TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 39
Chapter: 11
Bul 11
Verse: 1
evaxte
iśaq̇un
baki
Ierusalimun
ṭo͑ġo͑l
,
Vifagi
q̇an
Vifani
ṭo͑ġo͑l
,
Eleonun
burġo
ṭo͑ġo͑l
,
Isusen
yaq̇anebsa
ič
ṗa͑
šägirdax
Когда
приблизились
к
Иерусалиму
,
к
Виффагии
и
Вифании
,
к
горе
Елеонской
,
Иисус
посылает
двух
из
учеников
Своих
Verse: 2
va͑
pine
šoṭġox
:
takenan
äizi
,
manote
düz
ef
beśne
;
ṭia
baici
,
ṭessahat
bo͑ġa͑nanbo
ǯähl
ele͑m
,
maṭalaxote
šuḳal
adamarġoxo
tene
arce
;
šadbi
šoṭux
,
ečanan
;
и
говорит
им
:
пойдите
в
селение
,
которое
прямо
перед
вами
;
входя
в
него
,
тотчас
найдете
привязанного
молодого
осла
,
на
которого
никто
из
людей
не
садился
;
отвязав
его
,
приведите
.
Verse: 3
va͑
ägänä
šinte
uḳain
efa͑
:
eḳanan
va͑n
besa
?
ǯuġab
tadanan
,
te
mono
lazumne
bixoġoenḳ
;
va͑
ṭessahat
yaq̇anebo
šoṭux
mia
.
И
если
кто
скажет
вам
:
что
вы
это
делаете
? --
отвечайте
,
что
он
надобен
Господу
;
и
тотчас
пошлет
его
сюда
.
Verse: 4
šonor
taci
,
va͑
bo͑ġa͑q̇unbi
ǯähl
ele͑max
davrazin
ṭo͑ġo͑l
,
yaq̇e
č̣oṭel
ġać̣
,
va͑
šadq̇unbi
šoṭux
.
Они
пошли
,
и
нашли
молодого
осла
,
привязанного
у
ворот
на
улице
,
и
отвязали
его
.
Verse: 5
va͑
saemo
ṭia
čurpiṭġoxo
piq̇un
šoṭġox
:
eḳanan
besa
?
eḳaluġnan
šadbesa
ele͑max
?
И
некоторые
из
стоявших
там
говорили
им
:
что
делаете
?
зачем
отвязываете
осленка
?
Verse: 6
šoṭġon
ǯuġabq̇unbi
šoṭux
,etärte
bürmišnebe
Isusen
,
va͑
šoṭġonal
barq̇unti
šoṭġox
.
Они
отвечали
им
,
как
повелел
Иисус
;
и
те
отпустили
их
.
Verse: 7
va
.
eq̇unčeri
ele͑max
Isusi
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
saq̇unki
šeṭa
laxo
ičġo
partalax
;
Isusal
arreci
šeṭa
laxo
.
И
привели
осленка
к
Иисусу
,
и
возложили
на
него
одежды
свои
;
Иисус
сел
на
него
.
Verse: 8
gölöṭġon
gena
saq̇unkesai
ičġo
partalax
yaq̇al
,
amma
ṭesunṭġon
gena
boq̇unṭesai
xodurġo
tägürġox
va͑
saq̇unkesai
yaq̇al
.
Многие
же
постилали
одежды
свои
по
дороге
;
а
другие
резали
ветви
с
дерев
и
постилали
по
дороге
.
Verse: 9
beś
taġalor
va͑
qošṭan
taġalor
exq̇uni
:
osanna
!
afrecine
eġalo
bixoġo
c̣iala
!
И
предшествовавшие
и
сопровождавшие
восклицали
:
осанна
!
благословен
Грядущий
во
имя
Господне
!
Verse: 10
afrecine
bixoġo
c̣iala
eġalo
pasč̣aġluġ
beš
baba
Davidi
!
osanna
alaxo
!
благословенно
грядущее
во
имя
Господа
царство
отца
нашего
Давида
!
осанна
в
вышних
!
Verse: 11
va͑
baineci
Isus
Ierusalima
va͑
namaza
;
va͑
bütün
be͑ġi
,
etärte
väda
č̣aginei
,
taneci
Vifania
ṗac̣c̣eṭġoxol
,
И
вошел
Иисус
в
Иерусалим
и
в
храм
;
и
,
осмотрев
все
,
как
время
уже
было
позднее
,
вышел
в
Вифанию
с
двенадцатью
.
