TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 88
Chapter: 20
Bul 20
Verse: 1
beśumǯi
ġena
šamaṭun
Mairam
Magdalina
enesa
gärämzin
ṭo͑ġo͑l
gölö
damdamaxo
,
evaxte
hama
be͑ə͑nq̇nei
,
va͑
aṭuḳi
,
te
źe
taradine
gärämzinaxo
;
В
первый
же
день
недели
Мария
Магдалина
приходит
ко
гробу
рано
,
когда
было
еще
темно
,
и
видит
,
что
камень
отвален
от
гроба
.
Verse: 2
metär
ṭinesṭa
va͑
enesa
Simoni
P̣eṭrun
ṭo͑ġo͑l
va͑
ṭesa
šägirda
ṭo͑ġo͑l
,
maṭuxte
buṭuq̇sai
Isusa
,
va͑
pine
šoṭġo
:
taq̇unšere
bixoġox
gärämzinaxo
,
va͑
teia
aba
,
maq̇un
laxe
šoṭux
.
:
Итак
,
бежит
и
приходит
к
Симону
Петру
и
к
другому
ученику
,
которого
любил
Иисус
,
и
говорит
им
:
унесли
Господа
из
гроба
,
и
не
знаем
,
где
положили
Его
.
Verse: 3
ṭessahat
č̣erine
P̣eṭr
va͑
ṭesa
šägird
va͑
taq̇unci
gärämzin
ṭo͑ġo͑l
.
Тотчас
вышел
Петр
и
другой
ученик
,
и
пошли
ко
гробу
.
Verse: 4
šonor
ṭiq̇unṭeri
ṗa͑len
sa
gala
;
amma
ṭesa
šägird
ṭineṭeri
P̣eṭraxo
usin
va͑
arine
gärämzina
beśumǯi
{!},
Они
побежали
оба
вместе
;
но
другой
ученик
бежал
скорее
Петра
,
и
пришел
ко
гробу
первый
.
Verse: 5
va͑
ḳoc̣baki
aṭuḳi
laxeci
kafanax
amma
tene
baici
gärämzin
boš
.
И
,
наклонившись
,
увидел
лежащие
пелены
;
но
не
вошел
во
гроб
.
Verse: 6
šeṭa
qošṭan
arine
Simon
P̣eṭr
va͑
baineci
gärämzin
boš
va͑
aṭuḳi
täksä
kafanġo
laxeci
,
Вслед
за
ним
приходит
Симон
Петр
,
и
входит
во
гроб
,
и
видит
одни
пелены
лежащие
,
Verse: 7
va͑
yailuġ
,
manote
bunei
šeṭa
bel
,
kafanaxol
laxeci
tenei
,
amma
ǯoḳ
ṭaḳpi
q̇eiri
ganunei
.
и
плат
,
который
был
на
главе
Его
,
не
с
пеленами
лежащий
,
но
особо
свитый
на
другом
месте
.
Verse: 8
ṭevaxṭa
č̣erine
va͑
q̇eiri
šägirdal
,
süfṭä
ario
gärämzina
,
va͑
aḳi
va͑nebaki
.
Тогда
вошел
и
другой
ученик
,
прежде
пришедший
ко
гробу
,
и
увидел
,
и
уверовал
.
Verse: 9
šeṭabaxṭinte
šoṭġo
hala
teq̇o
aba
camnuxo
te
šono
gäräg
aizane
ṗuri
ganuxo
.
Ибо
они
еще
не
знали
из
Писания
,
что
Ему
надлежало
воскреснуть
из
мертвых
.
Verse: 10
metär
šägirdux
ṗuran
qaiq̇unbaki
ičġo
ḳua
.
Итак
ученики
опять
возвратились
к
себе
.
Verse: 11
Mairam
gena
čurpine
gärämzin
ṭo͑ġo͑l
va͑
o͑nenexai
.
va͑
evaxte
o͑nenexai
ḳoc̣nebaki
gärämzin
boš
.
А
Мария
стояла
у
гроба
и
плакала
.
И
,
когда
плакала
,
наклонилась
во
гроб
,
Verse: 12
va͑
aṭuḳi
ṗa͑
färišṭinax
mac̣i
partalun
boš
arci
,
so
bel
soal
turel
,
mate
laxecinei
Isusi
meid
.
и
видит
двух
Ангелов
,
в
белом
одеянии
сидящих
,
одного
у
главы
и
другого
у
ног
,
где
лежало
тело
Иисуса
.
