TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 67
Chapter: 23
Bul 23
Verse: 1
va͑
aiq̇unzeri
bütün
gölö
šoṭġoxo
,
va͑
taq̇unšeri
šoṭux
P̣ilaṭi
ṭo͑ġo͑l
,
И
поднялось
все
множество
их
,
и
повели
Его
к
Пилату
,
Verse: 2
va͑
burq̇unqi
šoṭux
günähḳär
besax
,
pi
:
yan
bo͑ġa͑ianbe
,
te
šeṭin
adamarġo
xarabnebesa
va͑
q̇adaġanebesa
Ḳesara
xarǯ
tasṭan
ičux
pi
Xrisṭos
pasč̣aġ
.
и
начали
обвинять
Его
,
говоря
:
мы
нашли
,
что
Он
развращает
народ
наш
и
запрещает
давать
подать
кесарю
,
называя
Себя
Христом
Царем
.
Verse: 3
P̣ilaṭen
xabarreaq̇i
šoṭxo
:
un
Iudeun
pasč̣aġnu
?
šeṭin
pine
šoṭu
ǯuġab
:
un
exnu
.
Пилат
спросил
Его
:
Ты
Царь
Иудейский
?
Он
сказал
ему
в
ответ
:
ты
говоришь
.
Verse: 4
P̣ilaṭen
pine
kala
be͑i͑nśġo
q̇an
xalxnu
:
zu
eḳal
tez
bo͑ġa͑bsa
me
adamari
boš
täksä
günäh
aq̇an
.
Пилат
сказал
первосвященникам
и
народу
:
я
не
нахожу
никакой
вины
в
этом
человеке
.
Verse: 5
amma
šoṭġon
zorq̇unesai
,
pi
,
te
šeṭin
xalxnu
gärresṭa
,
bütün
Iudeia
zombesin
,
Galileiaxo
burqi
me
galal
ciriḳ
.
Но
они
настаивали
,
говоря
,
что
Он
возмущает
народ
,
уча
по
всей
Иудее
,
начиная
от
Галилеи
до
сего
места
.
Verse: 6
P̣ilaṭa
te
iṭubaki
Galileun
baxṭin
,
xabarreaq̇i
:
šono
Galileiaxone
?
Пилат
,
услышав
о
Галилее
,
спросил
:
разве
Он
Галилеянин
?
Verse: 7
va͑
ababaki
,
te
šono
Irodun
sährätaxone
,
yaq̇anebi
šoṭux
Irodi
ṭo͑ġo͑l
,
manote
me
ġimxo
boš
Ierusalimane
.
И
,
узнав
,
что
Он
из
области
Иродовой
,
послал
Его
к
Ироду
,
который
в
эти
дни
был
также
в
Иерусалиме
.
Verse: 8
Iroda
te
aṭuḳi
Isusax
,
gölö
mu͑qnebaki
,
šeṭabaxṭinte
gölö
vädäne
buṭuq̇sai
aḳaṭui
šoṭux
,
šeṭabaxṭinte
gölöṭu
ibake
šeṭa
baxṭin
va͑
umudṭa
bui
aḳaṭu
šoṭxo
sa
älämät
,
Ирод
,
увидев
Иисуса
,
очень
обрадовался
,
ибо
давно
желал
видеть
Его
,
потому
что
много
слышал
о
Нем
,
и
надеялся
увидеть
от
Него
какое-нибудь
чудо
,
Verse: 9
va͑
pine
šoṭu
gölö
aiturux
;
amma
šeṭin
gena
eḳal
ǯuġab
tene
tasṭai
šoṭu
.
и
предлагал
Ему
многие
вопросы
,
но
Он
ничего
не
отвечал
ему
.
Verse: 10
kala
be͑i͑nśġon
va͑
käġzabalġon
gena
čurpi
va͑
osṭavar
günähḳärq̇unbi
šoṭux
.
Первосвященники
же
и
книжники
стояли
и
усильно
обвиняли
Его
.
Verse: 11
amma
Iroden
ič
qošinen
,
oq̇alubi
šoṭux
va͑
šeṭa
laxo
aśumpi
,
lapesnedi
šoṭu
xašṭal
partal
va͑
yaq̇anebi
qoš
P̣ilaṭun
ṭo͑ġo͑l
.
