TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 70
Chapter: 2
Bul 2
Verse: 1
xibumǯi
ġena
banekei
pusaḳ
Ḳannun
Galileia
,
va͑
Isusi
nanal
banekei
ṭia
.
На
третий
день
был
брак
в
Кане
Галилейской
,
и
Матерь
Иисуса
была
там
.
Verse: 2
ḳalq̇unpei
ṭetäral
Isusax
va͑
ič
šägirdġoxol
pusaḳa
.
Был
также
зван
Иисус
и
ученики
Его
на
брак
.
Verse: 3
va͑
etärte
fi
kamq̇obake
,
ṭevaxṭa
Isusi
nanan
pine
šoṭu
:
šoṭġoi
fi
teq̇o
bu
.
И
как
недоставало
вина
,
то
Матерь
Иисуса
говорит
Ему
:
вина
нет
у
них
.
Verse: 4
Isusen
pine
šoṭu
:
eḳa
za
ye
va
,
čubux
?
hala
tene
are
bez
sahat
.
Иисус
говорит
Ей
:
что
Мне
и
Тебе
,
Жено
?
еще
не
пришел
час
Мой
.
Verse: 5
šeṭa
nanan
pine
q̇ulluġčiġox
:
eḳḳate
šeṭin
efa͑
uḳain
,
tambanan
.
Матерь
Его
сказала
служителям
:
что
скажет
Он
вам
,
то
сделайте
.
Verse: 6
bunei
mia
u͑q̇
źene
xene
leḳer
,
manorte
čurpiq̇uni
ǯuhuṭġoi
ädäten
tämizbaksunun
baxṭin
,
maṭaboš
banekesai
ṗa͑
xib
usḳun
.
Было
же
тут
шесть
каменных
водоносов
,
стоявших
по
обычаю
очищения
Иудейского
,
вмещавших
по
две
или
по
три
меры
.
Verse: 7
Isusen
pine
šoṭġo
:
buibanan
leḳerġo
xenen
.
va͑
buiq̇unbi
q̇oq̇elciriḳ
.
Иисус
говорит
им
:
наполните
сосуды
водою
.
И
наполнили
их
до
верха
.
Verse: 8
va
pine
šoṭġo
:
isa
aq̇anan
va͑
tašanan
kefnux
bürmišbalṭa
ṭo͑ġo͑l
.
va͑
taq̇unšeri
.
И
говорит
им
:
теперь
почерпните
и
несите
к
распорядителю
пира
.
И
понесли
.
Verse: 9
evaxte
be͑neġi
kef
bürmišbalṭin
xenax
,
final
tarapi
,
amma
šoṭu
gena
teṭu
abai
,
malla
me
fi
,
abaq̇oi
täksä
nökärmuġo
,
xe
zapiṭġo
,
ṭevaxṭa
kefnux
buiruġbalṭin
ḳallexa
bägnux
.
Когда
же
распорядитель
отведал
воды
,
сделавшейся
вином
, --
а
он
не
знал
,
откуда
это
вино
,
знали
только
служители
,
почерпавшие
воду
, --
тогда
распорядитель
зовет
жениха
Verse: 10
va͑
exne
šoṭux
:
har
adamaren
süfṭä
tanesṭa
šel
finax
,
amma
evaxte
finaxo
bakiṭxo
ośa
,
ṭevaxṭa
piso
;
amma
un
gena
šel
finax
melciriḳ
enfe
.
и
говорит
ему
:
всякий
человек
подает
сперва
хорошее
вино
,
а
когда
напьются
,
тогда
худшее
;
а
ты
хорошее
вино
сберег
доселе
.
Verse: 11
metär
lanexi
Isusen
älämäṭġo
bul
Ḳanna
Galileia
va͑
aḳesnedi
ič
šükürax
;
va͑
va͑q̇unbaki
šoṭu
šeṭa
šägirdux
.
Так
положил
Иисус
начало
чудесам
в
Кане
Галилейской
и
явил
славу
Свою
;
и
уверовали
в
Него
ученики
Его
.
Verse: 12
moṭxo
ośa
arine
šono
Ḳaṗernauma
,
ič
va͑
ič
nanal
,
va͑
vičimux
šeṭai
va͑
šägirdux
šeṭai
;
va͑
manq̇undi
ṭia
saema
ġi
.
После
сего
пришел
Он
в
Капернаум
,
Сам
и
Матерь
Его
,
и
братья
его
,
и
ученики
Его
;
и
там
пробыли
немного
дней
.
