TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 68
Previous part

Chapter: 24 
Bul 24


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   beśumǯi šamaṭun ġena, gölö damdamaxo, häzirbi aromaṭġo tašeri. ariq̇un šonor gärämzin ṭo͑ġo͑l, va͑ šoṭġoxo sa ganu saema q̇eirior;
   
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma aq̇oḳi źenax gärämzinaxo taradi,
   
но нашли камень отваленным от гроба.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ baici teq̇un bo͑ġa͑bi bixoġo Isusun meidax.
   
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte fikiraq̇un taci šonor, meṭabaxṭin birdän arine šoṭġo beś ṗa͑ išu xašṭal partalun boš.
   
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte šonor buq̇uni q̇ə͑luġa va͑ ḳoc̣q̇unbei ičġo ćoex oćalač̣, piq̇un šoṭġo: eḳanan va͑n furuexa dürüsṭux ṗuriṭġo q̇ati?
   
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šono mia tene bu: šono ainezere; ixbasakanan, etärä šeṭin efa͑ pe, evaxte šono Galileianei,
   
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
pine, te ġar adamari gäräg tadeġanei günähḳär adamarġo kex, va͑ čärčäräzbakeġane, va͑ xibumǯi ġena aizane ṗuri ganuxo.
   
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ixq̇unbasaki šoṭġon šeṭa aita,
   
И вспомнили они слова Его;

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ gärämzinaxo qaibaki, mu͑qq̇undi bütün moṭux sac̣c̣eṭġo {!} va͑ bütün q̇eiritġo.
   
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šonor buq̇unqi Mairam Magdalina, va͑ Ioanna, va͑ Mairam, Iaḳovi nana, va šoṭġoxoal q̇eirior, maṭġonte piq̇un meṭabaxṭin aṗosṭolġo.
   
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ me aiturux šoṭġo baxṭin aḳneci amc̣i, va͑ teq̇un va͑baki šoṭġo.
   
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma P̣eṭr aizeri ṭineṭeri gärämzinal va͑ ḳoc̣baki aṭuḳi täksä kafanax laxi, va͑ taneci qoš, ičen boš aq̇esin bakiṭa baxṭin.
   
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭe ġena šoṭġoxo ṗo͑ taq̇unci aizi, manote bunei xə͑ṗq̇o͑ sṭadia Ierusalimaxo, Emmaus uḳal,
   
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ aitq̇unexai sunsuna boš bütün me bakiṭa baxṭin.
   
и разговаривали между собою о всех сих событиях.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte aitq̇unexai va͑ maslahatq̇unbesai sunsuna q̇ati, va͑ ičal Isusal iśabaki taneci šoṭġoxol;
   
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭġo pul biq̇ecinei šeṭa, ṭetär te šoṭġon teq̇o čalxi šoṭux.
   
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine šoṭġo: eṭabaxṭinnan va͑n taisin ef q̇ati maslahatbesa, va͑ eḳaluġnan va͑n beikef?
   
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sunṭin šoṭġoxo, Ḳleoṗa uḳal pine šoṭu ǯuġab: un Ierusalima ariṭxo tenu teva aba bakiṭabaxṭin ṭia me ġimxo boš?
   
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: eṭabaxṭin? šoṭġon piq̇un šoṭu: eḳa bake Isus Nazoreianinaxol, manote bunei pexambar, zorru ašlun va͑ aitun boš bixoġo beś va͑ bütün xalxna beś,
   
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
etär šoṭux kala be͑i͑nśġon va͑ kalaṭġon taq̇undi biesuna va͑ čärčäräzq̇unbi šoṭux;
   
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma yan gena umudeiani, te šono bune šono, maṭinte čxarḳesṭalle Izrailax; amma šoṭxol bütün, migila xib ġine isa, etär mono baneke;
   
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma beš saema čubq̇on yax aq̇evq̇unḳe. šonor damdamaxo baq̇unkei gärämzuġol
   
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ teq̇un bo͑ġa͑bi šeṭa laśagax va͑ ari piq̇uni te šoṭġo aq̇oḳe färišṭa aḳesun, maṭġonte piq̇un, šono dürüsne:
   
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ taq̇unci yaxo saemoor gärämzinä va͑ bo͑ġa͑q̇unbi ṭetär, etärte piq̇un čubq̇on; amma šoṭux teia aḳe.
   
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa šeṭin pine šoṭġo: nuṭq̇amišbakalor va͑ uḳinč̣agibalor, te harṭu va͑baksun, eḳate pexambarluġq̇unbi pexambarġon!
   
