TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 74
Previous part

Chapter: 6 
Bul 6


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   moṭxo ośa Isus taneci däriänun ṭećoun č̣oṭel Galileun, Ṭiveriadun händävärmuġo;
   
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa qošṭan tanesai gölö xalx, šeṭabaxṭinte aq̇oḳi älämätġo, maṭġote šeṭin yaratmišnebe azaruṭġo laxo.
   
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus laineci burġol va͑ ṭia arreci šägirdġoxol.
   
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
iśanebaksai axc̣ima, ǯuhuṭġoi äziz ġi.
   
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pex alabi aṭuḳi, te gölö xalx enesa šeṭa ṭo͑ġo͑l, pine Filiṗṗa: mal yan aq̇o śum, te šoṭġox boševḳayan?
   
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine gena moṭux, šoṭu sinämišbesunun baxṭin šeṭabaxṭinte iču abaṭui, eḳa buṭuq̇sai banei.
   
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Filiṗṗen ǯuġabnebi šoṭu: šoṭġo ṗa͑ bać dinariunal śum ṗoeġal tene, te harṭu moṭġoxo baṗane saḳic̣i.
   
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa sa šägirdġoxo sunṭin, Andreen, Simon P̣eṭrenun vičen pine šoṭu:
   
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia sa ailasṭa bune qo mune śum va͑ ṗa͑al čäli; amma eḳa mono mema gölöṭa baxṭin?
   
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine: buiruġbanan šoṭġo arcesan. bunei ṭe ganu gölö gogin o. metär arreci xalx qo hazaral ciriḳ.
   
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen, aneq̇i śumax va͑ tanedi iräziluġ, barrebi šägirdġo, šägirdġonal arciṭġo, ṭetäral va͑ čäliġox, harṭu eq̇q̇ara buṭuq̇sai.
   
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte boq̇unši, ṭevaxṭa pine šägirdġo iči: girbanan mandi ḳuṭorġo, te eḳal maq̇an aći.
   
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ girq̇unbi, va͑ buiq̇unbi ṗac̣c̣e kosum ḳuṭorux qo mue śumaxo, šoṭġoxo mandio maṭġonte käiq̇un.
   
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa xalxnu, älämätä aḳi, Isusen bi, piq̇un: mono doġridan ṭe pexambarre, manote gäräg eġanei düniani.
   
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa te abaṭubaki buq̇oq̇sai ari, birdän šoṭux aq̇i va͑ baq̇uni pasč̣aġ, ṗuran axə͑llebaki sapsa burġol.
   
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte baneki bias, ṭevaxṭa šeṭa šägirdux ciriq̇un däriänun č̣oṭel
   
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑, ḳic̣ḳe gämina baineci, yaq̇aq̇unbaici ṭesa däriänun č̣oṭel Ḳaṗernauma. baneksai be͑ə͑nq̇, Isus gena tene esai šoṭġo ṭo͑ġo͑l.
   
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
funexai zorru mušen, va͑ däriäal gärrebaksai.
   
Дул сильный ветер, и море волновалось.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
üzmišbi saq̇oqo yoxsam saq̇ovic̣ sṭadi, šoṭġo aq̇oḳi Isusax, manote enesai däriänen va͑ iśanebaksai ḳic̣ḳe gäminač̣, va͑ q̇ə͑q̇o͑bi.
   
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭin pine šoṭġo: mono zuzu, maq̇ava͑ q̇ə͑bi.
   
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġo buq̇oq̇i aq̇aq̇un šoṭux ḳic̣ḳe gäminä; va͑ ḳic̣ḳe gämi ṭessahat iśanebaki č̣oṭel, mate üzmišq̇unbi.
   
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośun ġi xalxnu däriänun ṭećoun č̣oṭel čurpi aq̇oḳi, te ṭia, ḳic̣ḳe gäminaxo ǯoḳ, mate baiq̇unce šeṭa šägirdux, q̇eirior teq̇un bui, va͑ Isusal tene baice ḳic̣ḳe gäminä šägirdġoxol, amma üzmišq̇unbi sapsa šägirdux šeṭa;
   
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Ṭiveriadaxo gena ariq̇uni q̇eiri ḳic̣ḳe gämiux {!} ṭe ganu iśa, mate käiq̇uni śum bixoġo afrepsunen;
   
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär evaxte xalxnu aṭuḳi, te mia tene bu Isus, va͑ šeṭa šägirdux, ṭevaxṭa baiq̇unci ḳic̣ḳe gäminä va͑ üzmišq̇unbi Ḳaṗernauma, Isusa furupsin,
   
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭux bo͑ġa͑bi ṭećoun č̣oṭel däriänun, piq̇un šoṭu: ravvi! evaxṭu un mia are?
   
