TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 38
Chapter: 10
Bul 10
Verse: 1
ṭelan
yaq̇abaici
,
ariq̇un
ǯuhuṭġoi
sährätä
Iordanun
ṭećoun
č̣oṭel
.
ṗuran
girresa
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
xalx
;
va͑
ič
ädäten
šeṭin
ṗuran
šoṭġox
zomnebi
.
Отправившись
оттуда
,
приходит
в
пределы
Иудейские
за
Иорданскою
стороною
.
Опять
собирается
к
Нему
народ
,
и
,
по
обычаю
Своему
,
Он
опять
учил
их
.
Verse: 2
fariseux
iśabaki
xabarq̇unaq̇i
,
šoṭux
sinämišbi
:
ixṭiar
tadesa
te
išu
q̇an
čubux
ǯoḳbakaq̇un
?
Подошли
фарисеи
и
спросили
,
искушая
Его
:
позволительно
ли
разводиться
мужу
с
женою
?
Verse: 3
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
e
zaḳona
tade
efa͑
Moiseen
?
Он
сказал
им
в
ответ
:
что
заповедал
вам
Моисей
?
Verse: 4
šoṭġon
piq̇un
:
Moiseen
tanede
ixṭiär
campesan
psaḳ
pasbaksunun
käġz
va͑
ǯoḳbaksun
.
Они
сказали
:
Моисей
позволил
писать
разводное
письмо
и
разводиться
.
Verse: 5
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
ef
osṭavar
uḳe
görä
šeṭin
camnepe
efe͑nḳena
me
zaḳonax
;
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
по
жестокосердию
вашему
он
написал
вам
сию
заповедь
.
Verse: 6
süfṭä
yaratmišbaxun
gena
bixoġon
yaratmišnebe
išex
q̇an
čubġox
šoṭġox
;
В
начале
же
создания
,
Бог
мужчину
и
женщину
сотворил
их
.
Verse: 7
meṭabaxṭin
adamaren
barq̇anti
ič
babax
va͑
nanax
,
Посему
оставит
человек
отца
своего
и
мать
Verse: 8
va͑
lačaq̇aneci
ič
čubġol
,
va͑
baq̇anki
ṗa͑
laśag
so
,
ṭetär
te
šonor
ṗo͑
teq̇un
,
amma
sa
laśagne
;
и
прилепится
к
жене
своей
,
и
будут
два
одною
плотью
;
так
что
они
уже
не
двое
,
но
одна
плоть
.
Verse: 9
metär
,
eḳḳate
bixoġon
gärrebe
,
šoṭux
adamara
maq̇aṭubaki
ǯoḳbes
.
Итак
,
что
Бог
сочетал
,
того
человек
да
не
разлучает
.
Verse: 10
ḳoǯin
boš
šeṭa
šägirdġon
ṗuran
xabarq̇un
aq̇i
šoṭxo
hameṭa
baxṭin
.
В
доме
ученики
Его
опять
спросили
Его
о
том
же
.
Verse: 11
šeṭin
pine
šoṭġo
:
šute
ǯoḳbakain
ič
čubġoxol
va͑
pusaḳ
bakain
q̇eiriṭa
laxo
,
šeṭin
q̇ähbäluġnebesa
šoṭxol
;
Он
сказал
им
:
кто
разведется
с
женою
своею
и
женится
на
другой
,
тот
прелюбодействует
от
нее
;
Verse: 12
va͑
ägänä
čubux
ǯoḳbakain
ič
išexo
va͑
taġain
q̇eiriṭu
,
q̇ähbäluġnebesa
.
и
если
жена
разведется
с
мужем
своим
и
выйдет
за
другого
,
прелюбодействует
.
Verse: 13
eq̇unčesai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
a͑ilu͑ġox
,
te
šeṭin
lafṭane
šoṭġol
šägirdġon
gena
teq̇un
barexai
ečalṭġox
.
Приносили
к
Нему
детей
,
чтобы
Он
прикоснулся
к
ним
;
ученики
же
не
допускали
приносящих
.
Verse: 14
šoṭux
aḳi
Isus
aǯuġonbaki
va͑
pine
šoṭġo
:
bartanan
a͑ilu͑ġo
eġaq̇un
bez
ṭo͑ġo͑l
va͑
ma
q̇adaġabanan
šoṭġo
,
šeṭabaxṭinte
kaṭarṭġoine
bixoġo
pasč̣aġluġ
;
Увидев
то
,
Иисус
вознегодовал
и
сказал
им
:
пустите
детей
приходить
ко
Мне
и
не
препятствуйте
им
,
ибо
таковых
есть
Царствие
Божие
.
