TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 50
Previous part

Chapter: 6 
Bul 6


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   šamaṭ ġena, beśumǯi ṗo͑ṭxo ośa axc̣imin, baneki te šeṭa č̣ebaksun biṭunun gamxon, va͑ šeṭa šägirdġon ć̣uq̇unḳesai {!} sümbulġox va͑ uq̇unkesai, kin śarpi.
   
В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
saema fariseiġon piq̇un šoṭġox: eḳaluġan besa va͑n šoṭux, eḳḳate, gäräg nu banan šamaṭ ġena?
   
Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: va͑n tenan ḳalpe, eḳa be Daviden, evaxte busane bake va͑ ičxol buoral?
   
Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
etärä, baice bixoġo ḳua, aneq̇e nišq̇artax, maṭġoxte gäräg šuḳalen nu ukanei, täksä be͑i͑nśġoxo ǯoḳ, va͑ käine, va͑ tanedi ičġo buṭġoxol?
   
Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: ġar adamari bune aġa va͑ šamaṭunal.
   
И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baneki te ṭesa šamaṭ šeno baineci mečita zombesan. ṭia bunei adamar, maṭaite aća kul bunei q̇ari.
   
Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
käġzabaṭġon va͑ fariseiġon be͑q̇u͑nġesai šeṭa qošṭan, šelbala be͑ġe͑n šamaṭ ġena, te bo͑ġa͑baq̇un günähḳärluġ šeṭa laxo.
   
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭu, abaṭui šoṭġo fikirax, pine adamara, maṭaite kul q̇arinei: aiza va͑ č̣eke bə͑ġə͑l. va͑ šonoal aizeri va͑ č̣erine.
   
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa pine šoṭġo Isusen: xabarzuaq̇o zu efa͑xo: eḳa gäräg bakeġane šamaṭ ġena? šelluġ, yoxsam pisluġ? elmuġox čxarḳesṭesun, yoxsam batevḳesan? šonor šiṗq̇uni.
   
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütünṭġo šoṭġo laxo be͑ġi pine ṭe adamara: boxoda vi kex. šeṭin ṭetäral bine: va͑ baneki šeṭa kul dürüs, etarte ṭeso.
   
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šonor gena dängq̇unbaki va͑ piq̇un sunsuna boš, te eḳa baq̇un Isusaxol.
   
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭe ġimxo laineci šono burġol afrepesan va͑ mannedi bütün bias afrenun boš bixoġo ṭo͑ġo͑l.
   
В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte baneki ġi, ḳallepi šägirdġox va͑ č̣aḳnepi ṗac̣c̣e maṭġoxte ḳallepi aṗosṭolux:
   
Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Simon, maṭuxte ḳallepi P̣eṭr, va͑ Andrei, šeṭa viči, Iaḳov va͑ Ioann, Filiṗi va͑ Barfolomei,
   
Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Maṭfei va͑ Foma, Iaḳov Alfeevi va͑ Simon, maṭuxte exq̇uni Ziloṭ,
   
Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Iuda Iaḳovlev va͑ Iuda Isḳarioṭ, monote ośa baneki tovdal.
   
Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭġoxol ciri, čurrepi šono düz gala, va͑ gölö šeṭa šägirdux, va gölö xalx bütün Iudeiaxo va͑ Ierusalimaxo, va͑ Ṭirrai q̇an Sidonun därianun {!} č̣oṭexo,
   
И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
manorte ariq̇un šoṭux imuxlaxsan va͑ ičġo azarġoxo šelbesan, ṭetäral va͑ čärčäräzbakaloral tamiz nuṭ elmuġoxo va͑ šelq̇unbaksai.
   
которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütün xalxen furunexai šoṭul lafṭesan, šeṭabaxṭinte šoṭxo č̣enesai zor va͑ šellebesai bütünṭġox.
   
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šeṭinal, pex alabi šägirdġo laxo, pine: baxṭavarruq̇un elmuġoxo käsibor {!}. šeṭabaxṭinte efi bune bixo pasč̣aġluġ.
   
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baxṭavarruq̇un busabakalor isa, šeṭabaxṭinte bošallan. baxṭava[r]runan o͑neḳalor isa, šeṭabaxṭinte mu͑qbakallan.
   
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baxṭavarrunan va͑n, evaxte dušmänluġ balq̇un efa͑ adamarġon va͑ evaxte ǯoḳbalq̇un efa͑x va͑ pis ait uḳalq̇un, va͑ ef c̣iax buibalq̇un, etärte beihörmätun, adamari ġare baxṭin.
   
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
mu͑qbakanan ṭe {!} ġena va͑ abuz mu͑qbakanan, šeṭabaxṭinte kalane ef peškäš gögil. metär beq̇un pexambarġoxol šoṭġo babaġon.
   
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma vai efa͑, dövlatṭuor! šeṭabaxṭinte va͑n gena ananq̇e ef uḳtasṭuna.
   
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
vai efa͑, isa bošior! šeṭabaxṭinte busabakallan. vai efa͑, isa aśumḳalor! šeṭabaxṭinte o͑neḳallan va͑ haraiballan.
   
Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
vai efa͑, evaxte bütün xalxen aitḳalle ef laxo šel. šeṭabaxṭinte metär biq̇uni apči pexambarġoxol šoṭġo babaġon.
   
