TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 29
Book: Mk.
Marḳnuxo ive͑l dafṭar
Chapter: 1
Bul 1
Verse: 1
dafṭarun
bul
Isusi
Xrisṭosi
,
ġari
bixoġoi
,
Начало
Евангелия
Иисуса
Христа
,
Сына
Божия
,
Verse: 2
etärte
camne
pexambarġosṭa
:
migila
,
zu
yaq̇azbesa
bez
färišṭina
vi
beś
,
maṭinte
häzirballe
vi
yaq̇ax
vi
beś
.
как
написано
у
пророков
:
вот
,
Я
посылаю
Ангела
Моего
пред
лицем
Твоим
,
который
приготовит
путь
Твой
пред
Тобою
.
Verse: 3
säsen
säsnux
ḳallexa
beivan
ganu
:
häzirbanan
yaq̇
bixoġoenḳ
,
düz
serbanan
šeṭa
yaq̇ax
.
Глас
вопиющего
в
пустыне
:
приготовьте
путь
Господу
,
прямыми
сделайте
стези
Ему
.
Verse: 4
aḳneci
Ioan
,
beivan
ganu
xašṭesin
va
karoztasṭin
xačesunun
yaq̇aesuna
günähġo
baġišlamišbesunun
baxṭin
.
Явился
Иоанн
,
крестя
в
пустыне
и
проповедуя
крещение
покаяния
для
прощения
грехов
.
Verse: 5
va͑
č̣eq̇unsai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
bütün
ǯuhuṭġo
ölkinaxo
va͑
Ierusalima
karxalo
;
va͑
xačq̇unesai
šoṭxo
bütün
Iordanun
oq̇e
boš
,
ičġo
günähġo
xosṭamazbi
.
И
выходили
к
нему
вся
страна
Иудейская
и
Иерусалимляне
,
и
крестились
от
него
все
в
реке
Иордане
,
исповедуя
грехи
свои
.
Verse: 6
Ioanen
gena
lanexai
partala
buše
popnuxo
va͑
toxq̇al
ṭolluxo
ič
baćanel
,
va͑
uneksai
ṭeḳal
q̇an
čolla
uć̣
.
Иоанн
же
носил
одежду
из
верблюжьего
волоса
и
пояс
кожаный
на
чреслах
своих
,
и
ел
акриды
и
дикий
мед
.
Verse: 7
va͑
karoznetasṭai
,
pesin
:
enesa
bez
qošṭan
zaxo
zorruo
,
maṭaite
laiġtez
zu
ḳoc̣baki
šadbaz
šeṭa
lapčinun
qaiša
;
И
проповедывал
,
говоря
:
идет
за
мною
Сильнейший
меня
,
у
Которого
я
недостоин
,
наклонившись
,
развязать
ремень
обуви
Его
;
Verse: 8
zu
xačzude
efa͑x
xenen
,
šeṭin
gena
xašṭalle
efa͑x
ive͑l
elmuġon
.
я
крестил
вас
водою
,
а
Он
будет
крестить
вас
Духом
Святым
.
Verse: 9
va͑
ṭe
ġimxo
,
arine
Isus
Galileun
Nazoretaxo
va͑
xašneci
Ioanaxo
Iordanun
boš
.
И
было
в
те
дни
,
пришел
Иисус
из
Назарета
Галилейского
и
крестился
от
Иоанна
в
Иордане
.
Verse: 10
va͑
xenaxo
č̣eġaxun
,
ṭessahat
aṭuḳi
Ioana
gögix
qaeci
va͑
elmuġox
,
etärte
gegär
,
šeṭa
laxo
ciri
.
И
когда
выходил
из
воды
,
тотчас
увидел
Иоанн
разверзающиеся
небеса
и
Духа
,
как
голубя
,
сходящего
на
Него
.
Verse: 11
va͑
baneki
säs
gögixo
:
un
bunu
bez
buq̇al
ġar
,
maṭabošte
bune
bez
ixṭiar
.
И
глас
был
с
небес
:
Ты
Сын
Мой
возлюбленный
,
в
Котором
Мое
благоволение
.
Verse: 12
ṭessahat
šoṭxo
ośa
elmuġon
tanesša
šoṭux
beivan
ganu
.
