TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 68
Chapter: 24
Bul 24
Verse: 1
beśumǯi
šamaṭun
ġena
,
gölö
damdamaxo
,
häzirbi
aromaṭġo
tašeri
.
ariq̇un
šonor
gärämzin
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
šoṭġoxo
sa
ganu
saema
q̇eirior
;
В
первый
же
день
недели
,
очень
рано
,
неся
приготовленные
ароматы
,
пришли
они
ко
гробу
,
и
вместе
с
ними
некоторые
другие
;
Verse: 2
amma
aq̇oḳi
źenax
gärämzinaxo
taradi
,
но
нашли
камень
отваленным
от
гроба
.
Verse: 3
va͑
baici
teq̇un
bo͑ġa͑bi
bixoġo
Isusun
meidax
.
И
,
войдя
,
не
нашли
тела
Господа
Иисуса
.
Verse: 4
evaxte
fikiraq̇un
taci
šonor
,
meṭabaxṭin
birdän
arine
šoṭġo
beś
ṗa͑
išu
xašṭal
partalun
boš
.
Когда
же
недоумевали
они
о
сем
,
вдруг
предстали
перед
ними
два
мужа
в
одеждах
блистающих
.
Verse: 5
va͑
evaxte
šonor
buq̇uni
q̇ə͑luġa
va͑
ḳoc̣q̇unbei
ičġo
ćoex
oćalač̣
,
piq̇un
šoṭġo
:
eḳanan
va͑n
furuexa
dürüsṭux
ṗuriṭġo
q̇ati
?
И
когда
они
были
в
страхе
и
наклонили
лица
свои
к
земле
,
сказали
им
:
что
вы
ищете
живого
между
мертвыми
?
Verse: 6
šono
mia
tene
bu
:
šono
ainezere
;
ixbasakanan
,
etärä
šeṭin
efa͑
pe
,
evaxte
šono
Galileianei
,
Его
нет
здесь
:
Он
воскрес
;
вспомните
,
как
Он
говорил
вам
,
когда
был
еще
в
Галилее
,
Verse: 7
pine
,
te
ġar
adamari
gäräg
tadeġanei
günähḳär
adamarġo
kex
,
va͑
čärčäräzbakeġane
,
va͑
xibumǯi
ġena
aizane
ṗuri
ganuxo
.
сказывая
,
что
Сыну
Человеческому
надлежит
быть
предану
в
руки
человеков
грешников
,
и
быть
распяту
,
и
в
третий
день
воскреснуть
.
Verse: 8
va͑
ixq̇unbasaki
šoṭġon
šeṭa
aita
,
И
вспомнили
они
слова
Его
;
Verse: 9
va͑
gärämzinaxo
qaibaki
,
mu͑qq̇undi
bütün
moṭux
sac̣c̣eṭġo
{!}
va͑
bütün
q̇eiritġo
.
и
,
возвратившись
от
гроба
,
возвестили
все
это
одиннадцати
и
всем
прочим
.
Verse: 10
šonor
buq̇unqi
Mairam
Magdalina
,
va͑
Ioanna
,
va͑
Mairam
,
Iaḳovi
nana
,
va
šoṭġoxoal
q̇eirior
,
maṭġonte
piq̇un
meṭabaxṭin
aṗosṭolġo
.
То
были
Магдалина
Мария
,
и
Иоанна
,
и
Мария
,
мать
Иакова
,
и
другие
с
ними
,
которые
сказали
о
сем
Апостолам
.
Verse: 11
va͑
me
aiturux
šoṭġo
baxṭin
aḳneci
amc̣i
,
va͑
teq̇un
va͑baki
šoṭġo
.
И
показались
им
слова
их
пустыми
,
и
не
поверили
им
.
Verse: 12
amma
P̣eṭr
aizeri
ṭineṭeri
gärämzinal
va͑
ḳoc̣baki
aṭuḳi
täksä
kafanax
laxi
,
va͑
taneci
qoš
,
ičen
ič
boš
aq̇esin
bakiṭa
baxṭin
.
Но
Петр
,
встав
,
побежал
ко
гробу
и
,
наклонившись
,
увидел
только
пелены
лежащие
,
и
пошел
назад
,
дивясь
сам
в
себе
происшедшему
.
Verse: 13
ṭe
ġena
šoṭġoxo
ṗo͑
taq̇unci
aizi
,
manote
bunei
xə͑ṗq̇o͑
sṭadia
Ierusalimaxo
,
Emmaus
uḳal
,
В
тот
же
день
двое
из
них
шли
в
селение
,
отстоящее
стадий
на
шестьдесят
от
Иерусалима
,
называемое
Эммаус
;
Verse: 14
va͑
aitq̇unexai
sunsuna
boš
bütün
me
bakiṭa
baxṭin
.