Но
Ирод
со
своими
воинами
,
уничижив
Его
и
насмеявшись
над
Ним
,
одел
Его
в
светлую
одежду
и
отослал
обратно
к
Пилату
.
Verse: 12
va͑
baq̇unki
ṭe
{!}
ġi
P̣ilaṭ
va͑
Irod
sunsuna
boš
dosṭurux
,
šeṭabaxṭinte
süfṭä
buq̇uni
sunsunaxol
düšmän
.
И
сделались
в
тот
день
Пилат
и
Ирод
друзьями
между
собою
,
ибо
прежде
были
во
вражде
друг
с
другом
.
Verse: 13
P̣ilaṭen
gena
,
ḳalpi
kala
be͑i͑nśġox
kalaṭġox
va͑
xalxnu
,
Пилат
же
,
созвав
первосвященников
и
начальников
и
народ
,
Verse: 14
pine
šoṭġo
:
va͑n
enančere
me
adamarax
bez
ṭo͑ġo͑l
,
etärte
xalxnux
gärbalo
;
va͑
migila
,
zu
ef
ṭo͑ġo͑l
xabaraq̇i
be͑zġe
va͑
tez
bo͑ġa͑be
me
adamarax
günähḳär
ṭe
ašlun
boš
,
mala
boš
va͑n
günähḳärran
besa
šoṭux
;
сказал
им
:
вы
привели
ко
мне
человека
сего
,
как
развращающего
народ
;
и
вот
,
я
при
вас
исследовал
и
не
нашел
человека
сего
виновным
ни
в
чем
том
,
в
чем
вы
обвиняете
Его
;
Verse: 15
va͑
ṭetäral
Iroden
,
šeṭabaxṭinte
zu
yaq̇azbe
šoṭux
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
eḳal
tene
bo͑ġaece
šeṭa
boš
te
laiġ
bakane
biesuna
;
и
Ирод
также
,
ибо
я
посылал
Его
к
нему
;
и
ничего
не
найдено
в
Нем
достойного
смерти
;
Verse: 16
metär
,
tähbähbi
barḳalzu
šoṭux
.
итак
,
наказав
Его
,
отпущу
.
Verse: 17
amma
šoṭu
gena
lazumnei
äziz
ġinun
baxṭin
barḳanei
ṭussaġaxo
sunṭux
.
А
ему
и
нужно
было
для
праздника
отпустить
им
одного
узника
.
Verse: 18
amma
bütün
xalxen
harainebesai
:
biesun
šoṭu
!
yenḳena
gena
barta
Varavvax
.
Но
весь
народ
стал
кричать
:
смерть
Ему
!
а
отпусти
нам
Варавву
.
Verse: 19
Varavva
ṭussaġa
biq̇ecinei
šähäräx
bunṭbe
sunun
baxṭin
va͑
besunun
baxṭin
.
Варавва
был
посажен
в
темницу
за
произведенное
в
городе
возмущение
и
убийство
.
Verse: 20
P̣ilaṭen
täzädän
alanebi
ič
säsix
,
buṭuq̇sai
barḳanei
Isusax
.
Пилат
снова
возвысил
голос
,
желая
отпустить
Иисуса
.
Verse: 21
amma
šoṭġon
haraiq̇unbesai
:
čärčäräz
,
čärčäräzba
šoṭux
!
Но
они
кричали
:
распни
,
распни
Его
!
Verse: 22
šeṭin
xibumǯi
kärän
pine
šoṭġo
:
e
pisluġabe
šeṭin
?
zu
eḳal
laiġṭu
besbesuna
tez
bo͑ġa͑bsa
šeṭa
boš
;
metär
,
tämbähbi
šoṭux
,
barḳalzu
.
Он
в
третий
раз
сказал
им
:
какое
же
зло
сделал
Он
?
я
ничего
достойного
смерти
не
нашел
в
Нем
;
итак
,
наказав
Его
,
отпущу
.