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär gäräg nu čärčäräzbakanei Xrisṭos va͑ baiġane šükürä?
   
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ Moiseiaxo burqi, bütün pexambarġoxo q̇andrmišnebi šoṭġo piṭux šeṭa laxo bütün pexambarġon.
   
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ iśaq̇unbaki šonor ṭe aizun ṭo͑ġo͑l maṭe taq̇unsai; va͑ šeṭin aḳesnesṭai šoṭġo niśan, te buṭuq̇sa taisun ṭećo.
   
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭġon biq̇unq̇i šoṭux, pi: manda yaxol, šeṭabaxṭinte begänebake. va͑ šonoal baineci va͑ mannedi šoṭġoxol.
   
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte šono arreci šoṭġoxol, ṭevaxṭa, aneq̇i śumax, afrenepi, xa͑xa͑nepi va͑ tanedi šoṭġo;
   
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa qaineci šoṭġo pulmux, va͑ šoṭġoal čalq̇oxi šoṭux; amma šono šoṭġo baxṭin baneki nuṭ aḳeġal.
   
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭġon piq̇un sunsuna: tene boḳe beš boš beš uḳ, evaxte šeṭin pine ya yaq̇al va͑ evaxte q̇andrmišnebesai ya camnux?
   
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭessahat šonor aizeri, qaiq̇unbaki Ierusalima va͑ bo͑ġa͑q̇unbi sa ganu sac̣c̣e aṗosṭolġox va͑ šoṭġoxo buṭġox,
   
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
maṭġonte piq̇un, te bixaʒ́uġ doġridan ainezere va͑ aḳnece Simona.
   
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭġonal naġlq̇unbi yaq̇al bakiṭux, va͑ etär šoṭux čalq̇oxe śum boṭaxun.
   
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šoṭġon aitq̇unexai meṭabaxṭin, Isus čurrepi šoṭġo q̇ati va͑ pine šoṭġo: dinǯluġ efa͑.
   
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šonor, saganuxo baki va͑ q̇ə͑bi fikirq̇unbi te aq̇oḳsa elmux;
   
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin pine šoṭġo: eḳava͑ q̇ə͑bsa, va͑ eḳaluġa ef uḳesṭa baisa metär fikirux?
   
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
be͑ġa͑nan bez kin laxo va͑ bez turin laxo. mono zu ičzu. lafṭanan zal va͑ be͑ġa͑nan šeṭabaxṭinte elmġoi teṭa bu laśag va͑ o͑q̇e͑n, etärte a͑va͑ḳsa zasṭa.
   
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ moṭux pi aḳesnedi šoṭġo kulmuġo va͑ turmuġox.
   
И, сказав это, показал им руки и ноги.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šoṭġon mu͑qlu͑ġaxo teq̇un va͑baksai hala va͑ aq̇q̇uneci, šeṭin pine šoṭġo: bune efi mia sa xorag?
   
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġon taq̇undi šoṭu anesbi čälin bar va͑ čečla uć̣.
   
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ aq̇i käine šoṭġo beš.
   
И, взяв, ел пред ними.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: migila šono, eṭabaxṭinte zu pez efa͑x, efa͑xol bakiṭan, te gäräg tambakalle bütün bez laxo camo Moiseun zaḳonun boš va͑ pexambarġo boš va͑ ṗsalmuġo boš.
   
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa qainepi šoṭġo haq̇lax q̇amišbaksunun baxṭin camnux.
   
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: metär camne, va͑ metär gäräg Xrisṭos čärčäräzbakanei va͑ aizanei ṗuri ganuxo xibumǯi ġena,
   
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
karoz tadeġalle šeṭa c̣iala yaq̇aesuna va͑ günähġox baġišlamišbesuna bütün xalxnai, Ierusalimaxo burqi;
   
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑n gena isṗatṭan moṭu;
   
Вы же свидетели сему.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ zual yaq̇azbo ait tadiṭux ef baxṭin bez babaxo; va͑n gena mandanan Ierusalimun šähärä, eq̇q̇arate tenan aq̇o zor alaxo.
   
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ činečeri šoṭġox ṭoš Vifanial ciriḳ ciriḳ va͑ alabi kex, afrenepi šoṭġox.
   
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte afrenexai šoṭġox, burreqi axə͑lbaksax šoṭġoxo va͑ laineci gögil.
   
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġon bulq̇un ḳoc̣bi šoṭu va͑ qaiq̇unbaki Ierusalima kala mu͑qlu͑ġen,
   
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ baq̇unkesai hammaša namaza, ögmišbesin va͑ afrepesin bixoġox. amin.
   
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.