TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 42
Previous part

Chapter: 14 
Bul 14


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṗa͑ ġenaxo ośa gäräg bakanei äizizġi axc̣ima va͑ ač̣amluġ; va furuq̇unexai kala be͑i͑nśġon va͑ käġzabaṭġon {!}, etär šoṭux fänden biq̇aq̇un va͑ besbaq̇un;
   
Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma piq̇un: täksä äziz ġimxox ma biq̇en, šeṭabaxṭinte xalxen maq̇an bunṭbi.
   
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte šono bunei Vifania, Simon q̇otren bakiṭa ḳua, va͑ arreci, arine čubux alavasṭronun leḳeren tokixlu mironen, va͑, leḳerax xa͑xa͑pi, lanepi šeṭa bel.
   
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, -- пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saemoṭġoi aǯġonq̇oi biq̇i va͑ piq̇un sunsuna q̇ati: eḳaluġa me mironun xarǯ?
   
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte banekoi šoṭux tovdes, xib bać dinaral, va͑ käsibġo {!} barbes va͑ burq̇unqi aitpesax šeṭa laxo.
   
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen pine: bartanan kaṭux; eḳanan kaṭux oṭbesṭesa? kaṭin irahimlu ašnebe bez baxṭin.
   
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte käsibor hammaša efa͑xolq̇un va͑, evaxte buq̇aiva͑, bava͑ko šoṭġo irahimluġbes; amma zu gena hammaša esra͑xoltez.
   
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin bine, eḳḳate baṭuki: häzirrebe bez laśagax lasṭunen bośṭesunun baxṭin.
   
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan exzu efa͑x: maate karoztadeġalle dafṭar me bütün düniäni uḳalq̇un kaṭa c̣iax eḳḳate kaṭin bene.
   
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ taneci Iuda Isḳarioṭ, ṗac̣c̣e šägirdġoxo {!} so, kala be͑i͑nśġo ṭo͑ġo͑l, te tovdane šoṭux šoṭġo.
   
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon te iq̇obaki moṭux mu͑qq̇unbaki va͑ taq̇undi äit tadaq̇un šoṭu gümišux. va͑ šeṭinal {!} furunexai, oġand vädä te tadanei šoṭġo.
   
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
beśumǯi aćamun ġena, evaxte śamq̇unpi q̇allux axc̣imin, piq̇un šeṭa šägirdġol šoṭux: maava buq̇sa ban axc̣iminax? yan taci häzirben.
   
В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yaq̇anebsa ṗa͑ šägirdax, šoṭġox pi: takenan šähärä {!}; va͑ lamannedo efa͑ xenei širäng tašal adamar; takenan šeṭa qošṭan {!},
   
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ma šono baiġain, upanan ṭe ḳoǯin ḳonʒ́uġo te: učiṭelen pene: maya otaġ, maate zu bez šägirdġoxol baz axc̣iminax?
   
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭinal aḳesnedo efa͑ kala otaġ, gireci, häzirbi; ṭia häzirbanan yenḳena.
   
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ taq̇unci šeṭa šägirdux, va͑ ariq̇un šähärä, va͑ bo͑ġaq̇unbi, etärte pine šoṭġo; va͑ häzirq̇unbi axc̣iminax.
   
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte baneki bias, šono arine ṗac̣c̣eṭġoxol.
   
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte arq̇unci šonor va͑ burq̇unqi uksax, Isusen pine: doġridan exzu efa͑x, sunṭin ef͑axo, ukalṭin zaxol sa ganu, tovdalle zax.
   
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šonor bikefq̇un baki va͑ burq̇unqi xabaraq̇sax šoṭxo sunṭin ṭesunṭa qošṭan {!}: zu tezu? va͑ ṭesunṭin: zu tezu?
   
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo ǯuġab: ṗac̣c̣eṭxo sunṭin, zaxol saganu čapkalṭin sinin boš.
   
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma ġar adamari tanesa, etärte {!} camne šeṭa laxo; amma vai ṭe adamarenḳ, maṭinte taddesa adamari ġar; šelle bakoi te ṭe adamar nu bakanei.
   
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte šoṭġon uq̇unkesai, Isusen, śumax aq̇i, afrenepi, xa͑xa͑nepi, tanedi šoṭġo va͑ pine: aq̇anan, ukanan; mono bune bez laśag.
   
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ǯamanux aq̇i, afrenepi, tanedi šoṭġo; u͑q̇unġi šoṭxo bütünṭin.
   
