TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 38
Previous part

Chapter: 10 
Bul 10


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭelan yaq̇abaici, ariq̇un ǯuhuṭġoi sährätä Iordanun ṭećoun č̣oṭel. ṗuran girresa šeṭa ṭo͑ġo͑l xalx; va͑ ädäten šeṭin ṗuran šoṭġox zomnebi.
   
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
fariseux iśabaki xabarq̇unaq̇i, šoṭux sinämišbi: ixṭiar tadesa te išu q̇an čubux ǯoḳbakaq̇un?
   
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo ǯuġab: e zaḳona tade efa͑ Moiseen?
   
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon piq̇un: Moiseen tanede ixṭiär campesan psaḳ pasbaksunun käġz va͑ ǯoḳbaksun.
   
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: ef osṭavar uḳe görä šeṭin camnepe efe͑nḳena me zaḳonax;
   
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
süfṭä yaratmišbaxun gena bixoġon yaratmišnebe išex q̇an čubġox šoṭġox;
   
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin adamaren barq̇anti babax va͑ nanax,
   
Посему оставит человек отца своего и мать

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ lačaq̇aneci čubġol, va͑ baq̇anki ṗa͑ laśag so, ṭetär te šonor ṗo͑ teq̇un, amma sa laśagne;
   
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär, eḳḳate bixoġon gärrebe, šoṭux adamara maq̇aṭubaki ǯoḳbes.
   
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ḳoǯin boš šeṭa šägirdġon ṗuran xabarq̇un aq̇i šoṭxo hameṭa baxṭin.
   
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo: šute ǯoḳbakain čubġoxol va͑ pusaḳ bakain q̇eiriṭa laxo, šeṭin q̇ähbäluġnebesa šoṭxol;
   
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänä čubux ǯoḳbakain išexo va͑ taġain q̇eiriṭu, q̇ähbäluġnebesa.
   
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eq̇unčesai šeṭa ṭo͑ġo͑l a͑ilu͑ġox, te šeṭin lafṭane šoṭġol šägirdġon gena teq̇un barexai ečalṭġox.
   
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭux aḳi Isus aǯuġonbaki va͑ pine šoṭġo: bartanan a͑ilu͑ġo eġaq̇un bez ṭo͑ġo͑l va͑ ma q̇adaġabanan šoṭġo, šeṭabaxṭinte kaṭarṭġoine bixoġo pasč̣aġluġ;
   
Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan exzu efa͑x: šinte näin aq̇o gögnä pasč̣aġluġa {!}, etärte ael, šono nuṭ baiġalle ṭia.
   
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ q̇uǯaġbi šoṭġox, lanexi kex šoṭġo laxo va afrenepi šoṭġox,
   
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šono č̣enesai yaq̇al, so ṭiṭeri bineti šeṭa beś ḳe͑ḳe͑ṗun {!} laxo va͑ xabarreaq̇i šoṭxo: irahmlu učiṭel! eḳaz bo zu, te aq̇az hammašaluġun karxesuna?
   
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: eḳan zax ḳalexa irähmlu? šuḳal irähmlu, tene täksa sa bixoxoǯoḳ.
   
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
abavax zaḳonġox: ma q̇ähbäluġba; ma besba; ma bašq̇a; apčidan ma isṗatṭuġba; ma masq̇ara ba; hörmätba vi babax va͑ nanax.
   
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine šoṭu ǯuġab: učiṭel! bütün moṭux zu ezfe bez ǯählluġaxo maġa.
   
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen, šeṭa laxo be͑ġi, buṭuq̇i šoṭux va͑ pine šoṭux: sa zad ḳamne venḳena: take, bütün, eḳḳate buvi, tovda va͑ barba käsibġo {!}, va͑ baviko dövlät gögil; va͑ eke, bez qošṭan, xačnux aq̇i.
   
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono gena, q̇ač̣nebaki me äitäxo, axə͑llebaki beikefbaki, šeṭabaxṭinte šeṭai buṭai kala mulk.
   
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ biṗćo be͑ġi, Isusen pine šägirdġo: etär koǯa dövlat buṭġoi bixoġo pasč̣aġluġa baisun!
   
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šägirdux saganuxoq̇un baki šeṭa äitäxo. amma Isusen ṗuran pine šoṭġo ǯuġab: a͑ilu͑x! etär čätina dövlätün laxo umud buṭġoi bixoġo pasč̣aġluġa baisuna!
   
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
oxarine bušnu č̣ebakane be͑ke imxoxo, emmate dövlätṭu baiġane bixoġo pasč̣aġluġa.
   
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šonor gena gölö aq̇uneci va͑ piq̇un sunsuna q̇ati: šuṭu bako čxarḳes?
   
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen, šoṭġo laxo be͑ġi, pine: adamarġoenḳ mono koǯne amma bixoġoenḳ te, šeṭabaxṭinte bixoġoenḳ bütün oxarine.
   
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ burreqi P̣eṭren šoṭu pesax: migila, yan bariante {!} bütün va͑ areian vi qošṭan.
   