Verse: 15
doġridan
exzu
efa͑x
:
šinte
näin
aq̇o
gögnä
pasč̣aġluġa
{!},
etärte
ael
,
šono
nuṭ
baiġalle
ṭia
.
Истинно
говорю
вам
:
кто
не
примет
Царствия
Божия
,
как
дитя
,
тот
не
войдет
в
него
.
Verse: 16
va͑
q̇uǯaġbi
šoṭġox
,
lanexi
kex
šoṭġo
laxo
va
afrenepi
šoṭġox
,
И
,
обняв
их
,
возложил
руки
на
них
и
благословил
их
.
Verse: 17
evaxte
šono
č̣enesai
yaq̇al
,
so
ṭiṭeri
bineti
šeṭa
beś
ḳe͑ḳe͑ṗun
{!}
laxo
va͑
xabarreaq̇i
šoṭxo
:
irahmlu
učiṭel
!
eḳaz
bo
zu
,
te
aq̇az
hammašaluġun
karxesuna
?
Когда
выходил
Он
в
путь
,
подбежал
некто
,
пал
пред
Ним
на
колени
и
спросил
Его
:
Учитель
благий
!
что
мне
делать
,
чтобы
наследовать
жизнь
вечную
?
Verse: 18
Isusen
pine
šoṭu
:
eḳan
zax
ḳalexa
irähmlu
?
šuḳal
irähmlu
,
tene
täksa
sa
bixoxoǯoḳ
.
Иисус
сказал
ему
:
что
ты
называешь
Меня
благим
?
Никто
не
благ
,
как
только
один
Бог
.
Verse: 19
abavax
zaḳonġox
:
ma
q̇ähbäluġba
;
ma
besba
;
ma
bašq̇a
;
apčidan
ma
isṗatṭuġba
;
ma
masq̇ara
ba
;
hörmätba
vi
babax
va͑
nanax
.
Знаешь
заповеди
:
не
прелюбодействуй
,
не
убивай
,
не
кради
,
не
лжесвидетельствуй
,
не
обижай
,
почитай
отца
твоего
и
мать
.
Verse: 20
šeṭinal
pine
šoṭu
ǯuġab
:
učiṭel
!
bütün
moṭux
zu
ezfe
bez
ǯählluġaxo
maġa
.
Он
же
сказал
Ему
в
ответ
:
Учитель
!
все
это
сохранил
я
от
юности
моей
.
Verse: 21
Isusen
,
šeṭa
laxo
be͑ġi
,
buṭuq̇i
šoṭux
va͑
pine
šoṭux
:
sa
zad
ḳamne
venḳena
:
take
,
bütün
,
eḳḳate
buvi
,
tovda
va͑
barba
käsibġo
{!},
va͑
baviko
dövlät
gögil
;
va͑
eke
,
bez
qošṭan
,
xačnux
aq̇i
.
Иисус
,
взглянув
на
него
,
полюбил
его
и
сказал
ему
:
одного
тебе
недостает
:
пойди
,
все
,
что
имеешь
,
продай
и
раздай
нищим
,
и
будешь
иметь
сокровище
на
небесах
;
и
приходи
,
последуй
за
Мною
,
взяв
крест
.
Verse: 22
šono
gena
,
q̇ač̣nebaki
me
äitäxo
,
axə͑llebaki
beikefbaki
,
šeṭabaxṭinte
šeṭai
buṭai
kala
mulk
.
Он
же
,
смутившись
от
сего
слова
,
отошел
с
печалью
,
потому
что
у
него
было
большое
имение
.
Verse: 23
va͑
biṗćo
be͑ġi
,
Isusen
pine
ič
šägirdġo
:
etär
koǯa
dövlat
buṭġoi
bixoġo
pasč̣aġluġa
baisun
!
И
,
посмотрев
вокруг
,
Иисус
говорит
ученикам
Своим
:
как
трудно
имеющим
богатство
войти
в
Царствие
Божие
!
