TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 42
Chapter: 14
Bul 14
Verse: 1
ṗa͑
ġenaxo
ośa
gäräg
bakanei
äizizġi
axc̣ima
va͑
ač̣amluġ
;
va
furuq̇unexai
kala
be͑i͑nśġon
va͑
käġzabaṭġon
{!},
etär
šoṭux
fänden
biq̇aq̇un
va͑
besbaq̇un
;
Через
два
дня
надлежало
быть
празднику
Пасхи
и
опресноков
.
И
искали
первосвященники
и
книжники
,
как
бы
взять
Его
хитростью
и
убить
;
Verse: 2
amma
piq̇un
:
täksä
äziz
ġimxox
ma
biq̇en
,
šeṭabaxṭinte
xalxen
maq̇an
bunṭbi
.
но
говорили
:
только
не
в
праздник
,
чтобы
не
произошло
возмущения
в
народе
.
Verse: 3
va͑
evaxte
šono
bunei
Vifania
,
Simon
q̇otren
bakiṭa
ḳua
,
va͑
arreci
,
arine
čubux
alavasṭronun
leḳeren
tokixlu
mironen
,
va͑
,
leḳerax
xa͑xa͑pi
,
lanepi
šeṭa
bel
.
И
когда
был
Он
в
Вифании
,
в
доме
Симона
прокаженного
,
и
возлежал
, --
пришла
женщина
с
алавастровым
сосудом
мира
из
нарда
чистого
,
драгоценного
и
,
разбив
сосуд
,
возлила
Ему
на
голову
.
Verse: 4
saemoṭġoi
aǯġonq̇oi
biq̇i
va͑
piq̇un
sunsuna
q̇ati
:
eḳaluġa
me
mironun
xarǯ
?
Некоторые
же
вознегодовали
и
говорили
между
собою
:
к
чему
сия
трата
мира
?
Verse: 5
šeṭabaxṭinte
banekoi
šoṭux
tovdes
,
xib
bać
dinaral
,
va͑
käsibġo
{!}
barbes
va͑
burq̇unqi
aitpesax
šeṭa
laxo
.
Ибо
можно
было
бы
продать
его
более
нежели
за
триста
динариев
и
раздать
нищим
.
И
роптали
на
нее
.
Verse: 6
amma
Isusen
pine
:
bartanan
kaṭux
;
eḳanan
kaṭux
oṭbesṭesa
?
kaṭin
irahimlu
ašnebe
bez
baxṭin
.
Но
Иисус
сказал
:
оставьте
ее
;
что
ее
смущаете
?
Она
доброе
дело
сделала
для
Меня
.
Verse: 7
šeṭabaxṭinte
käsibor
hammaša
efa͑xolq̇un
va͑
,
evaxte
buq̇aiva͑
,
bava͑ko
šoṭġo
irahimluġbes
;
amma
zu
gena
hammaša
esra͑xoltez
.
Ибо
нищих
всегда
имеете
с
собою
и
,
когда
захотите
,
можете
им
благотворить
;
а
Меня
не
всегда
имеете
.
Verse: 8
šeṭin
bine
,
eḳḳate
baṭuki
:
häzirrebe
eś
bez
laśagax
lasṭunen
bośṭesunun
baxṭin
.
Она
сделала
,
что
могла
:
предварила
помазать
тело
Мое
к
погребению
.
Verse: 9
doġridan
exzu
efa͑x
:
maate
karoztadeġalle
dafṭar
me
bütün
düniäni
uḳalq̇un
kaṭa
c̣iax
eḳḳate
kaṭin
bene
.
Истинно
говорю
вам
:
где
ни
будет
проповедано
Евангелие
сие
в
целом
мире
,
сказано
будет
,
в
память
ее
,
и
о
том
,
что
она
сделала
.