Verse: 23
amma
šoṭġon
alalu
äsen
bo͑ġo͑q̇unpi
bessax
,
te
šono
baq̇anki
čärčäräzbi
;
va͑
harai
šoṭġo
abuznebaki
kala
be͑i͑nśġoi
.
Но
они
продолжали
с
великим
криком
требовать
,
чтобы
Он
был
распят
;
и
превозмог
крик
их
и
первосвященников
.
Verse: 24
va͑
P̣ilaṭenal
boneṭi
ašlax
šoṭġo
tavaxq̇inen
,
И
Пилат
решил
быть
по
прошению
их
,
Verse: 25
va͑
barreti
šoṭġoenḳ
ṭussaġa
arcesṭi
bunṭ
besunun
besbesunun
baxṭin
,
maṭuxte
šoṭġon
beq̇unsi
;
Isusax
gena
tanedi
šoṭġo
ixṭiara
.
и
отпустил
им
посаженного
за
возмущение
и
убийство
в
темницу
,
которого
они
просили
;
а
Иисуса
предал
в
их
волю
.
Verse: 26
va͑
evaxte
taq̇unšeri
šoṭux
,
ṭevaxṭa
biq̇unq̇i
šoṭux
Simon
Ḳirineianinax
,
düzixo
qaibakalṭux
,
laq̇unxi
šeṭa
laxo
xačnux
,
te
taq̇anšeri
Isusi
qošṭan
.
И
когда
повели
Его
,
то
,
захватив
некоего
Симона
Киринеянина
,
шедшего
с
поля
,
возложили
на
него
крест
,
чтобы
нес
за
Иисусом
.
Verse: 27
va͑
tanesai
šeṭa
qošṭan
gölö
xalx
va͑
čubq̇ox
,
maṭġonte
o͑neq̇unexai
va͑
neġq̇un
ciexai
šeṭa
baxṭin
.
И
шло
за
Ним
великое
множество
народа
и
женщин
,
которые
плакали
и
рыдали
о
Нем
.
Verse: 28
Isus
gena
,
šoṭġoǯ
tarapi
,
pine
:
Ierusalimun
xinärmux
!
ma
o͑nepanan
bez
baxṭin
,
amma
o͑nepanan
ef
baxṭin
va͑
ef
a͑ilu͑ġo
baxṭin
;
Иисус
же
,
обратившись
к
ним
,
сказал
:
дщери
Иерусалимские
!
не
плачьте
обо
Мне
,
но
плачьте
о
себе
и
о
детях
ваших
,
Verse: 29
šeṭabaxṭinte
enesa
ġimxox
,
maṭġo
boš
uḳalq̇un
:
baxṭavarruq̇un
nuṭ
bühäror
,
va͑
bukunux
nuṭ
bixior
,
va͑
c̣ic̣iḳux
nuṭ
c̣ultesṭior
.
ибо
приходят
дни
,
в
которые
скажут
:
блаженны
неплодные
,
и
утробы
неродившие
,
и
сосцы
непитавшие
!
Verse: 30
ṭevaxṭa
burqalq̇un
pesax
burxox
:
bitanan
beš
laxo
!
va͑
täpiġox
:
buṭḳanan
yax
!
тогда
начнут
говорить
горам
:
падите
на
нас
!
и
холмам
:
покройте
нас
!
Verse: 31
šeṭabaxṭinte
ägänä
gogin
xodduxo
beq̇unsa
moṭux
,
eḳa
bako
q̇ari
xodduxo
?
Ибо
если
с
зеленеющим
деревом
это
делают
,
то
с
сухим
что
будет
?
Verse: 32
taq̇unšesai
šoṭu
biesuna
va͑
ṗa͑
abazaḳal
šoṭxol
.
Вели
с
Ним
на
смерть
и
двух
злодеев
.
Verse: 33
va͑
evaxte
ariq̇un
ḳodux
uḳal
ganu
,
ṭia
čärčäräzq̇unbi
šoṭux
va͑
abazaḳġoxal
,
sunṭux
aća
täräf
,
ṭesunṭux
gena
soloxa
täräf
.
И
когда
пришли
на
место
,
называемое
Лобное
,
там
распяли
Его
и
злодеев
,
одного
по
правую
,
а
другого
по
левую
сторону
.