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: doġridan, doġridan exzu efa͑: va͑n zax šeṭabaxṭintenan furuexa, te ava͑ḳe älämätux, amma šeṭabaxṭinte kenan śum va͑ bonanše;
   
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ma čališmišbakanan laśagun xoragun baxṭin, amma xoragun baxṭin, manote banekesa hammašanun karxesuna, manote tanede ġara adamari; šeṭabaxṭinte lanexe šeṭa laxo mühürax baba, bixoġon.
   
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär piq̇un šoṭu: eḳayan bo yan, te bayan bixoġo ašurġox?
   
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: migila bixoġo , te va͑n va͑bakanan šoṭu, šuxte šeṭin yaq̇anebe.
   
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭa laxo piq̇un šoṭu: e niśannu {!} tado un, te yan va͑bakayan va͑ va͑baken va? eḳa bensa un?
   
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
beš babaġon käiq̇un mannax beivan ganu, etär camne: śum gögixo tanede uksan.
   
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine šoṭġo: doġridan, doġridan exzu efa͑: Moiseen tene tade efa͑ śum gögixo, amma bez baban tanesṭa efa͑ doġri śum gögixo;
   
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte śum bixoġoi bune šono, manote cinesa gögixo va͑ tanesṭa karxesun düniäni.
   
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭa laxo piq̇un šoṭu: bixaʒ́uġ! tada ya hammaša katar śum.
   
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine šoṭġo: zu buzu śum karxesunun: bez ṭo͑ġo͑l eġalo nuṭ busabakalle, va͑ va͑bakaloal za nuṭ bakalle xeneza sal;
   
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma zu pez efa͑ te va͑ ava͑ḳe zax, va͑ tenan va͑bake.
   
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bütün, eḳḳate tanesṭa za baban, bez ṭo͑ġo͑l eġalle, va͑ eġalṭual bez ṭo͑ġo͑l ṭoš č̣evḳal tez,
   
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭintez zu gögixo cire, te tambaz bez ixṭiarax, amma ixṭiarax zax yaq̇abi babai;
   
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zax yaq̇abi babai ixṭiaral bune šono, te šoṭxo, eḳḳa šeṭin za tanede, eḳal nu batevḳaz, amma bütün šoṭġox aizesṭaz axrumǯi ġena;
   
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zax yaq̇abiṭa ixṭiar bune šono, te harṭin, aḳalṭu ġara va͑ šoṭu va͑bakalṭu, bakalṭai hammašanun karxesun, va͑ zual aizesṭalzu šoṭu axrumǯi ġena.
   
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
burq̇unqi aitpesax šeṭa laxo ǯuhuṭġon, šeṭabaxṭinte šeṭin pine: zu buzu śum, gögixo ciri,
   
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ piq̇un: Isus tene mono, Iosifi ġar, maṭaite babax nanax ya abaya? etära exa šeṭin: zu cirez gögixo?
   
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: ma günäh banan ef boš:
   
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šuḳala teṭu bako ess bez ṭo͑ġo͑l, ägänä näin ečo šoṭux baban, zax yaq̇abiṭin, va͑ zual aizesṭalzu šoṭu axrumǯi ġena.
   
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pexambarġosṭa camne: va͑ bakalq̇un bütün zombaki bixoġoxo. har, ibakalṭu babaxo va͑ zombakalṭu, enesa bez ṭo͑ġo͑l.
   
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono šono tene, {!} te šu aḳaṭu baba, šoṭxo ǯoḳ, šute bune bixoġoxo: šoṭu aṭuḳe babax.
   
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan, doġridan exzu efa͑: za va͑bakalṭu buṭai hammašanun karxesun.
   
