TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 67
Previous part

Chapter: 23 
Bul 23


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   va͑ aiq̇unzeri bütün gölö šoṭġoxo, va͑ taq̇unšeri šoṭux P̣ilaṭi ṭo͑ġo͑l,
   
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ burq̇unqi šoṭux günähḳär besax, pi: yan bo͑ġa͑ianbe, te šeṭin adamarġo xarabnebesa va͑ q̇adaġanebesa Ḳesara xarǯ tasṭan ičux pi Xrisṭos pasč̣aġ.
   
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
P̣ilaṭen xabarreaq̇i šoṭxo: un Iudeun pasč̣aġnu? šeṭin pine šoṭu ǯuġab: un exnu.
   
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
P̣ilaṭen pine kala be͑i͑nśġo q̇an xalxnu: zu eḳal tez bo͑ġa͑bsa me adamari boš täksä günäh aq̇an.
   
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭġon zorq̇unesai, pi, te šeṭin xalxnu gärresṭa, bütün Iudeia zombesin, Galileiaxo burqi me galal ciriḳ.
   
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
P̣ilaṭa te iṭubaki Galileun baxṭin, xabarreaq̇i: šono Galileiaxone?
   
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ababaki, te šono Irodun sährätaxone, yaq̇anebi šoṭux Irodi ṭo͑ġo͑l, manote me ġimxo boš Ierusalimane.
   
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Iroda te aṭuḳi Isusax, gölö mu͑qnebaki, šeṭabaxṭinte gölö vädäne buṭuq̇sai aḳaṭui šoṭux, šeṭabaxṭinte gölöṭu ibake šeṭa baxṭin va͑ umudṭa bui aḳaṭu šoṭxo sa älämät,
   
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭu gölö aiturux; amma šeṭin gena eḳal ǯuġab tene tasṭai šoṭu.
   
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
kala be͑i͑nśġon va͑ käġzabalġon gena čurpi va͑ osṭavar günähḳärq̇unbi šoṭux.
   
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma Iroden qošinen, oq̇alubi šoṭux va͑ šeṭa laxo aśumpi, lapesnedi šoṭu xašṭal partal va͑ yaq̇anebi qoš P̣ilaṭun ṭo͑ġo͑l.
   
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ baq̇unki ṭe {!} ġi P̣ilaṭ va͑ Irod sunsuna boš dosṭurux, šeṭabaxṭinte süfṭä buq̇uni sunsunaxol düšmän.
   
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
P̣ilaṭen gena, ḳalpi kala be͑i͑nśġox kalaṭġox va͑ xalxnu,
   
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
pine šoṭġo: va͑n enančere me adamarax bez ṭo͑ġo͑l, etärte xalxnux gärbalo; va͑ migila, zu ef ṭo͑ġo͑l xabaraq̇i be͑zġe va͑ tez bo͑ġa͑be me adamarax günähḳär ṭe ašlun boš, mala boš va͑n günähḳärran besa šoṭux;
   
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ṭetäral Iroden, šeṭabaxṭinte zu yaq̇azbe šoṭux šeṭa ṭo͑ġo͑l, va͑ eḳal tene bo͑ġaece šeṭa boš te laiġ bakane biesuna;
   
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär, tähbähbi barḳalzu šoṭux.
   
итак, наказав Его, отпущу.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭu gena lazumnei äziz ġinun baxṭin barḳanei ṭussaġaxo sunṭux.
   
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma bütün xalxen harainebesai: biesun šoṭu! yenḳena gena barta Varavvax.
   
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Varavva ṭussaġa biq̇ecinei šähäräx bunṭbe sunun baxṭin va͑ besunun baxṭin.
   
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
P̣ilaṭen täzädän alanebi säsix, buṭuq̇sai barḳanei Isusax.
   
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭġon haraiq̇unbesai: čärčäräz, čärčäräzba šoṭux!
   
Но они кричали: распни, распни Его!

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin xibumǯi kärän pine šoṭġo: e pisluġabe šeṭin? zu eḳal laiġṭu besbesuna tez bo͑ġa͑bsa šeṭa boš; metär, tämbähbi šoṭux, barḳalzu.
   
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭġon alalu äsen bo͑ġo͑q̇unpi bessax, te šono baq̇anki čärčäräzbi; va͑ harai šoṭġo abuznebaki kala be͑i͑nśġoi.
   
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ P̣ilaṭenal boneṭi ašlax šoṭġo tavaxq̇inen,
   
И Пилат решил быть по прошению их,

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ barreti šoṭġoenḳ ṭussaġa arcesṭi bunṭ besunun besbesunun baxṭin, maṭuxte šoṭġon beq̇unsi; Isusax gena tanedi šoṭġo ixṭiara.
   
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte taq̇unšeri šoṭux, ṭevaxṭa biq̇unq̇i šoṭux Simon Ḳirineianinax, düzixo qaibakalṭux, laq̇unxi šeṭa laxo xačnux, te taq̇anšeri Isusi qošṭan.
   