Немедленно
после
того
Дух
ведет
Его
в
пустыню
.
Verse: 13
va͑
baneki
šono
beivan
ganu
ṗa͑q̇o͑
ġi
,
sinämišbaksin
šeitanaxo
,
va͑
banekei
ǯanavarġoxol
;
va͑
färišṭiġon
{!}
q̇ulluġq̇unbesai
šoṭu
.
И
был
Он
там
в
пустыне
сорок
дней
,
искушаемый
сатаною
,
и
был
со
зверями
;
и
Ангелы
служили
Ему
.
Verse: 14
šoṭxo
ośa
,
evaxte
Ioanax
taq̇undi
biq̇san
,
arine
Isus
Galileia
,
karoztasṭan
dafṭar
bixoġoi
pasč̣aġluġa
После
же
того
,
как
предан
был
Иоанн
,
пришел
Иисус
в
Галилею
,
проповедуя
Евангелие
Царствия
Божия
Verse: 15
va͑
exnei
,
te
tamnebake
vädä
va͑
iśanebake
bixoġoi
pasč̣aġluġ
:
yaq̇aya
ekenan
va͑
va͑bakanan
dafṭara
.
и
говоря
,
что
исполнилось
время
и
приблизилось
Царствие
Божие
:
покайтесь
и
веруйте
в
Евангелие
.
Verse: 16
Galileun
däriänun
ṭo͑ġo͑l
č̣ebakaxun
aṭuḳi
Simonax
va͑
Andreiax
,
šeṭa
vičex
,
maṭġonte
boq̇unsesai
tor
däriäna
,
šeṭabaxṭinte
šonor
buq̇uni
čälibiq̇alux
.
Проходя
же
близ
моря
Галилейского
,
увидел
Симона
и
Андрея
,
брата
его
,
закидывающих
сети
в
море
,
ибо
они
были
рыболовы
.
Verse: 17
va͑
pine
šoṭġo
Isusen
:
ekenan
bez
qošṭan
,
va͑
zual
boz
efa͑x
,
te
va͑nal
bakanan
adamarux
biq̇alor
.
И
сказал
им
Иисус
:
идите
за
Мною
,
и
Я
сделаю
,
что
вы
будете
ловцами
человеков
.
Verse: 18
va͑
šoṭġonal
ṭessahat
,
ičġo
torrux
barti
,
taq̇unci
šeṭa
qošṭan
.
И
они
тотчас
,
оставив
свои
сети
,
последовали
за
Ним
.
Verse: 19
va͑
ṭelan
saḳic̣i
č̣ebaki
,
šoṭu
aṭuḳi
Iaḳov
Zavedeevax
va͑
šeṭa
vičex
Ioanax
,
ḳic̣ḳe
gämin
boš
maṭġonte
yamaluġq̇unbesai
tor
,
И
,
пройдя
оттуда
немного
,
Он
увидел
Иакова
Зеведеева
и
Иоанна
,
брата
его
,
также
в
лодке
починивающих
сети
;
Verse: 20
va͑
ṭessahat
ḳallepi
šoṭġox
.
va͑
šoṭġonal
,
ičġo
babax
Zavedeiax
barti
ḳic̣ḳe
gämin
boš
nökärġoxol
,
taq̇unci
šeṭa
qošṭan
.
и
тотчас
призвал
их
.
И
они
,
оставив
отца
своего
Зеведея
в
лодке
с
работниками
,
последовали
за
Ним
.
Verse: 21
va͑
eq̇unsa
Ḳaṗernauma
;
va͑
usin
šamaṭ
ġena
bainesa
šono
mečita
va͑
zomnebesa
.
И
приходят
в
Капернаум
;
и
вскоре
в
субботу
вошел
Он
в
синагогу
и
учил
.
Verse: 22
va͑
aq̇q̇unesai
šeṭa
zombesuna
,
šeṭabaxṭinte
šeṭin
zomnebesai
etärte
ixṭiar
bu
,
ṭetär
te
,
etär
käġzabaor
gena
.
И
дивились
Его
учению
,
ибо
Он
учил
их
,
как
власть
имеющий
,
а
не
как
книжники
.