Verse: 12
ośun
ġi
,
evaxte
Vifaniaxo
č̣eriq̇un
šonor
,
šono
busanebakei
;
На
другой
день
,
когда
они
вышли
из
Вифании
,
Он
взалкал
;
Verse: 13
va͑
,
axə͑laxo
aṭuḳi
to͑xa͑nin
xod
,
xazalen
buṭ
,
taneci
,
te
sa
zad
bo͑ġa͑banei
šeṭa
laxo
;
amma
,
ari
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
,
eḳal
tene
bo͑ġa͑bi
,
xazalġoxo
ǯoḳ
,
šeṭabaxṭinte
hala
vädä
tenei
bake
to͑xa͑na
girbesan
.
и
,
увидев
издалека
смоковницу
,
покрытую
листьями
,
пошел
,
не
найдет
ли
чего
на
ней
;
но
,
придя
к
ней
,
ничего
не
нашел
,
кроме
листьев
,
ибо
еще
не
время
было
собирания
смокв
.
Verse: 14
va͑
pine
šoṭux
Isusen
:
melan
ṭaġa
šuḳalen
vaxo
maq̇an
käi
bühär
sal
!
va͑
iq̇obaki
meṭux
šeṭa
šägirdġon
.
И
сказал
ей
Иисус
:
отныне
да
не
вкушает
никто
от
тебя
плода
вовек
!
И
слышали
то
ученики
Его
.
Verse: 15
ariq̇un
Ierusalima
.
Isus
,
namaza
baici
,
burreqi
šaṗesax
namazaxo
tovdalṭġox
va͑
aq̇alṭġox
;
tängä
xurubalṭġo
sṭolax
va͑
gegär
tovdalṭġo
sḳameiġox
taranedi
;
Пришли
в
Иерусалим
.
Иисус
,
войдя
в
храм
,
начал
выгонять
продающих
и
покупающих
в
храме
;
и
столы
меновщиков
и
скамьи
продающих
голубей
опрокинул
;
Verse: 16
va͑
tene
barexai
,
te
šuḳalen
tašanei
sa
zad
namazaxo
.
и
не
позволял
,
чтобы
кто
пронес
через
храм
какую-либо
вещь
.
Verse: 17
va͑
zomnebi
šoṭġox
,
pi
:
cam
tene
:
bez
ḳoǯ
ḳaleġalle
afrenun
ḳoǯ
bütün
xalxna
baxṭin
?
va͑n
gena
benan
šoṭux
abazaḳun
.
И
учил
их
,
говоря
:
не
написано
ли
:
дом
Мой
домом
молитвы
наречется
для
всех
народов
?
а
вы
сделали
его
вертепом
разбойников
.
Verse: 18
moṭux
ibaki
kala
be͑i͑nśġon
va͑
käġzabaṭġon
furuq̇unexai
šoṭux
etärte
bune
batevḳaq̇un
;
šeṭabaxṭinte
šoṭxo
q̇ə͑q̇o͑bsai
,
šeṭabaxṭinte
bütün
xalx
aq̇nesai
šeṭa
zombesuna
.
Услышали
это
книжники
и
первосвященники
,
и
искали
,
как
бы
погубить
Его
,
ибо
боялись
Его
,
потому
что
весь
народ
удивлялся
учению
Его
.
Verse: 19
evaxte
baneki
č̣agi
,
šono
č̣erine
šähäräxo
ṭoš
.
Когда
же
стало
поздно
,
Он
вышел
вон
из
города
.
Verse: 20
damdam
,
toxa͑nun
xodda
,
tumexo
č̣ebakaxun
aq̇oḳi
,
te
tumelciriḳ
q̇arinebake
.
Поутру
,
проходя
мимо
,
увидели
,
что
смоковница
засохла
до
корня
.
Verse: 21
va͑
ixbasaki
P̣eṭren
pine
šoṭux
:
ravvi
!
be͑ġa͑
,
toxa͑nun
xod
,
maṭuxte
un
bifarrupe
,
q̇arinebake
.
И
,
вспомнив
,
Петр
говорит
Ему
:
Равви
!
посмотри
,
смоковница
,
которую
Ты
проклял
,
засохла
.
Verse: 22
Isusen
ǯuġabtadi
pine
šoṭġo
:
Иисус
,
отвечая
,
говорит
им
:
Verse: 23
baq̇ava͑ki
bixoġo
va͑baksun
.