Verse: 10
va͑
taneci
Iuda
Isḳarioṭ
,
ṗac̣c̣e
šägirdġoxo
{!}
so
,
kala
be͑i͑nśġo
ṭo͑ġo͑l
,
te
tovdane
šoṭux
šoṭġo
.
И
пошел
Иуда
Искариот
,
один
из
двенадцати
,
к
первосвященникам
,
чтобы
предать
Его
им
.
Verse: 11
šoṭġon
te
iq̇obaki
moṭux
mu͑qq̇unbaki
va͑
taq̇undi
äit
tadaq̇un
šoṭu
gümišux
.
va͑
šeṭinal
{!}
furunexai
,
oġand
vädä
te
tadanei
šoṭġo
.
Они
же
,
услышав
,
обрадовались
,
и
обещали
дать
ему
сребренники
.
И
он
искал
,
как
бы
в
удобное
время
предать
Его
.
Verse: 12
beśumǯi
aćamun
ġena
,
evaxte
śamq̇unpi
q̇allux
axc̣imin
,
piq̇un
šeṭa
šägirdġol
šoṭux
:
maava
buq̇sa
ban
axc̣iminax
?
yan
taci
häzirben
.
В
первый
день
опресноков
,
когда
заколали
пасхального
агнца
,
говорят
Ему
ученики
Его
:
где
хочешь
есть
пасху
?
мы
пойдем
и
приготовим
.
Verse: 13
va͑
yaq̇anebsa
ič
ṗa͑
šägirdax
,
šoṭġox
pi
:
takenan
šähärä
{!};
va͑
lamannedo
efa͑
xenei
širäng
tašal
adamar
;
takenan
šeṭa
qošṭan
{!},
И
посылает
двух
из
учеников
Своих
и
говорит
им
:
пойдите
в
город
;
и
встретится
вам
человек
,
несущий
кувшин
воды
;
последуйте
за
ним
Verse: 14
va͑
ma
šono
baiġain
,
upanan
ṭe
ḳoǯin
ḳonʒ́uġo
te
:
učiṭelen
pene
:
maya
otaġ
,
maate
zu
bez
šägirdġoxol
baz
axc̣iminax
?
и
куда
он
войдет
,
скажите
хозяину
дома
того
:
Учитель
говорит
:
где
комната
,
в
которой
бы
Мне
есть
пасху
с
учениками
Моими
?
Verse: 15
va͑
šeṭinal
aḳesnedo
efa͑
kala
otaġ
,
gireci
,
häzirbi
;
ṭia
häzirbanan
yenḳena
.
И
он
покажет
вам
горницу
большую
,
устланную
,
готовую
:
там
приготовьте
нам
.
Verse: 16
va͑
taq̇unci
šeṭa
šägirdux
,
va͑
ariq̇un
šähärä
,
va͑
bo͑ġaq̇unbi
,
etärte
pine
šoṭġo
;
va͑
häzirq̇unbi
axc̣iminax
.
И
пошли
ученики
Его
,
и
пришли
в
город
,
и
нашли
,
как
сказал
им
;
и
приготовили
пасху
.
Verse: 17
evaxte
baneki
bias
,
šono
arine
ṗac̣c̣eṭġoxol
.
Когда
настал
вечер
,
Он
приходит
с
двенадцатью
.
Verse: 18
va͑
evaxte
arq̇unci
šonor
va͑
burq̇unqi
uksax
,
Isusen
pine
:
doġridan
exzu
efa͑x
,
sunṭin
ef͑axo
,
ukalṭin
zaxol
sa
ganu
,
tovdalle
zax
.
И
,
когда
они
возлежали
и
ели
,
Иисус
сказал
:
истинно
говорю
вам
,
один
из
вас
,
ядущий
со
Мною
,
предаст
Меня
.
Verse: 19
šonor
bikefq̇un
baki
va͑
burq̇unqi
xabaraq̇sax
šoṭxo
sunṭin
ṭesunṭa
qošṭan
{!}:
zu
tezu
?
va͑
ṭesunṭin
:
zu
tezu
?
