TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 29
Previous part

Book: Mk. 
Marḳnuxo ive͑l dafṭar

Chapter: 1 
Bul 1


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   dafṭarun bul Isusi Xrisṭosi, ġari bixoġoi,
   
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
etärte camne pexambarġosṭa: migila, zu yaq̇azbesa bez färišṭina vi beś, maṭinte häzirballe vi yaq̇ax vi beś.
   
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
säsen säsnux ḳallexa beivan ganu: häzirbanan yaq̇ bixoġoenḳ, düz serbanan šeṭa yaq̇ax.
   
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
aḳneci Ioan, beivan ganu xašṭesin va karoztasṭin xačesunun yaq̇aesuna günähġo baġišlamišbesunun baxṭin.
   
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ č̣eq̇unsai šeṭa ṭo͑ġo͑l bütün ǯuhuṭġo ölkinaxo va͑ Ierusalima karxalo; va͑ xačq̇unesai šoṭxo bütün Iordanun oq̇e boš, ičġo günähġo xosṭamazbi.
   
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Ioanen gena lanexai partala buše popnuxo va͑ toxq̇al ṭolluxo baćanel, va͑ uneksai ṭeḳal q̇an čolla uć̣.
   
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ karoznetasṭai, pesin: enesa bez qošṭan zaxo zorruo, maṭaite laiġtez zu ḳoc̣baki šadbaz šeṭa lapčinun qaiša;
   
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu xačzude efa͑x xenen, šeṭin gena xašṭalle efa͑x ive͑l elmuġon.
   
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭe ġimxo, arine Isus Galileun Nazoretaxo va͑ xašneci Ioanaxo Iordanun boš.
   
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xenaxo č̣eġaxun, ṭessahat aṭuḳi Ioana gögix qaeci va͑ elmuġox, etärte gegär, šeṭa laxo ciri.
   
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ baneki säs gögixo: un bunu bez buq̇al ġar, maṭabošte bune bez ixṭiar.
   
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭessahat šoṭxo ośa elmuġon tanesša šoṭux beivan ganu.
   
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ baneki šono beivan ganu ṗa͑q̇o͑ ġi, sinämišbaksin šeitanaxo, va͑ banekei ǯanavarġoxol; va͑ färišṭiġon {!} q̇ulluġq̇unbesai šoṭu.
   
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭxo ośa, evaxte Ioanax taq̇undi biq̇san, arine Isus Galileia, karoztasṭan dafṭar bixoġoi pasč̣aġluġa
   
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exnei, te tamnebake vädä va͑ iśanebake bixoġoi pasč̣aġluġ: yaq̇aya ekenan va͑ va͑bakanan dafṭara.
   
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Galileun däriänun ṭo͑ġo͑l č̣ebakaxun aṭuḳi Simonax va͑ Andreiax, šeṭa vičex, maṭġonte boq̇unsesai tor däriäna, šeṭabaxṭinte šonor buq̇uni čälibiq̇alux.
   
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo Isusen: ekenan bez qošṭan, va͑ zual boz efa͑x, te va͑nal bakanan adamarux biq̇alor.
   
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭġonal ṭessahat, ičġo torrux barti, taq̇unci šeṭa qošṭan.
   
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭelan saḳic̣i č̣ebaki, šoṭu aṭuḳi Iaḳov Zavedeevax va͑ šeṭa vičex Ioanax, ḳic̣ḳe gämin boš maṭġonte yamaluġq̇unbesai tor,
   
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭessahat ḳallepi šoṭġox. va͑ šoṭġonal, ičġo babax Zavedeiax barti ḳic̣ḳe gämin boš nökärġoxol, taq̇unci šeṭa qošṭan.
   
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ eq̇unsa Ḳaṗernauma; va͑ usin šamaṭ ġena bainesa šono mečita va͑ zomnebesa.
   
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aq̇q̇unesai šeṭa zombesuna, šeṭabaxṭinte šeṭin zomnebesai etärte ixṭiar bu, ṭetär te, etär käġzabaor gena.
   