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ tanesai šeṭa qošṭan gölö xalx va͑ čubq̇ox, maṭġonte o͑neq̇unexai va͑ neġq̇un ciexai šeṭa baxṭin.
   
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isus gena, šoṭġoǯ tarapi, pine: Ierusalimun xinärmux! ma o͑nepanan bez baxṭin, amma o͑nepanan ef baxṭin va͑ ef a͑ilu͑ġo baxṭin;
   
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte enesa ġimxox, maṭġo boš uḳalq̇un: baxṭavarruq̇un nuṭ bühäror, va͑ bukunux nuṭ bixior, va͑ c̣ic̣iḳux nuṭ c̣ultesṭior.
   
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa burqalq̇un pesax burxox: bitanan beš laxo! va͑ täpiġox: buṭḳanan yax!
   
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte ägänä gogin xodduxo beq̇unsa moṭux, eḳa bako q̇ari xodduxo?
   
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
taq̇unšesai šoṭu biesuna va͑ ṗa͑ abazaḳal šoṭxol.
   
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte ariq̇un ḳodux uḳal ganu, ṭia čärčäräzq̇unbi šoṭux va͑ abazaḳġoxal, sunṭux aća täräf, ṭesunṭux gena soloxa täräf.
   
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen gena pine: baba! baġišlamišba šoṭġo šeṭabaxṭinte teq̇o aba, eḳaq̇un besa. va͑ ǯoḳq̇unbi šeṭa partalax, c̣ili bosi.
   
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
xalx gena čurpi be͑neġesai. axśumq̇unexai saganu šoṭġoxo va ḳalaṭġonal, pi: q̇eiriṭuġox čxarḳesnude, barta čxarḳesq̇andi {!} ičen ičux, ägänä šono Xrisṭosne, bixoġon č̣aḳpio.
   
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭetäral va͑ qošinen šoṭux diźamq̇undi, iśabaki va͑ oq̇o tadi
   
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine: ägänä un ǯuhuṭġo pasč̣aġnu, čxarḳesṭa un vax.
   
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bunei šeṭa laxo cam, manote camnei berdzenun {!}, laṭinun va͑ ǯuhuṭin muzin: mono bune ǯuhuṭġoi pasč̣aġ.
   
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
suruḳbi abazaḳġoxo sunṭin pis aitṭexai šoṭux va͑ pine: ägänä un Xrisṭosnu, čxarḳesṭa vax va͑ yaxal.
   
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭesunṭin gena šiṗnebsai šoṭux va͑ exnei: va teva q̇ə͑bsa bixoġoxo, evaxte unal tämbäibinu?
   
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ yan tämbäibian doġridan, šeṭabaxṭinte laiġluo beš ašla görä ayanq̇e; amma šeṭin pis eḳal tene be.
   
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine Isusa: ixbasaka zax, bixaʒ́uġ! evaxt eġallu vi pasč̣aġluġa!
   
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine Isusen šoṭu: doġridan exzu vax, ġe bakallu zaxol ǯännäti.
   
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bunei ġenei sahadun u͑qo͑, va͑ baneki be͑inq̇ bütün ḳullu sahadun vuioṭulciriḳ;
   
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ beə͑nq̇nebaki be͑ġ, va͑ namazun bärdä ǯoḳnebaki bə͑ġə͑xo.
   
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen, harainebi alalu säsen, pine: baba! vi kexzu tasṭa bez elmuġo. va͑ moṭux pi, tanedi elmuġo.
   
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baćna kalaṭu te aṭuḳi bakioṭu, ögmišnebi bixox va͑ pine: doġridan me adamar bunei doġri.
   
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütün xalx, me tamašinax arior, bakioṭux aḳi, qaiq̇unbaksa, ičġo uḳe ṭaṗsin.
   
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bütünṭu, šoṭu abaṭġo, ṗa͑ čubq̇oxal, šeṭa qošṭan taġalor Galileiaxo, čurpiq̇uni axə͑l va͑ be͑q̇unġesai meṭa laxo.
   
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa so, Iosif c̣ien, maslahatun yoldaš, adamar irähmlu va͑ doġri,
   
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
manote tene bakei maslahata šoṭġo ašlun boš, Arimofeiaxo, Iudeun šähäräxo, maṭinte umuden be͑neġsai bixoġo pasč̣aġluġa,
   
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
arine P̣ilaṭun ṭo͑ġo͑l va͑ benesi Isusi meidax;
   
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭux čičeri, lač̣urrepi kafanen va͑ lanexi gärämzina, q̇ain boš boṭi, ma hala šuḳalax teq̇un laxei.
   
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭe ġi bunei ṗarasḳi, va͑ baneksai šamaṭ
   
День тот был пятница, и наступала суббота.

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ariq̇un čubq̇ox, Isusaxol arior Galileiaxo, va͑ be͑q̇unġi gärämzina, va͑ etärq̇un laxi meidax;
   
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
qaibaki gena häzirq̇unbi šel adeġalor va͑ masṭin; va͑ šamaṭ ġena manq̇undi dinǯluġen zaḳona görä.
   
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.