Они
опечалились
и
стали
говорить
Ему
,
один
за
другим
:
не
я
ли
?
и
другой
:
не
я
ли
?
Verse: 20
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
ṗac̣c̣eṭxo
sunṭin
,
zaxol
saganu
čapkalṭin
sinin
boš
.
Он
же
сказал
им
в
ответ
:
один
из
двенадцати
,
обмакивающий
со
Мною
в
блюдо
.
Verse: 21
amma
ġar
adamari
tanesa
,
etärte
{!}
camne
šeṭa
laxo
;
amma
vai
ṭe
adamarenḳ
,
maṭinte
taddesa
adamari
ġar
;
šelle
bakoi
te
ṭe
adamar
nu
bakanei
.
Впрочем
Сын
Человеческий
идет
,
как
писано
о
Нем
;
но
горе
тому
человеку
,
которым
Сын
Человеческий
предается
:
лучше
было
бы
тому
человеку
не
родиться
.
Verse: 22
va͑
evaxte
šoṭġon
uq̇unkesai
,
Isusen
,
śumax
aq̇i
,
afrenepi
,
xa͑xa͑nepi
,
tanedi
šoṭġo
va͑
pine
:
aq̇anan
,
ukanan
;
mono
bune
bez
laśag
.
И
когда
они
ели
,
Иисус
,
взяв
хлеб
,
благословил
,
преломил
,
дал
им
и
сказал
:
приимите
,
ядите
;
сие
есть
Тело
Мое
.
Verse: 23
va͑
ǯamanux
aq̇i
,
afrenepi
,
tanedi
šoṭġo
;
u͑q̇unġi
šoṭxo
bütünṭin
.
И
,
взяв
чашу
,
благодарив
,
подал
им
:
и
пили
из
нее
все
.
Verse: 24
pine
šoṭġo
:
mono
bune
bez
ṗi
täzä
zaveṭaxo
,
gölöṭġo
baxṭin
baralo
.
И
сказал
им
:
сие
есть
Кровь
Моя
Нового
Завета
,
за
многих
изливаемая
.
Verse: 25
doġridan
{!}
exzu
efa͑x
:
zu
enex
nuṭ
u͑ġa͑lzu
č̣aṗna
{!}
bühärġo
ṭe
{!}
ġonalciriḳ
,
evaxte
burqalzu
u͑ġsax
täzä
finax
bixo
pasč̣aġluġa
.
Истинно
говорю
вам
:
Я
уже
не
буду
пить
от
плода
виноградного
до
того
дня
,
когда
буду
пить
новое
вино
в
Царствии
Божием
.
Verse: 26
va͑
ma͑ġpi
taq̇unci
Eleonun
burġol
.
И
,
воспев
,
пошли
на
гору
Елеонскую
.
Verse: 27
va͑
pine
šoṭġo
Isusen
:
va͑n
bütün
moġoreġallan
me
biae
bez
baxṭin
;
šeṭabaxṭinte
camne
:
bessubo
čobanax
,
va͑
passubo
eġelġox
,
И
говорит
им
Иисус
:
все
вы
соблазнитесь
о
Мне
в
эту
ночь
;
ибо
написано
:
поражу
пастыря
,
и
рассеются
овцы
.
Verse: 28
zu
aizeriṭxo
ośa
,
za
azaḳo
efa͑x
Galileia
.
По
воскресении
же
Моем
,
Я
предваряю
вас
в
Галилее
.
Verse: 29
P̣eṭren
pine
šoṭu
:
va͑
ägänä
bütün
moġareġaiq̇un
,
amma
zu
te
.
Петр
сказал
Ему
:
если
и
все
соблазнятся
,
но
не
я
.
Verse: 30
va͑
pine
šoṭu
Isusen
:
doġridan
exzu
va
,
te
un
me
bias
isa
,
dadalen
elḳama
ṗa͑
kärän
xib
kärän
,
kul
aq̇allu
zaxo
.