Verse: 24
šägirdux
saganuxoq̇un
baki
šeṭa
äitäxo
.
amma
Isusen
ṗuran
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
a͑ilu͑x
!
etär
čätina
dövlätün
laxo
umud
buṭġoi
bixoġo
pasč̣aġluġa
baisuna
!
Ученики
ужаснулись
от
слов
Его
.
Но
Иисус
опять
говорит
им
в
ответ
:
дети
!
как
трудно
надеющимся
на
богатство
войти
в
Царствие
Божие
!
Verse: 25
oxarine
bušnu
č̣ebakane
be͑ke
imxoxo
,
emmate
dövlätṭu
baiġane
bixoġo
pasč̣aġluġa
.
Удобнее
верблюду
пройти
сквозь
игольные
уши
,
нежели
богатому
войти
в
Царствие
Божие
.
Verse: 26
šonor
gena
gölö
aq̇uneci
va͑
piq̇un
sunsuna
q̇ati
:
šuṭu
bako
čxarḳes
?
Они
же
чрезвычайно
изумлялись
и
говорили
между
собою
:
кто
же
может
спастись
?
Verse: 27
Isusen
,
šoṭġo
laxo
be͑ġi
,
pine
:
adamarġoenḳ
mono
koǯne
amma
bixoġoenḳ
te
,
šeṭabaxṭinte
bixoġoenḳ
bütün
oxarine
.
Иисус
,
воззрев
на
них
,
говорит
:
человекам
это
невозможно
,
но
не
Богу
,
ибо
все
возможно
Богу
.
Verse: 28
va͑
burreqi
P̣eṭren
šoṭu
pesax
:
migila
,
yan
bariante
{!}
bütün
va͑
areian
vi
qošṭan
.
И
начал
Петр
говорить
Ему
:
вот
,
мы
оставили
все
ипоследовали
за
Тобою
.
Verse: 29
Isusen
pine
ǯuġab
:
doġridan
exzu
efax
:
tene
bu
šuḳal
,
šinte
barḳane
ḳuax
,
ye
vičimuġox
,
xunčimuġox
,
ye
babax
,
ye
nanax
,
ye
čubġox
,
ye
a͑ilu͑ġox
,
ye
oćalax
,
bezi
q̇a
dafṭarun
baxṭin
,
Иисус
сказал
в
ответ
:
истинно
говорю
вам
:
нет
никого
,
кто
оставил
бы
дом
,
или
братьев
,
или
сестер
,
или
отца
,
или
мать
,
или
жену
,
или
детей
,
или
земли
,
ради
Меня
и
Евангелия
,
Verse: 30
va͑
nägin
aq̇ei
isaal
,
me
vädinal
,
šaṗeġaxun
,
bać
kärän
abuz
ḳoǯurġoxo
,
va͑
vičimuġoxo
,
va͑
xunčimuġoxo
,
va͑
babaxo
,
va͑
nanaxo
,
va͑
a͑ilu͑ġoxo
,
va͑
ḳulurġoxo
,
eġal
düniani
gena
hammašanun
karxesuna
;
и
не
получил
бы
ныне
,
во
время
сие
,
среди
гонений
,
во
сто
крат
более
домов
,
и
братьев
и
сестер
,
и
отцов
,
и
матерей
,
и
детей
,
и
земель
,
а
в
веке
грядущем
жизни
вечной
.
Verse: 31
gölöun
beśumǯior
bakalq̇un
axrunor
,
va͑
axrunoral
beśumǯi
.
Многие
же
будут
первые
последними
,
и
последние
первыми
.
Verse: 32
evaxte
šonor
yaq̇alq̇uni
,
Ierusalima
laiġaxun
,
Isus
taneci
šoṭġoxo
beś
,
šoṭġon
gena
q̇ə͑q̇o͑bsai
,
šeṭa
qošṭan
taisuna
,
buq̇uni
baġriar
.
ṗac̣c̣eṭġox
ḳalpi
,
šeṭin
ṗuran
burreqi
šoṭġo
pesax
šeṭabaxṭin
,
eḳa
bakala
ičxol
:
Когда
были
они
на
пути
,
восходя
в
Иерусалим
,
Иисус
шел
впереди
их
,
а
они
ужасались
и
,
следуя
за
Ним
,
были
в
страхе
.