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu buzu śum karxesunun:
   
Я есмь хлеб жизни.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ef babaġon keeq̇un mannax beivan ganu va͑ ṗureq̇un;
   
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
śum gena, gögixo cirio, ṭetärone, te šoṭux ukalo bial tene;
   
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu śum dürüszu, gögixo ciri: me śumax ukalṭin karxalle hammaša; śumax gena, maṭuxte tadalzu zu, bune bez laśag, maṭuxte zu tadalzu dünianun karxesunun baxṭin.
   
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa ǯuhuṭġon burq̇unqi ičġo q̇ati höǯätbesax, pi: etärṭu bako šoṭu tades ya laśagax uksan?
   
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine šoṭġo: doġridan, doġridan exzu efa͑: ägänä näiinan uko adamari ġare laśagax va͑ u͑ġo šeṭa ṗinax, šoṭu boš nuṭ bakalṭai karxesun:
   
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ukalṭin bez laśagax va͑ u͑ġa͑lṭin bez ṗinax buṭai hammašanun ḳarxesun, va͑ zual aizesṭalzu šoṭux axrumǯi ġena;
   
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte bez laśag bune doġridan xorag, va͑ bez ṗial bune doġridan u͑ġa͑lo;
   
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ukalo bez laśagax va͑ u͑ġa͑lo bez ṗinax baneksa bez boš, zual šeṭa boš;
   
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

Verse: 57  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
etärte zax yaq̇anebe karxal baban va͑ zual karzuxsa {!} babaxo, ṭetäral va͑ ukalṭin zax karxalle zaxol,
   
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.

Verse: 58  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono bune śum, gögixo ciri; ṭetär te, etär ef babaġon keeq̇un mannax va͑ ṗureq̇un: me śumax ukalṭin gena karxalle hammaša.
   
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

Verse: 59  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pene šeṭin mečitun boš, Ḳaṗernauma zombi.
   
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.

Verse: 60  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöun šeṭa šägirdġoxo, šoṭux ibaki, piq̇un: etär aq̇eġal aitüruxa! šuṭu bako moṭux imuxlaxes?
   
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?

Verse: 61  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen, ičen boš abaṭui, te šeṭa šägirdux aitq̇unexai šeṭa laxo, pine šoṭġo: meṭinne efa͑ moġoresṭa?
   
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

Verse: 62  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
te, ägänä aḳaiva͑ adamari ġarax ṭia laici, mate baneke beš?
   
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?

Verse: 63  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin tanesṭa elmuġo karxesun, laśaga xeir tene ešc̣a eḳal; aiturġox, maṭġoxte zu efa͑ exzu, bune elmux va͑ karxesun;
   
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.

Verse: 64  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma bune ef boš saemoo nuṭ va͑bakalo šeṭabaxṭinte Isusa beśaxo abaṭui, šuq̇uni nu va͑bakalor, va͑ maṭin tovdala šoṭux.
   
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.

Verse: 65  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭabaxṭin zu exzu efa͑, te šuḳala teṭu bako eyes bez ṭo͑ġo͑l, ägänä šono näin tadeġo šoṭu bez babaxo.
   
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

Verse: 66  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me vädinaxo gölöun šägirdux šeṭai a͑xə͑lq̇unbaki šoṭxo va͑ enex teq̇un čuresai šoṭxol.
   
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.

Verse: 67  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Isusen pine ṗac̣c̣eṭu: teva͑ buq̇sa va͑nal axə͑lbaknan?
   
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

Verse: 68  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Simon P̣eṭren ǯuġabnebi šoṭu: bixaʒ́uġ! ši ṭo͑ġo͑l yan taġo? vi buvi ait hammaša karxesunun,
   
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

Verse: 69  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yan va͑ianbake va͑ abayabake, te un Xrisṭosnu, dürüs bixoġo ġar.
   
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.

Verse: 70  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi šoṭġo ṗac̣c̣eo tez č̣aḳpe zu efa͑x? amma efa͑xo so šeitanne {!}.
   
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.

Verse: 71  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pine šeṭa Iuda Simonovun Isḳarioṭun baxṭin šeṭabaxṭinte moṭu buṭuq̇i tovdanei šoṭux, ṗac̣c̣eṭxo so baksin.
   
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.