И
говорит
ему
Иисус
:
истинно
говорю
тебе
,
что
ты
ныне
,
в
эту
ночь
,
прежде
нежели
дважды
пропоет
петух
,
трижды
отречешься
от
Меня
.
Verse: 31
amma
šeṭin
sayal
kala
umuden
pine
:
ägänä
zual
biala
bakaiz
vaxol
,
kul
aq̇al
tez
vaxo
.
moṭuxal
va͑
exq̇uni
bütünṭġon
.
Но
он
еще
с
большим
усилием
говорил
:
хотя
бы
мне
надлежало
и
умереть
с
Тобою
,
не
отрекусь
от
Тебя
.
То
же
и
все
говорили
.
Verse: 32
areq̇un
Gefsiman
,
uḳal
äizi
;
va͑
šeṭinal
pine
ič
šägirdġo
:
arcanan
mia
,
zu
afreḳama
.
Пришли
в
селение
,
называемое
Гефсимания
;
и
Он
сказал
ученикам
Своим
:
посидите
здесь
,
пока
Я
помолюсь
.
Verse: 33
va͑
aneq̇i
ičxol
P̣eṭrax
,
Iaḳovax
va͑
Ioanax
;
va͑
burreqi
q̇ə͑bsax
va͑
därdbesax
.
И
взял
с
Собою
Петра
,
Иакова
и
Иоанна
;
и
начал
ужасаться
и
тосковать
.
Verse: 34
va͑
pine
šoṭġo
:
bez
elmuġon
därdebesa
biesuna
;
bakanan
mia
va͑
särväxṭbananan
.
И
сказал
им
:
душа
Моя
скорбит
смертельно
;
побудьте
здесь
и
бодрствуйте
.
Verse: 35
va͑
,
saḳic̣i
ṭećo
taci
,
bineti
oćalal
va͑
afrenepi
,
šeṭabaxṭinte
,
ägänä
baneko
,
č̣eq̇anbaki
me
sahat
{!}
zaxo
;
И
,
отойдя
немного
,
пал
на
землю
и
молился
,
чтобы
,
если
возможно
,
миновал
Его
час
сей
;
Verse: 36
va͑
pine
:
avva
baba
!
bütün
venḳena
oxarine
;
taša
ǯamnu
zaxo
iśa
;
amma
zu
buq̇alo
gena
te
,
un
buq̇alo
gena
.
и
говорил
:
Авва
Отче
!
все
возможно
Тебе
;
пронеси
чашу
сию
мимо
Меня
;
но
не
чего
Я
хочу
,
а
чего
Ты
.
Verse: 37
qainebaksa
,
va͑
aṭuḳsa
šoṭġox
neṗaxeci
,
va͑
exne
P̣eṭrax
:
Simon
!
un
neṗaxnu
?
teva
baki
sa
sahad
gena
särväxbakes
?
Возвращается
и
находит
их
спящими
,
и
говорит
Петру
:
Симон
!
ты
спишь
?
не
мог
ты
бодрствовать
один
час
?
Verse: 38
särvaxṭbakanan
va͑
afrepanan
,
te
nu
bafṭanan
sinämišbesuna
:
elmux
särväxṭe
,
laśag
gena
kömägsuzne
.
Бодрствуйте
и
молитесь
,
чтобы
не
впасть
в
искушение
:
дух
бодр
,
плоть
же
немощна
.
Verse: 39
va͑
ṗuran
taci
,
afrenepi
,
pi
ṭe
äiturġox
.
И
,
опять
отойдя
,
молился
,
сказав
то
же
слово
.
Verse: 40
va͑
qaibaki
,
ṗuran
šoṭġox
aṭuḳi
neṗax
;
šeṭabaxṭinte
šoṭġo
pulmux
bə͑ne
bakei
va͑
šoṭġoal
teq̇o
abai
e
ǯuġab
tadaq̇uni
šoṭu
.