Подозвав
двенадцать
,
Он
опять
начал
им
говорить
о
том
,
что
будет
с
Ним
:
Verse: 33
migila
,
yan
layansa
Ierusalima
,
va͑
ġar
adamari
tadeġalle
kala
be͑i͑nśġo
,
va͑
käġzabaṭġo
kex
,
günähḳärbalq̇un
{!}
šoṭux
biesuna
,
va͑
tadalq̇un
šoṭux
butparazġo
kex
;
вот
,
мы
восходим
в
Иерусалим
,
и
Сын
Человеческий
предан
будет
первосвященникам
и
книжникам
,
и
осудят
Его
на
смерть
,
и
предадут
Его
язычникам
,
Verse: 34
va͑
diźamdalq̇un
šoṭux
,
va͑
ṭaṗḳalq̇un
šoṭux
,
va͑
ć̣uḳalq̇un
{!}
šeṭa
laxo
va͑
besbalq̇un
šoṭux
;
amma
xibumǯi
ġena
aizalle
ṗuri
ganuxo
.
и
поругаются
над
Ним
,
и
будут
бить
Его
,
и
оплюют
Его
,
и
убьют
Его
;
и
в
третий
день
воскреснет
.
Verse: 35
ṭevaxṭa
iśaq̇un
baki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
Zavedeevi
ġarmux
Iaḳov
va͑
Ioan
va͑
piq̇un
:
učiṭel
!
ya
buiaq̇sa
,
te
un
tamban
yenḳene
,
eḳḳate
tavaxq̇abayan
.
Тогда
подошли
к
Нему
сыновья
Зеведеевы
Иаков
и
Иоанн
и
сказали
:
Учитель
!
мы
желаем
,
чтобы
Ты
сделал
нам
,
о
чем
попросим
.
Verse: 36
šeṭin
pine
šoṭġo
:
eḳava͑
buq̇sa
,
te
zu
bazu
efe͑nḳ
?
Он
сказал
им
:
что
хотите
,
чтобы
Я
сделал
вам
?
Verse: 37
šoṭġon
piq̇un
šoṭux
:
tada
ya
arcesan
vi
ṭo͑ġo͑l
,
sunṭu
aća
ćo
,
sunṭu
gena
soloxa
ćo
,
vi
šükural
.
Они
сказали
Ему
:
дай
нам
сесть
у
Тебя
,
одному
по
правую
сторону
,
а
другому
по
левую
в
славе
Твоей
.
Verse: 38
amma
Isusen
pine
šoṭġo
:
teva͑
aba
,
eḳanan
bessa
.
bava͑ko
u͑ġes
ǯamnu
,
maṭuxte
u͑zġesa
zu
,
va͑
xačesa
xačesunen
,
maṭinte
zu
xačzuesa
?
Но
Иисус
сказал
им
:
не
знаете
,
чего
просите
.
Можете
ли
пить
чашу
,
которую
Я
пью
,
и
креститься
крещением
,
которым
Я
крещусь
?
Verse: 39
šoṭġon
ǯuġabq̇unbi
:
bayako
.
Isusenal
pine
šoṭġo
:
ǯamnux
{!},
maṭuxte
u͑zġesa
zu
,
u͑ġainan
,
va͑
xačesunen
maṭinte
zu
xačzuesa
,
va͑nal
xačeġallan
;
Они
отвечали
:
можем
.
Иисус
же
сказал
им
:
чашу
,
которую
Я
пью
,
будете
пить
,
и
крещением
,
которым
Я
крещусь
,
будете
креститься
;
Verse: 40
arcesṭesun
gena
bez
ṭo͑ġo͑l
aća
q̇an
soloxa
a͑mel
bez
kex
tene
,
amma
šenḳte
häzirre
.
а
дать
сесть
у
Меня
по
правую
сторону
и
по
левую
--
не
от
Меня
зависит
,
но
кому
уготовано
.
Verse: 41
va͑
vic̣oṭu
,
ibaki
burq̇unqi
Iaḳovaxo
q̇an
Ioanaxo
düšmänluġbesax
.
И
,
услышав
,
десять
начали
негодовать
на
Иакова
и
Иоанна
.
Verse: 42
Isusen
gena
,
ḳalpi
,
pine
šoṭġox
:
va͑
{!}
avva͑
,
te
xalxen
hörmätbal
kalaṭin
aġaluġ
balle
šoṭġo
laxo
,
šoṭġo
väzirġonal
zafbalq̇un
šoṭġox
;
Иисус
же
,
подозвав
их
,
сказал
им
:
вы
знаете
,
что
почитающиеся
князьями
народов
господствуют
над
ними
,
и
вельможи
их
властвуют
ими
.