Verse: 34
Isusen
gena
pine
:
baba
!
baġišlamišba
šoṭġo
šeṭabaxṭinte
teq̇o
aba
,
eḳaq̇un
besa
.
va͑
ǯoḳq̇unbi
šeṭa
partalax
,
c̣ili
bosi
.
Иисус
же
говорил
:
Отче
!
прости
им
,
ибо
не
знают
,
что
делают
.
И
делили
одежды
Его
,
бросая
жребий
.
Verse: 35
xalx
gena
čurpi
be͑neġesai
.
axśumq̇unexai
saganu
šoṭġoxo
va
ḳalaṭġonal
,
pi
:
q̇eiriṭuġox
čxarḳesnude
,
barta
čxarḳesq̇andi
{!}
ičen
ičux
,
ägänä
šono
Xrisṭosne
,
bixoġon
č̣aḳpio
.
И
стоял
народ
и
смотрел
.
Насмехались
же
вместе
с
ними
и
начальники
,
говоря
:
других
спасал
;
пусть
спасет
Себя
Самого
,
если
Он
Христос
,
избранный
Божий
.
Verse: 36
ṭetäral
va͑
qošinen
šoṭux
diźamq̇undi
,
iśabaki
va͑
oq̇o
tadi
Также
и
воины
ругались
над
Ним
,
подходя
и
поднося
Ему
уксус
Verse: 37
va͑
pine
:
ägänä
un
ǯuhuṭġo
pasč̣aġnu
,
čxarḳesṭa
un
vax
.
и
говоря
:
если
Ты
Царь
Иудейский
,
спаси
Себя
Самого
.
Verse: 38
va͑
bunei
šeṭa
laxo
cam
,
manote
camnei
berdzenun
{!},
laṭinun
va͑
ǯuhuṭin
muzin
:
mono
bune
ǯuhuṭġoi
pasč̣aġ
.
И
была
над
Ним
надпись
,
написанная
словами
греческими
,
римскими
и
еврейскими
:
Сей
есть
Царь
Иудейский
.
Verse: 39
suruḳbi
abazaḳġoxo
sunṭin
pis
aitṭexai
šoṭux
va͑
pine
:
ägänä
un
Xrisṭosnu
,
čxarḳesṭa
vax
va͑
yaxal
.
Один
из
повешенных
злодеев
злословил
Его
и
говорил
:
если
Ты
Христос
,
спаси
Себя
и
нас
.
Verse: 40
ṭesunṭin
gena
šiṗnebsai
šoṭux
va͑
exnei
:
va
teva
q̇ə͑bsa
bixoġoxo
,
evaxte
unal
tämbäibinu
?
Другой
же
,
напротив
,
унимал
его
и
говорил
:
или
ты
не
боишься
Бога
,
когда
и
сам
осужден
на
то
же
?
Verse: 41
va͑
yan
tämbäibian
doġridan
,
šeṭabaxṭinte
laiġluo
beš
ašla
görä
ayanq̇e
;
amma
šeṭin
pis
aš
eḳal
tene
be
.
и
мы
осуждены
справедливо
,
потому
что
достойное
по
делам
нашим
приняли
,
а
Он
ничего
худого
не
сделал
.
Verse: 42
va͑
pine
Isusa
:
ixbasaka
zax
,
bixaʒ́uġ
!
evaxt
eġallu
vi
pasč̣aġluġa
!
И
сказал
Иисусу
:
помяни
меня
,
Господи
,
когда
приидешь
в
Царствие
Твое
!
Verse: 43
va͑
pine
Isusen
šoṭu
:
doġridan
exzu
vax
,
ġe
bakallu
zaxol
ǯännäti
.
И
сказал
ему
Иисус
:
истинно
говорю
тебе
,
ныне
же
будешь
со
Мною
в
раю
.
Verse: 44
bunei
ġenei
sahadun
u͑qo͑
,
va͑
baneki
be͑inq̇
bütün
ḳullu
sahadun
vuioṭulciriḳ
;
Было
же
около
шестого
часа
дня
,
и
сделалась
тьма
по
всей
земле
до
часа
девятого
:
Verse: 45
va͑
beə͑nq̇nebaki
be͑ġ
,
va͑
namazun
bärdä
ǯoḳnebaki
bə͑ġə͑xo
.