И
,
возвратившись
,
опять
нашел
их
спящими
,
ибо
глаза
у
них
отяжелели
,
и
они
не
знали
,
что
Ему
отвечать
.
Verse: 41
va͑
arine
xibumǯi
kärän
va͑
pine
šoṭġo
:
va͑n
hala
neṗaxnan
ṭuran
va͑
dinǯluġnan
aq̇sa
?
čxarreḳe
,
arene
sahat
:
migila
,
taddesa
adamari
ġar
günähḳärġo
{!}
kex
.
И
приходит
в
третий
раз
и
говорит
им
:
вы
все
еще
спите
и
почиваете
?
Кончено
,
пришел
час
:
вот
,
предается
Сын
Человеческий
в
руки
грешников
.
Verse: 42
aizanan
,
taġen
;
migila
,
iśanebake
zax
tadalo
.
Встаньте
,
пойдем
;
вот
,
приблизился
предающий
Меня
.
Verse: 43
va͑
ṭessahat
,
hala
šeṭin
äitṭexai
,
arine
Iuda
,
ṗac̣c̣eṭġoxo
so
,
va͑
šoṭxoal
gölö
xalx
meranġon
va͑
ǯidaġon
,
kala
be͑i͑nśġoxo
käġzabaṭġoxo
va͑
hampiġoxo
.
И
тотчас
,
как
Он
еще
говорил
,
приходит
Иуда
,
один
из
двенадцати
,
и
с
ним
множество
народа
с
мечами
и
кольями
,
от
первосвященников
и
книжников
и
старейшин
.
Verse: 44
šoṭux
tovdalṭin
gena
tanedi
šoṭġo
niśan
,
pi
:
šuxte
zu
mučaiz
hašonone
.
biq̇anan
šoṭux
va͑
tašanan
muq̇eitluġen
.
Предающий
же
Его
дал
им
знак
,
сказав
:
Кого
я
поцелую
,
Тот
и
есть
,
возьмите
Его
и
ведите
осторожно
.
Verse: 45
va͑
ari
ṭessahat
iśanebaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
va͑
pine
:
ravvi
,
ravvi
!
va͑
muneči
šoṭux
.
И
,
придя
,
тотчас
подошел
к
Нему
и
говорит
:
Равви
!
Равви
!
и
поцеловал
Его
.
Verse: 46
šoṭġon
gena
laq̇unxi
šeṭa
laxo
ičġo
kex
va͑
biq̇unq̇i
šoṭux
.
А
они
возложили
на
Него
руки
свои
и
взяли
Его
.
Verse: 47
mia
čurpiṭġoxo
sunṭin
činečeri
meranax
,
duneġi
kala
be͑i͑nśun
q̇ullux
va͑
boneṭi
šeṭa
imġox
.
Один
же
из
стоявших
тут
извлек
меч
,
ударил
раба
первосвященникова
и
отсек
ему
ухо
.
Verse: 48
ṭevaxṭa
Isusen
pine
šoṭġo
:
uḳante
abazaḳun
laxoq̇un
č̣ere
meranġon
va͑
ǯidaġon
,
te
biq̇aq̇un
zax
;
Тогда
Иисус
сказал
им
:
как
будто
на
разбойника
вышли
вы
с
мечами
и
кольями
,
чтобы
взять
Меня
.
Verse: 49
har
ġi
zu
buzui
efa͑xol
namaza
va͑
zomzubsai
,
va͑
va͑nal
tenan
{!}
biq̇i
zax
;
amma
barta
tamq̇anbaki
camo
.
Каждый
день
бывал
Я
с
вами
в
храме
и
учил
,
и
вы
не
брали
Меня
.
Но
да
сбудутся
Писания
.
Verse: 50
ṭevaxṭa
,
šoