TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 88
Previous part

Chapter: 20 
Bul 20


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   beśumǯi ġena šamaṭun Mairam Magdalina enesa gärämzin ṭo͑ġo͑l gölö damdamaxo, evaxte hama be͑ə͑nq̇nei, va͑ aṭuḳi, te źe taradine gärämzinaxo;
   
В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär ṭinesṭa va͑ enesa Simoni P̣eṭrun ṭo͑ġo͑l va͑ ṭesa šägirda ṭo͑ġo͑l, maṭuxte buṭuq̇sai Isusa, va͑ pine šoṭġo: taq̇unšere bixoġox gärämzinaxo, va͑ teia aba, maq̇un laxe šoṭux.
   :
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭessahat č̣erine P̣eṭr va͑ ṭesa šägird va͑ taq̇unci gärämzin ṭo͑ġo͑l.
   
Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šonor ṭiq̇unṭeri ṗa͑len sa gala; amma ṭesa šägird ṭineṭeri P̣eṭraxo usin va͑ arine gärämzina beśumǯi {!},
   
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ḳoc̣baki aṭuḳi laxeci kafanax amma tene baici gärämzin boš.
   
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa qošṭan arine Simon P̣eṭr va͑ baineci gärämzin boš va͑ aṭuḳi täksä kafanġo laxeci,
   
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yailuġ, manote bunei šeṭa bel, kafanaxol laxeci tenei, amma ǯoḳ ṭaḳpi q̇eiri ganunei.
   
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa č̣erine va͑ q̇eiri šägirdal, süfṭä ario gärämzina, va͑ aḳi va͑nebaki.
   
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šoṭġo hala teq̇o aba camnuxo te šono gäräg aizane ṗuri ganuxo.
   
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär šägirdux ṗuran qaiq̇unbaki ičġo ḳua.
   
Итак ученики опять возвратились к себе.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Mairam gena čurpine gärämzin ṭo͑ġo͑l va͑ o͑nenexai. va͑ evaxte o͑nenexai ḳoc̣nebaki gärämzin boš.
   
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aṭuḳi ṗa͑ färišṭinax mac̣i partalun boš arci, so bel soal turel, mate laxecinei Isusi meid.
   
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭġon piq̇un šoṭu: čubux! eḳan un o͑nexa? pine šoṭġo: taq̇unšere bez bixoġo, va͑ teza aba, maq̇un laxe šoṭux.
   
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pi, taranepi qoš va͑ aṭuḳi Isusax čurpi, amma teṭu čalxi, te mono Isusne.
   
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: čubux! eḳan un o͑nexa? šuxnu furuexa? šeṭin fikirrebi te mono pak be͑ġalle pine šoṭu: aġa! ägänä unnu čičere šoṭux, upa, man laxe un šoṭux, va͑ zual aq̇az šoṭux.
   
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: Mairam! šeṭin tarapi pine šoṭu: ravvuni! eḳa pesuna: učiṭel.
   
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! -- что значит: Учитель!

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: ma lafṭa zal, šeṭabaxṭinte zu hala tez laice bez baba ṭo͑ġo͑l; amma take bez vičimuġo ṭo͑ġo͑l va͑ upa šoṭġo: laizusa bez baba ṭo͑ġo͑l va͑ ef baba ṭo͑ġo͑l, va͑ bez bixoġo ṭo͑ġo͑l va͑ ef bixoġo ṭo͑ġo͑l.
   
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Mairam Magdalinan taci va͑ xabarrebesa šägirdġo, te aṭuḳe bixoġo, va͑ eḳḳa šeṭin moṭux pine.
   
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭe beśumǯi šamaṭun ġena biasun, evaxte ḳoǯin ćomox, maate girq̇unecei šeṭa šägirdux bunei ǯuhuṭġo q̇ə͑xo, arine Isus va͑ čurrepi bə͑ġə͑lda va͑ pine šoṭġo: dinǯluġ efa͑.
   
В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pi, šeṭin aḳesnedi šoṭġo kulmuġox va͑ turmuġox va͑ č̣aġurġox iči. šägirdux mu͑qq̇unbaki, bixoġox aḳi.
   
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ṗa͑umǯi kärän: dinǯluġ efa͑! etärte baban yaq̇anebe zax, ṭetäral va͑ zu yaq̇azbesa efa͑x.
   
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pi funepi va͑ pine šoṭġo: aq̇anan ive͑l elmuġox:
   
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šute baġišlamišbainan günähġo, šono baġišlamišbakeġalle; šilaxote barḳainan šeṭa laxo mandalle.
   
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Foma gena, ṗac̣c̣eṭġoxo so, ökuz uḳeġalo, mia tene bui šoṭġoxol, evaxte arinei Isus.
   
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇eiri šägirdġon piq̇un šoṭu: ya ayaḳe bixoġo amma šeṭin pine šoṭġo: ägänä näiza aḳo šeṭa kulmuġo laxo yara misṗarġoxo, va͑ näiz laxo bez ḳašiġox yariġo boš misṗarġoxo, va͑ bez kex šeṭa č̣aġurġo laxo, va͑bakal tez.
   
Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
muġ ġenaxo ośa ṗuran buq̇uni ḳua šeṭa šägirdux, va͑ Fomal šoṭġoxol. arine Isus, evaxte ćomox buṭṭei, čurrepi šoṭġo q̇ati va͑ pine šoṭġo: dinǯluġ efa͑!
   
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośa pine Fomax: tada vi ḳašina mia va͑ be͑ġa bez kulmuġox; tada vi kex va͑ laxa bez č̣aġurġo laxo; va͑ ma baka nuṭ va͑bakal, amma va͑bakal.
   
Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Foman pine šoṭu ǯuġab: va͑ aġa bezi va͑ bixaʒ́uġ bezi!
   
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: un va͑nbake, šeṭabaxṭinte avaḳe zax; baxṭavarruq̇un nuṭ aḳior amma va͑bakior.
   
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöne yaratmišbe Isusen šägirdġo beś va͑ q̇eiri älämätux, maṭabaxṭinte cam tene me käġzun boš;
   
Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono gena camne, te va͑n va͑bakallan, te Isus bune Xrisṭos, ġar bixoġoi, va͑ va͑baki, buq̇oi karxesun šeṭa c̣iala.
   
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.