TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 70
Previous part

Chapter: 2 
Bul 2


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   xibumǯi ġena banekei pusaḳ Ḳannun Galileia, va͑ Isusi nanal banekei ṭia.
   
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ḳalq̇unpei ṭetäral Isusax va͑ šägirdġoxol pusaḳa.
   
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ etärte fi kamq̇obake, ṭevaxṭa Isusi nanan pine šoṭu: šoṭġoi fi teq̇o bu.
   
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: eḳa za ye va, čubux? hala tene are bez sahat.
   
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa nanan pine q̇ulluġčiġox: eḳḳate šeṭin efa͑ uḳain, tambanan.
   
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bunei mia u͑q̇ źene xene leḳer, manorte čurpiq̇uni ǯuhuṭġoi ädäten tämizbaksunun baxṭin, maṭaboš banekesai ṗa͑ xib usḳun.
   
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo: buibanan leḳerġo xenen. va͑ buiq̇unbi q̇oq̇elciriḳ.
   
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va pine šoṭġo: isa aq̇anan va͑ tašanan kefnux bürmišbalṭa ṭo͑ġo͑l. va͑ taq̇unšeri.
   
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte be͑neġi kef bürmišbalṭin xenax, final tarapi, amma šoṭu gena teṭu abai, malla me fi, abaq̇oi täksä nökärmuġo, xe zapiṭġo, ṭevaxṭa kefnux buiruġbalṭin ḳallexa bägnux.
   
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, -- а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, -- тогда распорядитель зовет жениха

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exne šoṭux: har adamaren süfṭä tanesṭa šel finax, amma evaxte finaxo bakiṭxo ośa, ṭevaxṭa piso; amma un gena šel finax melciriḳ enfe.
   
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär lanexi Isusen älämäṭġo bul Ḳanna Galileia va͑ aḳesnedi šükürax; va͑ va͑q̇unbaki šoṭu šeṭa šägirdux.
   
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭxo ośa arine šono Ḳaṗernauma, va͑ nanal, va͑ vičimux šeṭai va͑ šägirdux šeṭai; va͑ manq̇undi ṭia saema ġi.
   
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
iśanebaksai ǯuhuṭġoi axc̣ima, va͑ Isual arine Ierusalima
   
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ bo͑ġa͑nebi, te namazun boš tovq̇undesai usurġox, eġelġox va͑ gegärġox, va͑ arciq̇uni tängä xurubalor.
   
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ q̇amča serbi kändiraxo, č̣evneḳi namazaxo bütünṭġox ṭetäral eġelġox va͑ usurġox; va͑ tänginax xurubalṭġoi cinepi, sṭolġox gena taranedi;
   
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine gegär tovdalṭġo: aq̇anan moṭux melan va͑ bez baba ḳuax ma banan ališverišun ḳoǯ.
   
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mevaxṭa šeṭa šägirdġon ixq̇unbasaki, eḳḳa camne: uḳin buq̇sun vi ḳoǯin baxṭin puč̣nebesa zax.
   
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭa laxo ǯuhuṭġon piq̇un: e niśanen un subutṭubesa ya, te buvi ixṭiar metär besan?
   
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: pasbanan me namazax, va͑ zual xib ġene boš serbaz kaṭux.
   
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭa laxo piq̇un ǯuhuṭġon: me namaz serrece ṗa͑q̇o͑ u͑q̇ usen, va͑ unal kaṭux serrubo xib ġene boš?
   
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭin exnei namazun gala laśagax baxṭin.
   
А Он говорил о храме тела Своего.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šono ainezere ṗuri ganuxo, ṭevaxṭa šeṭa šägirdġon ixq̇unbasaki, te šeṭin exnei moṭux, va͑ va͑q̇unbaki camoṭu va͑ aita maṭuxte pene Isusen.
   
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte šono bunei Ierusalima axc̣imin äziz ġimxox, ṭevaxṭa gölöṭuġon, älämaṭġo aḳi, maṭġoxte šeṭin benesai, va͑q̇unbaksai šeṭa c̣iala.
   
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma ičen Isusen tene va͑bsai ičux šoṭġo, šeṭabaxṭinte abaṭui bütünṭġox;
   
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ lazumluġ tene bui, te šin isṗatṭuġbane adamari laxo; šeṭabaxṭinte iču abaṭui, eḳa adamarasṭa.
   
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.