TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 39
Previous part

Chapter: 11 
Bul 11


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   evaxte iśaq̇un baki Ierusalimun ṭo͑ġo͑l, Vifagi q̇an Vifani ṭo͑ġo͑l, Eleonun burġo ṭo͑ġo͑l, Isusen yaq̇anebsa ṗa͑ šägirdax
   
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġox: takenan äizi, manote düz ef beśne; ṭia baici, ṭessahat bo͑ġa͑nanbo ǯähl ele͑m, maṭalaxote šuḳal adamarġoxo tene arce; šadbi šoṭux, ečanan;
   
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänä šinte uḳain efa͑: eḳanan va͑n besa? ǯuġab tadanan, te mono lazumne bixoġoenḳ; va͑ ṭessahat yaq̇anebo šoṭux mia.
   
И если кто скажет вам: что вы это делаете? -- отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šonor taci, va͑ bo͑ġa͑q̇unbi ǯähl ele͑max davrazin ṭo͑ġo͑l, yaq̇e č̣oṭel ġać̣, va͑ šadq̇unbi šoṭux.
   
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ saemo ṭia čurpiṭġoxo piq̇un šoṭġox: eḳanan besa? eḳaluġnan šadbesa ele͑max?
   
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon ǯuġabq̇unbi šoṭux,etärte bürmišnebe Isusen, va͑ šoṭġonal barq̇unti šoṭġox.
   
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va. eq̇unčeri ele͑max Isusi ṭo͑ġo͑l, va͑ saq̇unki šeṭa laxo ičġo partalax; Isusal arreci šeṭa laxo.
   
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöṭġon gena saq̇unkesai ičġo partalax yaq̇al, amma ṭesunṭġon gena boq̇unṭesai xodurġo tägürġox va͑ saq̇unkesai yaq̇al.
   
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
beś taġalor va͑ qošṭan taġalor exq̇uni: osanna! afrecine eġalo bixoġo c̣iala!
   
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
afrecine bixoġo c̣iala eġalo pasč̣aġluġ beš baba Davidi! osanna alaxo!
   
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ baineci Isus Ierusalima va͑ namaza; va͑ bütün be͑ġi, etärte väda č̣aginei, taneci Vifania ṗac̣c̣eṭġoxol,
   
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośun ġi, evaxte Vifaniaxo č̣eriq̇un šonor, šono busanebakei;
   
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑, axə͑laxo aṭuḳi to͑xa͑nin xod, xazalen buṭ, taneci, te sa zad bo͑ġa͑banei šeṭa laxo; amma, ari šeṭa ṭo͑ġo͑l, eḳal tene bo͑ġa͑bi, xazalġoxo ǯoḳ, šeṭabaxṭinte hala vädä tenei bake to͑xa͑na girbesan.
   
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭux Isusen: melan ṭaġa šuḳalen vaxo maq̇an käi bühär sal! va͑ iq̇obaki meṭux šeṭa šägirdġon.
   
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ariq̇un Ierusalima. Isus, namaza baici, burreqi šaṗesax namazaxo tovdalṭġox va͑ aq̇alṭġox; tängä xurubalṭġo sṭolax va͑ gegär tovdalṭġo sḳameiġox taranedi;
   
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tene barexai, te šuḳalen tašanei sa zad namazaxo.
   
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ zomnebi šoṭġox, pi: cam tene: bez ḳoǯ ḳaleġalle afrenun ḳoǯ bütün xalxna baxṭin? va͑n gena benan šoṭux abazaḳun.
   
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux ibaki kala be͑i͑nśġon va͑ käġzabaṭġon furuq̇unexai šoṭux etärte bune batevḳaq̇un; šeṭabaxṭinte šoṭxo q̇ə͑q̇o͑bsai, šeṭabaxṭinte bütün xalx aq̇nesai šeṭa zombesuna.
   
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte baneki č̣agi, šono č̣erine šähäräxo ṭoš.
   
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
damdam, toxa͑nun xodda, tumexo č̣ebakaxun aq̇oḳi, te tumelciriḳ q̇arinebake.
   
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ixbasaki P̣eṭren pine šoṭux: ravvi! be͑ġa͑, toxa͑nun xod, maṭuxte un bifarrupe, q̇arinebake.
   
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabtadi pine šoṭġo:
   
Иисус, отвечая, говорит им:

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baq̇ava͑ki bixoġo va͑baksun. šeṭabaxṭinte doġridan exzu efa͑x: šinte ägänä uḳain me burġo: aiza va͑ boseke däriänä, va͑ uḳesṭa šäk nain ečo, amma va͑bakain, bakalle šeṭa äiten, bakalle šeṭenḳ, eḳḳa uḳain;
   
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, -- будет ему, что ни скажет.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭin exzu efa͑x: bütün, eḳḳate besainan ef afrenun boš, va͑bakanan, te aq̇allan, va͑ bakalle efe͑nḳ;
   
Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, -- и будет вам.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte čurpinan afrenal, baġišlamišbanan, ägänä eḳḳa buef ši laxo, šeṭabaxṭinte va͑ ef baba gögnai baġišlamišq̇anbi efa͑ ef günähax {!};
   
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte tenan baġišlamišbesa, ef gögnä babanal nuṭ baġišlamišballe efa͑ ef günähox.
   
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ariq̇un ṗuran Ierusalima. va͑ evaxte šono čurresai namazun boš, iśaq̇un baki šeṭa ṭo͑ġo͑l kala be͑i͑nśux käġzabaor va͑ hampiux
   
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ piq̇un šoṭux: e ixṭiarennu un besa moṭux? va͑ šina tade va ixṭiar moṭux besan?
   
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: zual xabaraq̇az efa͑xo sa ašlun baxṭin, ǯuġab tadanan za; ṭevaxṭa zu uzḳo efa͑, e ixṭiarenzu besa moṭux;
   
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Ioanun xašṭesun gögixoa bake, yoxsam adamarġoxo? ǯuġab tadanan za?
   
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon maslahatq̇unbesai ičġo q̇ati: ägänä uḳayan: gögixonei, ṭevaxṭa šeṭin uḳalle: yax ošṭenan va͑bake šoṭu?
   
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -- то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pesun gena: adamarġoxone q̇ə͑q̇o͑bi xalxnuxo; šeṭabaxṭinte bütünṭġon fikirq̇unbesai, te Ioan pexambarġoxo sone.
   
а сказать: от человеков -- боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ piq̇un ǯuġab Isusa: teia aba. ṭevaxṭa Isusen pine šoṭġo ǯuġab: va͑ zual tez uḳo efa͑, e ixṭiarenzu besa moṭux.
   
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.