Verse: 13
va͑
šoṭġon
piq̇un
šoṭu
:
čubux
!
eḳan
un
o͑nexa
?
pine
šoṭġo
:
taq̇unšere
bez
bixoġo
,
va͑
teza
aba
,
maq̇un
laxe
šoṭux
.
И
они
говорят
ей
:
жена
!
что
ты
плачешь
?
Говорит
им
:
унесли
Господа
моего
,
и
не
знаю
,
где
положили
Его
.
Verse: 14
moṭux
pi
,
taranepi
qoš
va͑
aṭuḳi
Isusax
čurpi
,
amma
teṭu
čalxi
,
te
mono
Isusne
.
Сказав
сие
,
обратилась
назад
и
увидела
Иисуса
стоящего
;
но
не
узнала
,
что
это
Иисус
.
Verse: 15
Isusen
pine
šoṭu
:
čubux
!
eḳan
un
o͑nexa
?
šuxnu
furuexa
?
šeṭin
fikirrebi
te
mono
pak
be͑ġalle
pine
šoṭu
:
aġa
!
ägänä
unnu
čičere
šoṭux
,
upa
,
man
laxe
un
šoṭux
,
va͑
zual
aq̇az
šoṭux
.
Иисус
говорит
ей
:
жена
!
что
ты
плачешь
?
кого
ищешь
?
Она
,
думая
,
что
это
садовник
,
говорит
Ему
:
господин
!
если
ты
вынес
Его
,
скажи
мне
,
где
ты
положил
Его
,
и
я
возьму
Его
.
Verse: 16
Isusen
pine
šoṭu
:
Mairam
!
šeṭin
tarapi
pine
šoṭu
:
ravvuni
!
eḳa
pesuna
:
učiṭel
.
Иисус
говорит
ей
:
Мария
!
Она
,
обратившись
,
говорит
Ему
:
Раввуни
! --
что
значит
:
Учитель
!
Verse: 17
Isusen
pine
šoṭu
:
ma
lafṭa
zal
,
šeṭabaxṭinte
zu
hala
tez
laice
bez
baba
ṭo͑ġo͑l
;
amma
take
bez
vičimuġo
ṭo͑ġo͑l
va͑
upa
šoṭġo
:
laizusa
bez
baba
ṭo͑ġo͑l
va͑
ef
baba
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
bez
bixoġo
ṭo͑ġo͑l
va͑
ef
bixoġo
ṭo͑ġo͑l
.
Иисус
говорит
ей
:
не
прикасайся
ко
Мне
,
ибо
Я
еще
не
восшел
к
Отцу
Моему
;
а
иди
к
братьям
Моим
и
скажи
им
:
восхожу
к
Отцу
Моему
и
Отцу
вашему
,
и
к
Богу
Моему
и
Богу
вашему
.
Verse: 18
Mairam
Magdalinan
taci
va͑
xabarrebesa
šägirdġo
,
te
aṭuḳe
bixoġo
,
va͑
eḳḳa
šeṭin
moṭux
pine
.
Мария
Магдалина
идет
и
возвещает
ученикам
,
что
видела
Господа
и
что
Он
это
сказал
ей
.
Verse: 19
ṭe
beśumǯi
šamaṭun
ġena
biasun
,
evaxte
ḳoǯin
ćomox
,
maate
girq̇unecei
šeṭa
šägirdux
bunei
ǯuhuṭġo
q̇ə͑xo
,
arine
Isus
va͑
čurrepi
bə͑ġə͑lda
va͑
pine
šoṭġo
:
dinǯluġ
efa͑
.
В
тот
же
первый
день
недели
вечером
,
когда
двери
дома
,
где
собирались
ученики
Его
,
были
заперты
из
опасения
от
Иудеев
,
пришел
Иисус
,
и
стал
посреди
,
и
говорит
им
:
мир
вам
!
Verse: 20
moṭux
pi
,
šeṭin
aḳesnedi
šoṭġo
kulmuġox
va͑
turmuġox
va͑
č̣aġurġox
iči
.
šägirdux
mu͑qq̇unbaki
,
bixoġox
aḳi
.
Сказав
это
,
Он
показал
им
руки
и
ноги
и
ребра
Свои
.
Ученики
обрадовались
,
увидев
Господа
.
Verse: 21
Isusen
pine
šoṭġo
ṗa͑umǯi
kärän
:
dinǯluġ
efa͑
!
etärte
baban
yaq̇anebe
zax
,
ṭetäral
va͑
zu
yaq̇azbesa
efa͑x
.