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine šoṭġo: mono bune bez ṗi täzä zaveṭaxo, gölöṭġo baxṭin baralo.
   
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan {!} exzu efa͑x: zu enex nuṭ u͑ġa͑lzu č̣aṗna {!} bühärġo ṭe {!} ġonalciriḳ, evaxte burqalzu u͑ġsax täzä finax bixo pasč̣aġluġa.
   
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ma͑ġpi taq̇unci Eleonun burġol.
   
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo Isusen: va͑n bütün moġoreġallan me biae bez baxṭin; šeṭabaxṭinte camne: bessubo čobanax, va͑ passubo eġelġox,
   
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu aizeriṭxo ośa, za azaḳo efa͑x Galileia.
   
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭren pine šoṭu: va͑ ägänä bütün moġareġaiq̇un, amma zu te.
   
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭu Isusen: doġridan exzu va, te un me bias isa, dadalen elḳama ṗa͑ kärän xib kärän, kul aq̇allu zaxo.
   
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭin sayal kala umuden pine: ägänä zual biala bakaiz vaxol, kul aq̇al tez vaxo. moṭuxal va͑ exq̇uni bütünṭġon.
   
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
areq̇un Gefsiman, uḳal äizi; va͑ šeṭinal pine šägirdġo: arcanan mia, zu afreḳama.
   
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aneq̇i ičxol P̣eṭrax, Iaḳovax va͑ Ioanax; va͑ burreqi q̇ə͑bsax va͑ därdbesax.
   
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: bez elmuġon därdebesa biesuna; bakanan mia va͑ särväxṭbananan.
   
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑, saḳic̣i ṭećo taci, bineti oćalal va͑ afrenepi, šeṭabaxṭinte, ägänä baneko, č̣eq̇anbaki me sahat {!} zaxo;
   
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine: avva baba! bütün venḳena oxarine; taša ǯamnu zaxo iśa; amma zu buq̇alo gena te, un buq̇alo gena.
   
и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
qainebaksa, va͑ aṭuḳsa šoṭġox neṗaxeci, va͑ exne P̣eṭrax: Simon! un neṗaxnu? teva baki sa sahad gena särväxbakes?
   
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
särvaxṭbakanan va͑ afrepanan, te nu bafṭanan sinämišbesuna: elmux särväxṭe, laśag gena kömägsuzne.
   
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṗuran taci, afrenepi, pi ṭe äiturġox.
   
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ qaibaki, ṗuran šoṭġox aṭuḳi neṗax; šeṭabaxṭinte šoṭġo pulmux bə͑ne bakei va͑ šoṭġoal teq̇o abai e ǯuġab tadaq̇uni šoṭu.
   
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ arine xibumǯi kärän va͑ pine šoṭġo: va͑n hala neṗaxnan ṭuran va͑ dinǯluġnan aq̇sa? čxarreḳe, arene sahat: migila, taddesa adamari ġar günähḳärġo {!} kex.
   
И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
aizanan, taġen; migila, iśanebake zax tadalo.
   
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭessahat, hala šeṭin äitṭexai, arine Iuda, ṗac̣c̣eṭġoxo so, va͑ šoṭxoal gölö xalx meranġon va͑ ǯidaġon, kala be͑i͑nśġoxo käġzabaṭġoxo va͑ hampiġoxo.
   
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭux tovdalṭin gena tanedi šoṭġo niśan, pi: šuxte zu mučaiz hašonone. biq̇anan šoṭux va͑ tašanan muq̇eitluġen.
   
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ari ṭessahat iśanebaki šeṭa ṭo͑ġo͑l va͑ pine: ravvi, ravvi! va͑ muneči šoṭux.
   
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon gena laq̇unxi šeṭa laxo ičġo kex va͑ biq̇unq̇i šoṭux.
   
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia čurpiṭġoxo sunṭin činečeri meranax, duneġi kala be͑i͑nśun q̇ullux va͑ boneṭi šeṭa imġox.
   
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Isusen pine šoṭġo: uḳante abazaḳun laxoq̇un č̣ere meranġon va͑ ǯidaġon, te biq̇aq̇un zax;
   
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
har ġi zu buzui efa͑xol namaza va͑ zomzubsai, va͑ va͑nal tenan {!} biq̇i zax; amma barta tamq̇anbaki camo.
   
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa, šoṭux barti, bütün ṭiq̇unṭeri.
   