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġo mečitun boš bunei adamar, tamiznuṭ elmuġon biq̇i, va͑ harainebi:
   
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta, va eḳava buq̇sa yaxo, Isus Nazoreianin? un aren yax batevḳesan! abaza šunu un, ive͑l bixaʒ́ux!
   
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen q̇adaġanebi šoṭu, pi: šiṗbaka va͑ č̣eke kaṭxo.
   
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa tämiznuṭ elmuġon, šoṭux źiḳpi va͑ alalu säsen bo͑ġo͑pi, č̣erine šoṭxo.
   
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ bütünṭġo q̇ə͑q̇o͑bi, ṭetär te {!} xabarq̇unaq̇sai sunsunaxo: mono eḳa? mono e täzä zombesuna, te šeṭin bürmišnebesa tämiznuṭ elmuġo ixṭiaren, va͑ šoṭġonal imuxq̇unlaxsai šoṭu?
   
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ usin buinebaki säs šeṭa laxo bütün Galileun händävärmuġo.
   
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mečitaxo usin č̣eri, ariq̇un Simoni q̇an Andrei ḳua Ioanaxol va͑ Iaḳovaxol.
   
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Simoni q̇ainako gena q̇zdrminaxo basḳinei; va͑ ṭessahat piq̇un šoṭu šeṭabaxṭin.
   
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
iśabaki šeṭin alanebi šoṭux, šeṭa kexo biq̇i; va͑ q̇zdrminen ṭessahat barreti šoṭux, va͑ šonoal aizeri burreqi q̇ulluġbesax.
   
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bias bakal vädimuġol, evaxte bə͑ġ buinebaki, eq̇unčeri šeṭa ṭo͑ġo͑l bütün azaruġox va͑ ǯinbaṭġox.
   
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ bütün šähär girreci ćomo ṭo͑ġo͑l
   
И весь город собрался к дверям.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭinal šellebi gölöṭuġox, manorte čärčärazq̇unbaksai harsa azaraxo; č̣evneḳi gölö šeitanġox va͑ ixṭiar tene tasṭai ǯinurġo äitpesan, šoṭġo abaq̇o, te šono Xrisṭosne.
   
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ damdam, išounaxo aizeri, č̣erine va͑ a͑xə͑llebaki beivan gala, va͑ ṭia afrenepi.
   
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Simon va͑ šoṭxol buor taq̇unci šeṭa qošṭan;
   
Симон и бывшие с ним пошли за Ним

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭux bo͑ġa͑bi, piq̇un šoṭu: bütünṭġon furuq̇unexa vax.
   
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin exne šoṭġo: taġen iśa äizmuġo q̇an šähärmuġo, te va͑ ṭial zu karoztadaz, šeṭabaxṭinte zu arez šeṭabaxṭin.
   
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭinal karoznetasṭai šeṭġo mečiṭġo boš bütün Galileia va͑ č̣evneḳsai ǯinurġox.
   
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
enesa šeṭa ṭo͑ġo͑l q̇otura bafṭio va͑, šoṭu tavaxq̇abi šeṭa beś čökṭi, pine: ägänä buq̇aiva, bavako zax tämizbez.
   
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa, šoṭu gorox ari, kex boxodi lafnedi šoṭul va͑ pine šoṭu: buzaq̇sa, tämizbaka.
   
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me äitaxo ośa q̇otur ṭessahat šoṭxo cirine, va͑ šonoal baneki tämiz.
   
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭa laxo aǯuġon be͑ġi, ṭessahat yaq̇anebi šoṭux
   
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭu: be͑ġa͑, šuḳala eḳal ma upa; amma take aḳeke be͑i͑nśa va͑ eča vi tämizbaksunun baxṭin, eḳḳate bürmišnebe Moiseen.
   
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šono č̣eri burreqi pesax va͑ naġlbesax eḳḳate baneke, ṭetär te Isusa teṭu baksai äšḳärbaes šähärä, amma baneksai ṭoš, beivan gamxox. va͑ eq̇unsai šeṭa ṭo͑ġo͑l har ganuxo.
   
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.