Иисус
же
сказал
им
вторично
:
мир
вам
!
как
послал
Меня
Отец
,
так
и
Я
посылаю
вас
.
Verse: 22
moṭux
pi
funepi
va͑
pine
šoṭġo
:
aq̇anan
ive͑l
elmuġox
:
Сказав
это
,
дунул
,
и
говорит
им
:
примите
Духа
Святаго
.
Verse: 23
šute
baġišlamišbainan
günähġo
,
šono
baġišlamišbakeġalle
;
šilaxote
barḳainan
šeṭa
laxo
mandalle
.
Кому
простите
грехи
,
тому
простятся
;
на
ком
оставите
,
на
том
останутся
.
Verse: 24
Foma
gena
,
ṗac̣c̣eṭġoxo
so
,
ökuz
uḳeġalo
,
mia
tene
bui
šoṭġoxol
,
evaxte
arinei
Isus
.
Фома
же
,
один
из
двенадцати
,
называемый
Близнец
,
не
был
тут
с
ними
,
когда
приходил
Иисус
.
Verse: 25
q̇eiri
šägirdġon
piq̇un
šoṭu
:
ya
ayaḳe
bixoġo
amma
šeṭin
pine
šoṭġo
:
ägänä
näiza
aḳo
šeṭa
kulmuġo
laxo
yara
misṗarġoxo
,
va͑
näiz
laxo
bez
ḳašiġox
yariġo
boš
misṗarġoxo
,
va͑
bez
kex
šeṭa
č̣aġurġo
laxo
,
va͑bakal
tez
.
Другие
ученики
сказали
ему
:
мы
видели
Господа
.
Но
он
сказал
им
:
если
не
увижу
на
руках
Его
ран
от
гвоздей
,
и
не
вложу
перста
моего
в
раны
от
гвоздей
,
и
не
вложу
руки
моей
в
ребра
Его
,
не
поверю
.
Verse: 26
muġ
ġenaxo
ośa
ṗuran
buq̇uni
ḳua
šeṭa
šägirdux
,
va͑
Fomal
šoṭġoxol
.
arine
Isus
,
evaxte
ćomox
buṭṭei
,
čurrepi
šoṭġo
q̇ati
va͑
pine
šoṭġo
:
dinǯluġ
efa͑
!
После
восьми
дней
опять
были
в
доме
ученики
Его
,
и
Фома
с
ними
.
Пришел
Иисус
,
когда
двери
были
заперты
,
стал
посреди
них
и
сказал
:
мир
вам
!
Verse: 27
ośa
pine
Fomax
:
tada
vi
ḳašina
mia
va͑
be͑ġa
bez
kulmuġox
;
tada
vi
kex
va͑
laxa
bez
č̣aġurġo
laxo
;
va͑
ma
baka
nuṭ
va͑bakal
,
amma
va͑bakal
.
Потом
говорит
Фоме
:
подай
перст
твой
сюда
и
посмотри
руки
Мои
;
подай
руку
твою
и
вложи
в
ребра
Мои
;
и
не
будь
неверующим
,
но
верующим
.
Verse: 28
Foman
pine
šoṭu
ǯuġab
:
va͑
aġa
bezi
va͑
bixaʒ́uġ
bezi
!
Фома
сказал
Ему
в
ответ
:
Господь
мой
и
Бог
мой
!
Verse: 29
Isusen
pine
šoṭu
:
un
va͑nbake
,
šeṭabaxṭinte
avaḳe
zax
;
baxṭavarruq̇un
nuṭ
aḳior
amma
va͑bakior
.
Иисус
говорит
ему
:
ты
поверил
,
потому
что
увидел
Меня
;
блаженны
невидевшие
и
уверовавшие
.
Verse: 30
gölöne
yaratmišbe
Isusen
ič
šägirdġo
beś
va͑
q̇eiri
älämätux
,
maṭabaxṭinte
cam
tene
me
käġzun
boš
;
Много
сотворил
Иисус
пред
учениками
Своими
и
других
чудес
,
о
которых
не
писано
в
книге
сей
.
Verse: 31
mono
gena
camne
,
te
va͑n
va͑bakallan
,
te
Isus
bune
Xrisṭos
,
ġar
bixoġoi
,
va͑
va͑baki
,
buq̇oi
karxesun
šeṭa
c̣iala
.
Сие
же
написано
,
дабы
вы
уверовали
,
что
Иисус
есть
Христос
,
Сын
Божий
,
и
,
веруя
,
имели
жизнь
во
имя
Его
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.