Verse: 23
šoṭġo
mečitun
boš
bunei
adamar
,
tamiznuṭ
elmuġon
biq̇i
,
va͑
harainebi
:
В
синагоге
их
был
человек
,
одержимый
духом
нечистым
,
и
вскричал
:
Verse: 24
barta
,
va
eḳava
buq̇sa
yaxo
,
Isus
Nazoreianin
?
un
aren
yax
batevḳesan
!
abaza
šunu
un
,
ive͑l
bixaʒ́ux
!
оставь
!
что
Тебе
до
нас
,
Иисус
Назарянин
?
Ты
пришел
погубить
нас
!
знаю
Тебя
,
кто
Ты
,
Святый
Божий
.
Verse: 25
amma
Isusen
q̇adaġanebi
šoṭu
,
pi
:
šiṗbaka
va͑
č̣eke
kaṭxo
.
Но
Иисус
запретил
ему
,
говоря
:
замолчи
и
выйди
из
него
.
Verse: 26
ṭevaxṭa
tämiznuṭ
elmuġon
,
šoṭux
źiḳpi
va͑
alalu
säsen
bo͑ġo͑pi
,
č̣erine
šoṭxo
.
Тогда
дух
нечистый
,
сотрясши
его
и
вскричав
громким
голосом
,
вышел
из
него
.
Verse: 27
va͑
bütünṭġo
q̇ə͑q̇o͑bi
,
ṭetär
te
{!}
xabarq̇unaq̇sai
sunsunaxo
:
mono
eḳa
?
mono
e
täzä
zombesuna
,
te
šeṭin
bürmišnebesa
tämiznuṭ
elmuġo
ixṭiaren
,
va͑
šoṭġonal
imuxq̇unlaxsai
šoṭu
?
И
все
ужаснулись
,
так
что
друг
друга
спрашивали
:
что
это
?
что
это
за
новое
учение
,
что
Он
и
духам
нечистым
повелевает
со
властью
,
и
они
повинуются
Ему
?
Verse: 28
va͑
usin
buinebaki
säs
šeṭa
laxo
bütün
Galileun
händävärmuġo
.
И
скоро
разошлась
о
Нем
молва
по
всей
окрестности
в
Галилее
.
Verse: 29
mečitaxo
usin
č̣eri
,
ariq̇un
Simoni
q̇an
Andrei
ḳua
Ioanaxol
va͑
Iaḳovaxol
.
Выйдя
вскоре
из
синагоги
,
пришли
в
дом
Симона
и
Андрея
,
с
Иаковом
и
Иоанном
.
Verse: 30
Simoni
q̇ainako
gena
q̇zdrminaxo
basḳinei
;
va͑
ṭessahat
piq̇un
šoṭu
šeṭabaxṭin
.
Теща
же
Симонова
лежала
в
горячке
;
и
тотчас
говорят
Ему
о
ней
.
Verse: 31
iśabaki
šeṭin
alanebi
šoṭux
,
šeṭa
kexo
biq̇i
;
va͑
q̇zdrminen
ṭessahat
barreti
šoṭux
,
va͑
šonoal
aizeri
burreqi
q̇ulluġbesax
.
Подойдя
,
Он
поднял
ее
,
взяв
ее
за
руку
;
и
горячка
тотчас
оставила
ее
,
и
она
стала
служить
им
.
Verse: 32
bias
bakal
vädimuġol
,
evaxte
bə͑ġ
buinebaki
,
eq̇unčeri
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
bütün
azaruġox
va͑
ǯinbaṭġox
.
При
наступлении
же
вечера
,
когда
заходило
солнце
,
приносили
к
Нему
всех
больных
и
бесноватых
.
Verse: 33
va͑
bütün
šähär
girreci
ćomo
ṭo͑ġo͑l
И
весь
город
собрался
к
дверям
.
Verse: 34
va͑
šeṭinal
šellebi
gölöṭuġox
,
manorte
čärčärazq̇unbaksai
harsa
azaraxo
;
č̣evneḳi
gölö
šeitanġox
va͑
ixṭiar
tene
tasṭai
ǯinurġo
äitpesan
,
šoṭġo
abaq̇o
,
te
šono
Xrisṭosne
.
