bartanan, kaṭġox taiq̇aq̇unci
   
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta tamq̇anbaki ait, šeṭin pio: šoṭġoxo, maṭġoxte un tande za, zu tez batevḳe šuḳalax.
   
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Simon P̣eṭren gena, buṭai meran, maṭuxte čičeri, va͑ duneġi kala be͑i͑nśun q̇ullu, va͑ boneṭi šeṭa aća imġo; ṭe q̇ulla c̣i bunei Malx.
   
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen pine P̣eṭrax: laxa meranax däsṭägä; yeni gäräg zu nu u͑ġa͑z ǯamnu, maṭuxte tanede za baban?
   
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa q̇ošinġon va͑ hazarṭa kalaṭġon va͑ ǯuhuṭġoi nökärmuġon aq̇unq̇i Isusax va͑ ġać̣q̇unpi šoṭux,
   
Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ taq̇unšeri süfṭä šoṭux Anna ṭo͑ġo͑l; šeṭabaxṭinte šono bunei Ḳayafun q̇ainbaba, manote bunei ṭe usenun boš kala be͑i͑nś;
   
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono bunei Ḳayafa, maṭinte tanedi maslahat ǯuhuṭġo, te šelle sa adamar biane xalxna baxṭin.
   
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusi qošṭan taq̇unsai Simon P̣eṭr va͑ ṭesa šägird; me šägirdal bunei čalxal kala be͑i͑nśun va͑ baineci Isusaxol kala be͑i͑nśun mäilina;
   
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭr gena čurpinei ćomoxo ṭoš ośa ṭesa šägird, manote bunei čalxal kala be͑i͑nśaxol, č̣erine va͑ pine ćomo q̇araulčina va͑ bainečeri P̣eṭrax.
   
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia q̇ul ćomo q̇araulčinen pine P̣eṭra: va͑ unal me adamari šägirdġoxo tenu? šeṭin pine: te.
   
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma q̇ulurġon q̇an nökärmuġon aruxq̇unbei, šeṭabaxṭinte bunei mi, čurpi gamq̇unesai; P̣eṭral šoṭġoxol saganu čurpi gamnesai.
   
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kala be͑i͑nśen gena xabarreaq̇i Isusaxo šägirdġo baxṭin, va zombesunun baxṭin.
   
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi šoṭu: zu pezu düniäni äšḳärä; zu hammaša zomzube mečiṭġo boš va͑ namazun boš, mate hammaša ǯuhuṭux girq̇unesai, va͑ č̣aṗḳin eḳal tez pe;
   
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eḳḳan xabaraq̇asa zaxo? xabaraq̇a ibakiṭġoxo, zu eḳaz pe šoṭġo; migila, šoṭġo abaq̇o, eḳḳa zu pez.
   
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šeṭin pine moṭux, mia čurpi nökärġoxo sunṭin duneġi Isusax cilla, pi: katarru ǯuġabbesa un kala be͑i͑nśa?
   
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi šoṭu: ägänä zu piszu be, aḳesṭa, eḳa pis; ägänä šelle, eḳan un za duġsa?
   
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Annan yaq̇anebi šoṭux Ḳayafi kala be͑i͑nśun ṭo͑ġo͑l.
   
Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Simon P̣eṭr gena čurpi va͑ gamnesai. mia piq̇un šoṭu: šeṭa šägirdġoxo tenu unal? šeṭin kulle aq̇i va͑ pine: ṭe.
   
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kala be͑i͑nśġo sa q̇ulen, q̇oum šoṭu, maṭaite {!} P̣eṭren bonete imux, pine: zu teza aḳe vax šoṭuxol pakna boš?
   
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭren ṗuran kulle aq̇i, va͑ ṭessahat dadalen ellepi.
   
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Ḳayafinaxo taq̇unšeri Isusax ṗreṭorina. baneke damdam; va͑ šonoral teq̇un baici ṗreṭoria, te nu beitämiz bakaq̇un, amma te bakaq̇o ukes axc̣iminax.
   
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭ č̣erine šoṭġo beś va͑ pine: eṭinnan günähḳär besa va͑n me adamarax?
   
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon piq̇un šoṭu ǯuġab: ägänäte šono nägin bakei pis, yan tadal teiani šoṭux va.
   
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen pine šoṭġo: aq̇anan šoṭux va͑n va͑ ef zaḳonen q̇iibätbanan šoṭux. Iudeiġon piq̇un šoṭu: ya ixṭiar tene bu šuḳala tadayan biesuna,
   
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta tamq̇anbaki Isusi aiturux, maṭuxte pine šeṭin, tanedi q̇amišbaksun, e biesunen bialle.
   
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa P̣ilaṭ baineci ṗreṭoria, va͑ Isusax ḳalpi, pine šoṭu: un pasč̣aġnu ǯuhuṭġoi?
   
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi šoṭu: vaxon exa moṭux, yoxsam q̇eiriṭuġonq̇un pe vax bez baxṭin?
   
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen ǯuġabnebi: zu yoxsam ǯuhuṭzu? vi xalxen va͑ kala be͑i͑nśġonq̇un tade vax za; eḳan be un?
   
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi: bez pasč̣aġluġ me düniänixo tene; ägäte bez pasč̣aġluġ baginkei me düniänixo ṭevaxṭa bez nökärmux čurq̇unḳoi bez täräf; amma isa gena bez pasč̣aġluġ melan tene.
   
Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen pine šoṭu: metär un pasč̣aġ? Isusen ǯuġabnebi: un exnu, te zu pasč̣aġzu; zu šeṭabaxṭinzu bake va͑ šeṭabaxṭinzu are düniäni te isṗatṭuġbaz doġriluġun baxṭin; haro šute doġriluġaxone imuxnelaxsa bez säsi.
   
Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen pine moṭu: eḳa bu doġri? va͑ pi moṭux ṗuran č̣erine ǯuhuṭġo ṭo͑ġo͑l va͑ pine šoṭġo: zu eḳal günäh tez bo͑ġa͑bsa meṭa boš;
   
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bune efi ädät, te zu sunṭux barḳalzu ve͑nḳ axc̣imina: buva͑q̇sanan barḳaz ve͑nḳ ǯuhuṭun pasč̣aġax?
   
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa ṗuran bütünṭġon haraiq̇unbi, pi: kaṭux te, amma Varavvax. Varavva gena bunei abazaḳ.
   
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.