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma efa͑ imuxlaxalṭġo exzu: buq̇avaq̇i ef düšmänġox, irähmbanan efa͑ nuṭ buq̇alṭġo,
   
Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
afrepanan efa͑x bifarḳalṭġox va͑ afrepanan efa͑x masq̇arabalṭġox.
   
благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šinte vax duġain sa ćoex tarada ṭesunṭuxol; va͑ šinte vaxo aq̇ain alun partalax, maq̇adaġaba aq̇san va͑ guraṭaxal.
   
Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
har, besalṭu vaxo, tada, va͑ vaxo aq̇iṭux qoš ma besanan.
   
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ etärte buvaq̇sanan, efa͑xol bane xalxen, ṭetäral va͑n banan šoṭġoxol.
   
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ägäna͑ buva͑q̇sa efa͑ buq̇alṭġo, e iräziluġa efa͑ meṭa baxṭin? šeṭabaxṭinte va͑ günähḳärġonal ičġo buq̇alṭġo buq̇oq̇sa.
   
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ägänä benansa šelluġ šeṭġo, maṭġonte efe͑nḳ beq̇unsa šelluġ, e iräziluġa meṭabaxṭin efe͑nḳ? šeṭabaxṭinte meṭux beq̇unsa günähḳärġon.
   
И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ägänä tanandesa šoṭġo borǯ, maṭġoxote umud ef bu qoš aq̇san, e iräziluġa efa͑ meṭabaxṭin? šeṭabaxṭinte va͑ günähḳärġonal taq̇undesa borǯ günähḳärġo, te aq̇aq̇un qoš ṭeq̇q̇ara.
   
И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma efa͑ buq̇ava͑q̇i ef düšmanġox, va͑ irähmluġbanan, va͑ borǯ tadanan maṭġoxote, umud teefi bu; va͑ bakalle efe͑nḳ kala peškäš, va͑ bakallan ġarmux alunṭai. šeṭabaxṭinte šono irähmlune va͑ nuṭ iräziluṭġoenḳ va͑ xainṭġoenḳ.
   
Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär bakanan irähmlu, etärte irähmlune ef baba.
   
Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ma q̇ibätbanan, va͑ maq̇aq̇un q̇ibätbi efa͑; ma kamasi upanan va͑ maq̇aq̇un pi kamasi efa͑. baġišlamišbanan, va͑ baġišlamišbakeġalle efa͑;
   
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
tadanan, va͑ taddeġo efa͑: usḳunen šel, źiḳṭi, osṭavar ć̣axpi va͑ sila buibi ciḳalq̇un ef q̇uǯaġe; šeṭabaxṭinte e usḳunen usḳain, ṭe usḳunen usḳalq̇un efe͑nḳ.
   
давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
pine ṭetäral šoṭġo mäsälä: baṭuko ḳać̣inen ḳać̣inax čurevḳes. ṗa͑lenal nuṭ bitalq̇un kurru?
   
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šägird bakal tene abuz učiṭelaxo; amma, tamam bakiṭxo ośa haro bakalle učiṭel gena.
   
Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eḳan be͑ġsa vi viče pin boš bu ḳač̣uṗax, amma vi pin boš bu kötiḳax teva andaxbesa?
   
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ye, etär va͑bako pes vi viče: viči! tada, zu čičaz vi pin boš bu ḳač̣uṗax, evaxṭe va gena aḳsa kötiḳax vi pin boš? ṗa͑ćola! čiča süfṭä kötiḳax vi pexo va͑ ṭevaxṭa avaḳo, etär čičeġane ḳač̣uṗ vi viče pexo.
   
Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
tene bu šel xod, maṭinte ečane pis bühär. va͑ tene bu pis xod, maṭinte ečane šel bühär.
   
Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte har xodax ababakesbaneksa bühären; šeṭabaxṭinte teq̇un girbesa to͑xa͑ninax cacna xodurġoxo, va͑ ṭullux kolurġoxo.
   
ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šel adamaren šel dövla͑tṭu uḳexo iči činešč̣a šelo, amma pis adamaren pis dövlätṭu uḳexo iči činešč̣a piso. šeṭabaxṭinte uḳin ubuzluġaxo aitṭexa źomon iči.
   
Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eḳanan va͑n zax ḳalexa: bixaʒ́uġ! bixaʒ́uġ! va͑ tenan tambesa šoṭux, eḳḳa zu exzu?
   
Что вы зовете Меня: Господи! Господи! -- и не делаете того, что Я говорю?

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
haro, manote enesa bez ṭo͑ġo͑l va͑ bez aita imuxnelaxsa va͑ šoṭġox tamnebesa, uzḳo efa͑, šul laria:
   
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šono larine adamaral, ḳoǯ serbalal, maṭinte kaśnepi, bo͑ġa͑lunetaci va͑ lanexi bünövrina źene laxo, šeṭabaxṭin, evaxte baneki sel, va͑ xenenal zorrebi me ḳoǯin laxo, teṭu baki galdes šoṭu, šeṭabaxṭinte šeṭa binövra laxecinei źene laxo.
   
Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma imuxlaxalo va͑ nuṭ tambalo larine adamaral, maṭinte serrebe ḳuax oćalun laxo bünövrä nuṭ, monote, evaxte xenen zorrebi šeṭa laxo, ṭessahat gurreci; va͑ me ḳoǯ guresun baneki gölö zor.
   
А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.