и
померкло
солнце
,
и
завеса
в
храме
раздралась
по
средине
.
Verse: 46
Isusen
,
harainebi
alalu
säsen
,
pine
:
baba
!
vi
kexzu
tasṭa
bez
elmuġo
.
va͑
moṭux
pi
,
tanedi
elmuġo
.
Иисус
,
возгласив
громким
голосом
,
сказал
:
Отче
!
в
руки
Твои
предаю
дух
Мой
.
И
,
сие
сказав
,
испустил
дух
.
Verse: 47
baćna
kalaṭu
te
aṭuḳi
bakioṭu
,
ögmišnebi
bixox
va͑
pine
:
doġridan
me
adamar
bunei
doġri
.
Сотник
же
,
видев
происходившее
,
прославил
Бога
и
сказал
:
истинно
человек
этот
был
праведник
.
Verse: 48
va͑
bütün
xalx
,
me
tamašinax
arior
,
bakioṭux
aḳi
,
qaiq̇unbaksa
,
ičġo
uḳe
ṭaṗsin
.
И
весь
народ
,
сшедшийся
на
сие
зрелище
,
видя
происходившее
,
возвращался
,
бия
себя
в
грудь
.
Verse: 49
bütünṭu
,
šoṭu
abaṭġo
,
ṗa͑
čubq̇oxal
,
šeṭa
qošṭan
taġalor
Galileiaxo
,
čurpiq̇uni
axə͑l
va͑
be͑q̇unġesai
meṭa
laxo
.
Все
же
,
знавшие
Его
,
и
женщины
,
следовавшие
за
Ним
из
Галилеи
,
стояли
вдали
и
смотрели
на
это
.
Verse: 50
ṭevaxṭa
so
,
Iosif
c̣ien
,
maslahatun
yoldaš
,
adamar
irähmlu
va͑
doġri
,
Тогда
некто
,
именем
Иосиф
,
член
совета
,
человек
добрый
и
правдивый
,
Verse: 51
manote
tene
bakei
maslahata
šoṭġo
ašlun
boš
,
Arimofeiaxo
,
Iudeun
šähäräxo
,
maṭinte
umuden
be͑neġsai
bixoġo
pasč̣aġluġa
,
не
участвовавший
в
совете
и
в
деле
их
;
из
Аримафеи
,
города
Иудейского
,
ожидавший
также
Царствия
Божия
,
Verse: 52
arine
P̣ilaṭun
ṭo͑ġo͑l
va͑
benesi
Isusi
meidax
;
пришел
к
Пилату
и
просил
тела
Иисусова
;
Verse: 53
va͑
šoṭux
čičeri
,
lač̣urrepi
kafanen
va͑
lanexi
gärämzina
,
q̇ain
boš
boṭi
,
ma
hala
šuḳalax
teq̇un
laxei
.
и
,
сняв
его
,
обвил
плащаницею
и
положил
его
в
гробе
,
высеченном
в
скале
,
где
еще
никто
не
был
положен
.
Verse: 54
ṭe
ġi
bunei
ṗarasḳi
,
va͑
baneksai
šamaṭ
День
тот
был
пятница
,
и
наступала
суббота
.
Verse: 55
ariq̇un
čubq̇ox
,
Isusaxol
arior
Galileiaxo
,
va͑
be͑q̇unġi
gärämzina
,
va͑
etärq̇un
laxi
meidax
;
Последовали
также
и
женщины
,
пришедшие
с
Иисусом
из
Галилеи
,
и
смотрели
гроб
,
и
как
полагалось
тело
Его
;
Verse: 56
qaibaki
gena
häzirq̇unbi
šel
adeġalor
va͑
masṭin
;
va͑
šamaṭ
ġena
manq̇undi
dinǯluġen
zaḳona
görä
.
возвратившись
же
,
приготовили
благовония
и
масти
;
и
в
субботу
остались
в
покое
по
заповеди
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.