и
разговаривали
между
собою
о
всех
сих
событиях
.
Verse: 15
va͑
evaxte
aitq̇unexai
va͑
maslahatq̇unbesai
sunsuna
q̇ati
,
va͑
ičal
Isusal
iśabaki
taneci
šoṭġoxol
;
И
когда
они
разговаривали
и
рассуждали
между
собою
,
и
Сам
Иисус
,
приблизившись
,
пошел
с
ними
.
Verse: 16
amma
šoṭġo
pul
biq̇ecinei
šeṭa
,
ṭetär
te
šoṭġon
teq̇o
čalxi
šoṭux
.
Но
глаза
их
были
удержаны
,
так
что
они
не
узнали
Его
.
Verse: 17
šeṭin
pine
šoṭġo
:
eṭabaxṭinnan
va͑n
taisin
ef
q̇ati
maslahatbesa
,
va͑
eḳaluġnan
va͑n
beikef
?
Он
же
сказал
им
:
о
чем
это
вы
,
идя
,
рассуждаете
между
собою
,
и
отчего
вы
печальны
?
Verse: 18
sunṭin
šoṭġoxo
,
Ḳleoṗa
uḳal
pine
šoṭu
ǯuġab
:
un
Ierusalima
ariṭxo
tenu
teva
aba
bakiṭabaxṭin
ṭia
me
ġimxo
boš
?
Один
из
них
,
именем
Клеопа
,
сказал
Ему
в
ответ
:
неужели
Ты
один
из
пришедших
в
Иерусалим
не
знаешь
о
происшедшем
в
нем
в
эти
дни
?
Verse: 19
va͑
pine
šoṭġo
:
eṭabaxṭin
?
šoṭġon
piq̇un
šoṭu
:
eḳa
bake
Isus
Nazoreianinaxol
,
manote
bunei
pexambar
,
zorru
ašlun
va͑
aitun
boš
bixoġo
beś
va͑
bütün
xalxna
beś
,
И
сказал
им
:
о
чем
?
Они
сказали
Ему
:
что
было
с
Иисусом
Назарянином
,
Который
был
пророк
,
сильный
в
деле
и
слове
пред
Богом
и
всем
народом
;
Verse: 20
etär
šoṭux
kala
be͑i͑nśġon
va͑
kalaṭġon
taq̇undi
biesuna
va͑
čärčäräzq̇unbi
šoṭux
;
как
предали
Его
первосвященники
и
начальники
наши
для
осуждения
на
смерть
и
распяли
Его
.
Verse: 21
amma
yan
gena
umudeiani
,
te
šono
bune
šono
,
maṭinte
čxarḳesṭalle
Izrailax
;
amma
šoṭxol
bütün
,
migila
xib
ġine
isa
,
etär
mono
baneke
;
А
мы
надеялись
было
,
что
Он
есть
Тот
,
Который
должен
избавить
Израиля
;
но
со
всем
тем
,
уже
третий
день
ныне
,
как
это
произошло
.
Verse: 22
amma
beš
saema
čubq̇on
yax
aq̇evq̇unḳe
.
šonor
damdamaxo
baq̇unkei
gärämzuġol
Но
и
некоторые
женщины
из
наших
изумили
нас
:
они
были
рано
у
гроба
Verse: 23
va͑
teq̇un
bo͑ġa͑bi
šeṭa
laśagax
va͑
ari
piq̇uni
te
šoṭġo
aq̇oḳe
färišṭa
aḳesun
,
maṭġonte
piq̇un
,
šono
dürüsne
:
и
не
нашли
тела
Его
и
,
придя
,
сказывали
,
что
они
видели
и
явление
Ангелов
,
которые
говорят
,
что
Он
жив
.
Verse: 24
va͑
taq̇unci
yaxo
saemoor
gärämzinä
va͑
bo͑ġa͑q̇unbi
ṭetär
,
etärte
piq̇un
čubq̇on
;
amma
šoṭux
teia
aḳe
.
И
пошли
некоторые
из
наших
ко
гробу
и
нашли
так
,
как
и
женщины
говорили
,
но
Его
не
видели
.
Verse: 25
ṭevaxṭa
šeṭin
pine
šoṭġo
:
nuṭq̇amišbakalor
va͑
uḳinč̣agibalor
,
te
harṭu
va͑baksun
,
eḳate
pexambarluġq̇unbi
pexambarġon
!
Тогда
Он
сказал
им
:
о
,
несмысленные
и
медлительные
сердцем
,
чтобы
веровать
всему
,
что
предсказывали
пророки
!
Verse: 26
metär
gäräg
nu
čärčäräzbakanei
Xrisṭos
va͑
baiġane
ič
šükürä
?