Verse: 13
iśanebaksai
ǯuhuṭġoi
axc̣ima
,
va͑
Isual
arine
Ierusalima
Приближалась
Пасха
Иудейская
,
и
Иисус
пришел
в
Иерусалим
Verse: 14
va͑
bo͑ġa͑nebi
,
te
namazun
boš
tovq̇undesai
usurġox
,
eġelġox
va͑
gegärġox
,
va͑
arciq̇uni
tängä
xurubalor
.
и
нашел
,
что
в
храме
продавали
волов
,
овец
и
голубей
,
и
сидели
меновщики
денег
.
Verse: 15
va͑
q̇amča
serbi
kändiraxo
,
č̣evneḳi
namazaxo
bütünṭġox
ṭetäral
eġelġox
va͑
usurġox
;
va͑
tänginax
xurubalṭġoi
cinepi
,
sṭolġox
gena
taranedi
;
И
,
сделав
бич
из
веревок
,
выгнал
из
храма
всех
,
также
и
овец
и
волов
;
и
деньги
у
меновщиков
рассыпал
,
а
столы
их
опрокинул
.
Verse: 16
va͑
pine
gegär
tovdalṭġo
:
aq̇anan
moṭux
melan
va͑
bez
baba
ḳuax
ma
banan
ališverišun
ḳoǯ
.
И
сказал
продающим
голубей
:
возьмите
это
отсюда
и
дома
Отца
Моего
не
делайте
домом
торговли
.
Verse: 17
mevaxṭa
šeṭa
šägirdġon
ixq̇unbasaki
,
eḳḳa
camne
:
uḳin
buq̇sun
vi
ḳoǯin
baxṭin
puč̣nebesa
zax
.
При
сем
ученики
Его
вспомнили
,
что
написано
:
ревность
по
доме
Твоем
снедает
Меня
.
Verse: 18
meṭa
laxo
ǯuhuṭġon
piq̇un
:
e
niśanen
un
subutṭubesa
ya
,
te
buvi
ixṭiar
metär
besan
?
На
это
Иудеи
сказали
:
каким
знамением
докажешь
Ты
нам
,
что
имеешь
власть
так
поступать
?
Verse: 19
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
pasbanan
me
namazax
,
va͑
zual
xib
ġene
boš
serbaz
kaṭux
.
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
разрушьте
храм
сей
,
и
Я
в
три
дня
воздвигну
его
.
Verse: 20
meṭa
laxo
piq̇un
ǯuhuṭġon
:
me
namaz
serrece
ṗa͑q̇o͑
u͑q̇
usen
,
va͑
unal
kaṭux
serrubo
xib
ġene
boš
?
На
это
сказали
Иудеи
:
сей
храм
строился
сорок
шесть
лет
,
и
Ты
в
три
дня
воздвигнешь
его
?
Verse: 21
amma
šeṭin
exnei
namazun
gala
ič
laśagax
baxṭin
.
А
Он
говорил
о
храме
тела
Своего
.
Verse: 22
evaxte
šono
ainezere
ṗuri
ganuxo
,
ṭevaxṭa
šeṭa
šägirdġon
ixq̇unbasaki
,
te
šeṭin
exnei
moṭux
,
va͑
va͑q̇unbaki
camoṭu
va͑
aita
maṭuxte
pene
Isusen
.
Когда
же
воскрес
Он
из
мертвых
,
то
ученики
Его
вспомнили
,
что
Он
говорил
это
,
и
поверили
Писанию
и
слову
,
которое
сказал
Иисус
.
Verse: 23
va͑
evaxte
šono
bunei
Ierusalima
axc̣imin
äziz
ġimxox
,
ṭevaxṭa
gölöṭuġon
,
älämaṭġo
aḳi
,
maṭġoxte
šeṭin
benesai
,
va͑q̇unbaksai
šeṭa
c̣iala
.
И
когда
Он
был
в
Иерусалиме
на
празднике
Пасхи
,
то
многие
,
видя
чудеса
,
которые
Он
творил
,
уверовали
во
имя
Его
.
Verse: 24
amma
ičen
Isusen
tene
va͑bsai
ičux
šoṭġo
,
šeṭabaxṭinte
abaṭui
bütünṭġox
;
Но
Сам
Иисус
не
вверял
Себя
им
,
потому
что
знал
всех
Verse: 25
va͑
lazumluġ
tene
bui
,
te
šin
isṗatṭuġbane
adamari
laxo
;
šeṭabaxṭinte
iču
abaṭui
,
eḳa
adamarasṭa
.
и
не
имел
нужды
,
чтобы
кто
засвидетельствовал
о
человеке
,
ибо
Сам
знал
,
что
в
человеке
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.