И
Он
исцелил
многих
,
страдавших
различными
болезнями
;
изгнал
многих
бесов
,
и
не
позволял
бесам
говорить
,
что
они
знают
,
что
Он
Христос
.
Verse: 35
va͑
damdam
,
išounaxo
aizeri
,
č̣erine
va͑
a͑xə͑llebaki
beivan
gala
,
va͑
ṭia
afrenepi
.
А
утром
,
встав
весьма
рано
,
вышел
и
удалился
в
пустынное
место
,
и
там
молился
.
Verse: 36
Simon
va͑
šoṭxol
buor
taq̇unci
šeṭa
qošṭan
;
Симон
и
бывшие
с
ним
пошли
за
Ним
Verse: 37
va͑
šoṭux
bo͑ġa͑bi
,
piq̇un
šoṭu
:
bütünṭġon
furuq̇unexa
vax
.
и
,
найдя
Его
,
говорят
Ему
:
все
ищут
Тебя
.
Verse: 38
šeṭin
exne
šoṭġo
:
taġen
iśa
äizmuġo
q̇an
šähärmuġo
,
te
va͑
ṭial
zu
karoztadaz
,
šeṭabaxṭinte
zu
arez
šeṭabaxṭin
.
Он
говорит
им
:
пойдем
в
ближние
селения
и
города
,
чтобы
Мне
и
там
проповедывать
,
ибо
Я
для
того
пришел
.
Verse: 39
va͑
šeṭinal
karoznetasṭai
šeṭġo
mečiṭġo
boš
bütün
Galileia
va͑
č̣evneḳsai
ǯinurġox
.
И
Он
проповедывал
в
синагогах
их
по
всей
Галилее
и
изгонял
бесов
.
Verse: 40
enesa
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
q̇otura
bafṭio
va͑
,
šoṭu
tavaxq̇abi
šeṭa
beś
čökṭi
,
pine
:
ägänä
buq̇aiva
,
bavako
zax
tämizbez
.
Приходит
к
Нему
прокаженный
и
,
умоляя
Его
и
падая
пред
Ним
на
колени
,
говорит
Ему
:
если
хочешь
,
можешь
меня
очистить
.
Verse: 41
Isusa
,
šoṭu
gorox
ari
,
kex
boxodi
lafnedi
šoṭul
va͑
pine
šoṭu
:
buzaq̇sa
,
tämizbaka
.
Иисус
,
умилосердившись
над
ним
,
простер
руку
,
коснулся
его
и
сказал
ему
:
хочу
,
очистись
.
Verse: 42
me
äitaxo
ośa
q̇otur
ṭessahat
šoṭxo
cirine
,
va͑
šonoal
baneki
tämiz
.
После
сего
слова
проказа
тотчас
сошла
с
него
,
и
он
стал
чист
.
Verse: 43
va͑
šeṭa
laxo
aǯuġon
be͑ġi
,
ṭessahat
yaq̇anebi
šoṭux
И
,
посмотрев
на
него
строго
,
тотчас
отослал
его
Verse: 44
va͑
pine
šoṭu
:
be͑ġa͑
,
šuḳala
eḳal
ma
upa
;
amma
take
aḳeke
be͑i͑nśa
va͑
eča
vi
tämizbaksunun
baxṭin
,
eḳḳate
bürmišnebe
Moiseen
.
и
сказал
ему
:
смотри
,
никому
ничего
не
говори
,
но
пойди
,
покажись
священнику
и
принеси
за
очищение
твое
,
что
повелел
Моисей
,
во
свидетельство
им
.
Verse: 45
amma
šono
č̣eri
burreqi
pesax
va͑
naġlbesax
eḳḳate
baneke
,
ṭetär
te
Isusa
teṭu
baksai
äšḳärbaes
šähärä
,
amma
baneksai
ṭoš
,
beivan
gamxox
.
va͑
eq̇unsai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
har
ganuxo
.
А
он
,
выйдя
,
начал
провозглашать
и
рассказывать
о
происшедшем
,
так
что
Иисус
не
мог
уже
явно
войти
в
город
,
но
находился
вне
,
в
местах
пустынных
.
И
приходили
к
Нему
отовсюду
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.