Verse: 43
amma
ef
boš
maq̇an
baki
metär
:
šuute
gena
buṭuq̇sa
bakane
ef
boš
abuz
,
barta
baq̇anki
efe͑nḳ
nökär
;
Но
между
вами
да
не
будет
так
:
а
кто
хочет
быть
большим
между
вами
,
да
будет
вам
слугою
;
Verse: 44
va͑
šute
buṭuq̇sa
bakane
ef
boš
beśumǯi
,
barta
baq̇anki
ef
baxṭin
q̇ul
;
и
кто
хочет
быть
первым
между
вами
,
да
будет
всем
рабом
.
Verse: 45
šeṭabaxṭinte
va͑
ġar
adamari
šeṭabaxṭin
tene
are
,
te
šoṭu
q̇ulluġbaq̇un
,
amma
te
q̇ulluġbane
va͑
tadane
ič
elmuġo
gölöṭġox
čxarḳesṭesan
.
Ибо
и
Сын
Человеческий
не
для
того
пришел
,
чтобы
Ему
служили
,
но
чтобы
послужить
и
отдать
душу
Свою
для
искупления
многих
.
Verse: 46
eq̇unsa
Ierixona
.
va
evaxte
šono
č̣erin
Ierixonaxo
ič
šägirdġoxol
va͑
gölö
xalxnuxol
,
Varṭimei
,
Ṭimeevi
ġar
,
arcinei
ḳać̣i
yaq̇e
,
č̣oṭel
besalluġbesin
.
Приходят
в
Иерихон
.
И
когда
выходил
Он
из
Иерихона
с
учениками
Своими
и
множеством
народа
,
Вартимей
,
сын
Тимеев
,
слепой
сидел
у
дороги
,
прося
милостыни
.
Verse: 47
iṭubaki
,
te
mono
Isus
Nazoreine
,
šeṭin
burreqi
haraibesax
va͑
pesax
:
Isus
,
ġar
Davidi
!
irahmba
za
.
Услышав
,
что
это
Иисус
Назорей
,
он
начал
кричать
и
говорить
:
Иисус
,
Сын
Давидов
!
помилуй
меня
.
Verse: 48
gölöṭġon
q̇adaġaq̇un
besai
šoṭux
haraibesan
;
amma
šeṭin
sayal
abuz
burreqi
haraibesax
:
ġar
Davidi
!
irahmba
za
.
Многие
заставляли
его
молчать
;
но
он
еще
более
стал
кричать
:
Сын
Давидов
!
помилуй
меня
.
Verse: 49
Isus
čurrepi
va͑
buiruġnebi
šoṭux
ḳalpesan
.
ḳalq̇unexa
ḳać̣inax
va͑
exq̇un
šoṭux
:
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
,
aiza
,
ḳallexa
vax
.
Иисус
остановился
и
велел
его
позвать
.
Зовут
слепого
и
говорят
ему
:
не
бойся
,
вставай
,
зовет
тебя
.
Verse: 50
šeṭin
bonesi
ič
laxo
bu
alun
partalax
,
ainezeri
va͑
arine
Isusi
ṭo͑ġo͑l
.
Он
сбросил
с
себя
верхнюю
одежду
,
встал
и
пришел
к
Иисусу
.
Verse: 51
šoṭu
ǯuġab
tadi
,
Isusen
xabarreaq̇i
:
eḳava
va
buq̇sa
zaxo
?
ḳać̣inen
pine
šoṭu
:
učiṭel
!
te
aḳazax
.
Отвечая
ему
,
Иисус
спросил
:
чего
ты
хочешь
от
Меня
?
Слепой
сказал
Ему
:
Учитель
!
чтобы
мне
прозреть
.
Verse: 52
Isusen
pine
šoṭu
:
take
,
vi
va͑baksunen
vax
čxarḳesnede
.
va͑
šeṭayal
ṭessahat
pul
qaineci
va͑
taneci
Isusi
qošṭan
yaq̇en
.
Иисус
сказал
ему
:
иди
,
вера
твоя
спасла
тебя
.
И
он
тотчас
прозрел
и
пошел
за
Иисусом
по
дороге
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.