Тогда, оставив Его, все бежали.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sa ǯähilġor, č̣uṗlaq̇ laśaga görä bač̣urrecei čädirun boš, tanesai šeṭa qošṭan; va͑ qošinenal bineq̇i šoṭux.
   
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭin, čädirax barti, č̣uṗlaq̇ ṭineṭeri šoṭġo kexo.
   
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ eq̇unčeri Isusax kala be͑i͑nśun ṭoġol; va͑ girq̇uneci šeṭa ṭo͑ġo͑l bütün kala be͑i͑nśurux, hampiux va͑ käġzabaor.
   
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭren axə͑laxo tanesai šeṭa qošṭan {!} lap mählin bošal kala be͑i͑nśġoi; va͑ nökärġoxo sa gala arci, gamnesai arġo č̣oṭel.
   
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kala be͑i͑nśġon gena va͑ bütün sinodrionen furunexai isṗatṭux Isusi laxo, te tadaq̇un šoṭux biesuna va͑ teq̇un bo͑ġa͑bsai.
   
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte gölönei apči isṗatṭux šeṭa laxo, amma me isṗatṭuġ bäsṭ tenei.
   
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.

Verse: 57  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ saemoor aizeri apči isṗatṭuġq̇unbesai* šeṭa laxo va͑ exq̇uni:
   
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:

Verse: 58  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ya iiabake, etär kaṭin pene: zu pasbalzu kin sereci namazax va͑ xib ġenaxo ośa serbalzu q̇eirio kin nuṭ serbio.
   
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.

Verse: 59  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma hametär isṗatṭuġal šoṭġoi bäsṭ tenei.
   
Но и такое свидетельство их не было достаточно.

Verse: 60  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa kala be͑i͑nś bə͑ġə͑lda čurrepi {!} va͑ xabarreaq̇i Isusaxo: ošṭen un ǯuġab tasṭa? te šoṭġon vi laxo isṗatṭuġq̇unbesa?
   
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

Verse: 61  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šono šiṗnei va͑ ǯuġab tene tasṭai. ṗuran kala be͑i͑nśen xabarreaq̇i šoṭxo va͑ pine šoṭu: unnu Xrisṭos, ġar afreciṭai?
   
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

Verse: 62  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine: zuz; va͑ efa͑ ava͑ḳo adamari ġarax, arci zorrai aća täräf va͑ gögnä hasonun laxo eġalo.
   
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

Verse: 63  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa kala be͑i͑nśen, partalax zġbi pine: eṭu lazuma ya šahad?
   
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?

Verse: 64  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va ivabake bixoġo diźamdesun; etärä efa͑ aḳesa? šoṭġonal bütünṭin günähḳärq̇unbi šoṭux biesuna {!}.
   
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.

Verse: 65  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ saemoṭġon burq̇unqi šeṭa laxo ć̣upsax va͑, šeṭa ćox buṭḳi duġsax, va͑ exq̇uni šoṭux: pexambarluġba. va͑ nökärġonal ṭaṗq̇unexai šoṭux sillinen.
   
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.

Verse: 66  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte P̣eṭr banekei oq̇a ćomol, arine sa q̇ulluġči kala be͑i͑nśun
   
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника

Verse: 67  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑, gameġal ganu P̣eṭrax aḳi va͑ šeṭa laxo be͑ġi, pine: unal bunui Isus Nazareianinaxol,
   
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

Verse: 68  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭin kulle aq̇i pi: teza aba va͑ tez q̇amišbaksa, eq̇an un exa. va͑ č̣erine beśumǯi ćomol: va͑ ellepi dadalen.
   
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.

Verse: 69  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇ulluġčina {!}, šoṭux ṗuran aḳi, burreqi pesax ṭia čurpiṭġo: mono šoṭġoxone.
   
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.

Verse: 70  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin ṗuran kulle aq̇i. saḳic̣i barti mia čurpiṭġon burq̇unqi P̣eṭrax pesax: doġridan un šoṭġoxonu; šeṭabaxṭinte un Galileiaxonu, va͑ vi aitpesunal larinu.
   
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.

Verse: 71  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin gena burreqi {!} elaspesax va͑ bixoġo c̣iax duġsax: te tez aba ṭe adamarax, maṭabaxṭinte va͑n exnan.
   
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.

Verse: 72  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa dadalen ellepi ṗa͑umǯi {!} kärän. va͑ ixnebasaki P̣eṭren, Isusen pi äitax: dadalen ṗa͑ kärän elḳama xib kärän kul aq̇alu zaxo va͑ burreqi o͑nepsax.
   
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.