šeṭabaxṭinte
doġridan
exzu
efa͑x
:
šinte
ägänä
uḳain
me
burġo
:
aiza
va͑
boseke
däriänä
,
va͑
ič
uḳesṭa
šäk
nain
ečo
,
amma
va͑bakain
,
bakalle
šeṭa
äiten
,
bakalle
šeṭenḳ
,
eḳḳa
uḳain
;
имейте
веру
Божию
,
ибо
истинно
говорю
вам
,
если
кто
скажет
горе
сей
:
поднимись
и
ввергнись
в
море
,
и
не
усомнится
в
сердце
своем
,
но
поверит
,
что
сбудется
по
словам
его
, --
будет
ему
,
что
ни
скажет
.
Verse: 24
šeṭabaxṭin
exzu
efa͑x
:
bütün
,
eḳḳate
besainan
ef
afrenun
boš
,
va͑bakanan
,
te
aq̇allan
,
va͑
bakalle
efe͑nḳ
;
Потому
говорю
вам
:
все
,
чего
ни
будете
просить
в
молитве
,
верьте
,
что
получите
, --
и
будет
вам
.
Verse: 25
va͑
evaxte
čurpinan
afrenal
,
baġišlamišbanan
,
ägänä
eḳḳa
buef
ši
laxo
,
šeṭabaxṭinte
va͑
ef
baba
gögnai
baġišlamišq̇anbi
efa͑
ef
günähax
{!};
И
когда
стоите
на
молитве
,
прощайте
,
если
что
имеете
на
кого
,
дабы
и
Отец
ваш
Небесный
простил
вам
согрешения
ваши
.
Verse: 26
ägänäte
tenan
baġišlamišbesa
,
ef
gögnä
babanal
nuṭ
baġišlamišballe
efa͑
ef
günähox
.
Если
же
не
прощаете
,
то
и
Отец
ваш
Небесный
не
простит
вам
согрешений
ваших
.
Verse: 27
ariq̇un
ṗuran
Ierusalima
.
va͑
evaxte
šono
čurresai
namazun
boš
,
iśaq̇un
baki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
kala
be͑i͑nśux
käġzabaor
va͑
hampiux
Пришли
опять
в
Иерусалим
.
И
когда
Он
ходил
в
храме
,
подошли
к
Нему
первосвященники
и
книжники
,
и
старейшины
Verse: 28
va͑
piq̇un
šoṭux
:
e
ixṭiarennu
un
besa
moṭux
?
va͑
šina
tade
va
ixṭiar
moṭux
besan
?
и
говорили
Ему
:
какою
властью
Ты
это
делаешь
?
и
кто
Тебе
дал
власть
делать
это
?
Verse: 29
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
zual
xabaraq̇az
efa͑xo
sa
ašlun
baxṭin
,
ǯuġab
tadanan
za
;
ṭevaxṭa
zu
uzḳo
efa͑
,
e
ixṭiarenzu
besa
moṭux
;
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
спрошу
и
Я
вас
об
одном
,
отвечайте
Мне
;
тогда
и
Я
скажу
вам
,
какою
властью
это
делаю
.
Verse: 30
Ioanun
xašṭesun
gögixoa
bake
,
yoxsam
adamarġoxo
?
ǯuġab
tadanan
za
?
Крещение
Иоанново
с
небес
было
,
или
от
человеков
?
отвечайте
Мне
.
Verse: 31
šoṭġon
maslahatq̇unbesai
ičġo
q̇ati
:
ägänä
uḳayan
:
gögixonei
,
ṭevaxṭa
šeṭin
uḳalle
:
yax
ošṭenan
va͑bake
šoṭu
?
Они
рассуждали
между
собою
:
если
скажем
:
с
небес
, --
то
Он
скажет
:
почему
же
вы
не
поверили
ему
?
Verse: 32
pesun
gena
:
adamarġoxone
q̇ə͑q̇o͑bi
xalxnuxo
;
šeṭabaxṭinte
bütünṭġon
fikirq̇unbesai
,
te
Ioan
pexambarġoxo
sone
.
а
сказать
:
от
человеков
--
боялись
народа
,
потому
что
все
полагали
,
что
Иоанн
точно
был
пророк
.
Verse: 33
va͑
piq̇un
ǯuġab
Isusa
:
teia
aba
.
ṭevaxṭa
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
va͑
zual
tez
uḳo
efa͑
,
e
ixṭiarenzu
besa
moṭux
.
И
сказали
в
ответ
Иисусу
:
не
знаем
.
Тогда
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
и
Я
не
скажу
вам
,
какою
властью
это
делаю
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.