Не
так
ли
надлежало
пострадать
Христу
и
войти
в
славу
Свою
?
Verse: 27
va͑
Moiseiaxo
burqi
,
bütün
pexambarġoxo
q̇andrmišnebi
šoṭġo
piṭux
šeṭa
laxo
bütün
pexambarġon
.
И
,
начав
от
Моисея
,
из
всех
пророков
изъяснял
им
сказанное
о
Нем
во
всем
Писании
.
Verse: 28
va͑
iśaq̇unbaki
šonor
ṭe
aizun
ṭo͑ġo͑l
maṭe
taq̇unsai
;
va͑
šeṭin
aḳesnesṭai
šoṭġo
niśan
,
te
buṭuq̇sa
taisun
ṭećo
.
И
приблизились
они
к
тому
селению
,
в
которое
шли
;
и
Он
показывал
им
вид
,
что
хочет
идти
далее
.
Verse: 29
amma
šoṭġon
biq̇unq̇i
šoṭux
,
pi
:
manda
yaxol
,
šeṭabaxṭinte
begänebake
.
va͑
šonoal
baineci
va͑
mannedi
šoṭġoxol
.
Но
они
удерживали
Его
,
говоря
:
останься
с
нами
,
потому
что
день
уже
склонился
к
вечеру
.
И
Он
вошел
и
остался
с
ними
.
Verse: 30
va͑
evaxte
šono
arreci
šoṭġoxol
,
ṭevaxṭa
,
aneq̇i
śumax
,
afrenepi
,
xa͑xa͑nepi
va͑
tanedi
šoṭġo
;
И
когда
Он
возлежал
с
ними
,
то
,
взяв
хлеб
,
благословил
,
преломил
и
подал
им
.
Verse: 31
ṭevaxṭa
qaineci
šoṭġo
pulmux
,
va͑
šoṭġoal
čalq̇oxi
šoṭux
;
amma
šono
šoṭġo
baxṭin
baneki
nuṭ
aḳeġal
.
Тогда
открылись
у
них
глаза
,
и
они
узнали
Его
.
Но
Он
стал
невидим
для
них
.
Verse: 32
va͑
šoṭġon
piq̇un
sunsuna
:
tene
boḳe
beš
boš
beš
uḳ
,
evaxte
šeṭin
pine
ya
yaq̇al
va͑
evaxte
q̇andrmišnebesai
ya
camnux
?
И
они
сказали
друг
другу
:
не
горело
ли
в
нас
сердце
наше
,
когда
Он
говорил
нам
на
дороге
и
когда
изъяснял
нам
Писание
?
Verse: 33
ṭessahat
šonor
aizeri
,
qaiq̇unbaki
Ierusalima
va͑
bo͑ġa͑q̇unbi
sa
ganu
sac̣c̣e
aṗosṭolġox
va͑
šoṭġoxo
buṭġox
,
И
,
встав
в
тот
же
час
,
возвратились
в
Иерусалим
и
нашли
вместе
одиннадцать
Апостолов
и
бывших
с
ними
,
Verse: 34
maṭġonte
piq̇un
,
te
bixaʒ́uġ
doġridan
ainezere
va͑
aḳnece
Simona
.
которые
говорили
,
что
Господь
истинно
воскрес
и
явился
Симону
.
Verse: 35
va͑
šoṭġonal
naġlq̇unbi
yaq̇al
bakiṭux
,
va͑
etär
šoṭux
čalq̇oxe
śum
boṭaxun
.
И
они
рассказывали
о
происшедшем
на
пути
,
и
как
Он
был
узнан
ими
в
преломлении
хлеба
.
Verse: 36
evaxte
šoṭġon
aitq̇unexai
meṭabaxṭin
,
Isus
ič
čurrepi
šoṭġo
q̇ati
va͑
pine
šoṭġo
:
dinǯluġ
efa͑
.
Когда
они
говорили
о
сем
,
Сам
Иисус
стал
посреди
них
и
сказал
им
:
мир
вам
.
Verse: 37
šonor
,
saganuxo
baki
va͑
q̇ə͑bi
fikirq̇unbi
te
aq̇oḳsa
elmux
;
Они
,
смутившись
и
испугавшись
,
подумали
,
что
видят
духа
.
Verse: 38
amma
šeṭin
pine
šoṭġo
:
eḳava͑
q̇ə͑bsa
,
va͑
eḳaluġa
ef
uḳesṭa
baisa
metär
fikirux
?
Но
Он
сказал
им
:
что
смущаетесь
,
и
для
чего
такие
мысли
входят
в
сердца
ваши
?
Verse: 39
be͑ġa͑nan
bez
kin
laxo
va͑
bez
turin
laxo
.
mono
zu
ičzu
.
lafṭanan
zal
va͑
be͑ġa͑nan
šeṭabaxṭinte
elmġoi
teṭa
bu
laśag
va͑
o͑q̇e͑n
,
etärte
a͑va͑ḳsa
zasṭa
.