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все ипоследовали за Тобою.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine ǯuġab: doġridan exzu efax: tene bu šuḳal, šinte barḳane ḳuax, ye vičimuġox, xunčimuġox, ye babax, ye nanax, ye čubġox, ye a͑ilu͑ġox, ye oćalax, bezi q̇a dafṭarun baxṭin,
   
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ nägin aq̇ei isaal, me vädinal, šaṗeġaxun, bać kärän abuz ḳoǯurġoxo, va͑ vičimuġoxo, va͑ xunčimuġoxo, va͑ babaxo, va͑ nanaxo, va͑ a͑ilu͑ġoxo, va͑ ḳulurġoxo, eġal düniani gena hammašanun karxesuna;
   
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöun beśumǯior bakalq̇un axrunor, va͑ axrunoral beśumǯi.
   
Многие же будут первые последними, и последние первыми.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šonor yaq̇alq̇uni, Ierusalima laiġaxun, Isus taneci šoṭġoxo beś, šoṭġon gena q̇ə͑q̇o͑bsai, šeṭa qošṭan taisuna, buq̇uni baġriar. ṗac̣c̣eṭġox ḳalpi, šeṭin ṗuran burreqi šoṭġo pesax šeṭabaxṭin, eḳa bakala ičxol:
   
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
migila, yan layansa Ierusalima, va͑ ġar adamari tadeġalle kala be͑i͑nśġo, va͑ käġzabaṭġo kex, günähḳärbalq̇un {!} šoṭux biesuna, va͑ tadalq̇un šoṭux butparazġo kex;
   
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ diźamdalq̇un šoṭux, va͑ ṭaṗḳalq̇un šoṭux, va͑ ć̣uḳalq̇un {!} šeṭa laxo va͑ besbalq̇un šoṭux; amma xibumǯi ġena aizalle ṗuri ganuxo.
   
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa iśaq̇un baki šeṭa ṭo͑ġo͑l Zavedeevi ġarmux Iaḳov va͑ Ioan va͑ piq̇un: učiṭel! ya buiaq̇sa, te un tamban yenḳene, eḳḳate tavaxq̇abayan.
   
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo: eḳava͑ buq̇sa, te zu bazu efe͑nḳ?
   
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon piq̇un šoṭux: tada ya arcesan vi ṭo͑ġo͑l, sunṭu aća ćo, sunṭu gena soloxa ćo, vi šükural.
   
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen pine šoṭġo: teva͑ aba, eḳanan bessa. bava͑ko u͑ġes ǯamnu, maṭuxte u͑zġesa zu, va͑ xačesa xačesunen, maṭinte zu xačzuesa?
   
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon ǯuġabq̇unbi: bayako. Isusenal pine šoṭġo: ǯamnux {!}, maṭuxte u͑zġesa zu, u͑ġainan, va͑ xačesunen maṭinte zu xačzuesa, va͑nal xačeġallan;
   
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
arcesṭesun gena bez ṭo͑ġo͑l aća q̇an soloxa a͑mel bez kex tene, amma šenḳte häzirre.
   
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую -- не от Меня зависит, но кому уготовано.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ vic̣oṭu, ibaki burq̇unqi Iaḳovaxo q̇an Ioanaxo düšmänluġbesax.
   
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen gena, ḳalpi, pine šoṭġox: va͑ {!} avva͑, te xalxen hörmätbal kalaṭin aġaluġ balle šoṭġo laxo, šoṭġo väzirġonal zafbalq̇un šoṭġox;
   
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma ef boš maq̇an baki metär: šuute gena buṭuq̇sa bakane ef boš abuz, barta baq̇anki efe͑nḳ nökär;
   
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šute buṭuq̇sa bakane ef boš beśumǯi, barta baq̇anki ef baxṭin q̇ul;
   
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte va͑ ġar adamari šeṭabaxṭin tene are, te šoṭu q̇ulluġbaq̇un, amma te q̇ulluġbane va͑ tadane elmuġo gölöṭġox čxarḳesṭesan.
   
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eq̇unsa Ierixona. va evaxte šono č̣erin Ierixonaxo šägirdġoxol va͑ gölö xalxnuxol, Varṭimei, Ṭimeevi ġar, arcinei ḳać̣i yaq̇e, č̣oṭel besalluġbesin.
   
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
iṭubaki, te mono Isus Nazoreine, šeṭin burreqi haraibesax va͑ pesax: Isus, ġar Davidi! irahmba za.
   
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöṭġon q̇adaġaq̇un besai šoṭux haraibesan; amma šeṭin sayal abuz burreqi haraibesax: ġar Davidi! irahmba za.
   
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus čurrepi va͑ buiruġnebi šoṭux ḳalpesan. ḳalq̇unexa ḳać̣inax va͑ exq̇un šoṭux: maq̇ava͑ q̇ə͑bi, aiza, ḳallexa vax.
   
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin bonesi laxo bu alun partalax, ainezeri va͑ arine Isusi ṭo͑ġo͑l.
   
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭu ǯuġab tadi, Isusen xabarreaq̇i: eḳava va buq̇sa zaxo? ḳać̣inen pine šoṭu: učiṭel! te aḳazax.
   
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: take, vi va͑baksunen vax čxarḳesnede. va͑ šeṭayal ṭessahat pul qaineci va͑ taneci Isusi qošṭan yaq̇en.
   
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.