Посмотрите
на
руки
Мои
и
на
ноги
Мои
;
это
Я
Сам
;
осяжите
Меня
и
рассмотрите
;
ибо
дух
плоти
и
костей
не
имеет
,
как
видите
у
Меня
.
Verse: 40
va͑
moṭux
pi
aḳesnedi
šoṭġo
kulmuġo
va͑
turmuġox
.
И
,
сказав
это
,
показал
им
руки
и
ноги
.
Verse: 41
evaxte
šoṭġon
mu͑qlu͑ġaxo
teq̇un
va͑baksai
hala
va͑
aq̇q̇uneci
,
šeṭin
pine
šoṭġo
:
bune
efi
mia
sa
xorag
?
Когда
же
они
от
радости
еще
не
верили
и
дивились
,
Он
сказал
им
:
есть
ли
у
вас
здесь
какая
пища
?
Verse: 42
šoṭġon
taq̇undi
šoṭu
anesbi
čälin
bar
va͑
čečla
uć̣
.
Они
подали
Ему
часть
печеной
рыбы
и
сотового
меда
.
Verse: 43
va͑
aq̇i
käine
šoṭġo
beš
.
И
,
взяв
,
ел
пред
ними
.
Verse: 44
va͑
pine
šoṭġo
:
migila
šono
,
eṭabaxṭinte
zu
pez
efa͑x
,
efa͑xol
bakiṭan
,
te
gäräg
tambakalle
bütün
bez
laxo
camo
Moiseun
zaḳonun
boš
va͑
pexambarġo
boš
va͑
ṗsalmuġo
boš
.
И
сказал
им
:
вот
то
,
о
чем
Я
вам
говорил
,
еще
быв
с
вами
,
что
надлежит
исполниться
всему
,
написанному
о
Мне
в
законе
Моисеевом
и
в
пророках
и
псалмах
.
Verse: 45
ṭevaxṭa
qainepi
šoṭġo
haq̇lax
q̇amišbaksunun
baxṭin
camnux
.
Тогда
отверз
им
ум
к
уразумению
Писаний
.
Verse: 46
va͑
pine
šoṭġo
:
metär
camne
,
va͑
metär
gäräg
Xrisṭos
čärčäräzbakanei
va͑
aizanei
ṗuri
ganuxo
xibumǯi
ġena
,
И
сказал
им
:
так
написано
,
и
так
надлежало
пострадать
Христу
,
и
воскреснуть
из
мертвых
в
третий
день
,
Verse: 47
karoz
tadeġalle
šeṭa
c̣iala
yaq̇aesuna
va͑
günähġox
baġišlamišbesuna
bütün
xalxnai
,
Ierusalimaxo
burqi
;
и
проповедану
быть
во
имя
Его
покаянию
и
прощению
грехов
во
всех
народах
,
начиная
с
Иерусалима
.
Verse: 48
va͑n
gena
isṗatṭan
moṭu
;
Вы
же
свидетели
сему
.
Verse: 49
va͑
zual
yaq̇azbo
ait
tadiṭux
ef
baxṭin
bez
babaxo
;
va͑n
gena
mandanan
Ierusalimun
šähärä
,
eq̇q̇arate
tenan
aq̇o
zor
alaxo
.
И
Я
пошлю
обетование
Отца
Моего
на
вас
;
вы
же
оставайтесь
в
городе
Иерусалиме
,
доколе
не
облечетесь
силою
свыше
.
Verse: 50
va͑
činečeri
šoṭġox
ṭoš
Vifanial
ciriḳ
ciriḳ
va͑
alabi
ič
kex
,
afrenepi
šoṭġox
.
И
вывел
их
вон
из
города
до
Вифании
и
,
подняв
руки
Свои
,
благословил
их
.
Verse: 51
va͑
evaxte
afrenexai
šoṭġox
,
burreqi
axə͑lbaksax
šoṭġoxo
va͑
laineci
gögil
.
И
,
когда
благословлял
их
,
стал
отдаляться
от
них
и
возноситься
на
небо
.
Verse: 52
šoṭġon
bulq̇un
ḳoc̣bi
šoṭu
va͑
qaiq̇unbaki
Ierusalima
kala
mu͑qlu͑ġen
,
Они
поклонились
Ему
и
возвратились
в
Иерусалим
с
великою
радостью
.
Verse: 53
va͑
baq̇unkesai
hammaša
namaza
,
ögmišbesin
va͑
afrepesin
bixoġox
.
amin
.
И
пребывали
всегда
в
храме
,
прославляя
и
благословляя
Бога
.
Аминь
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.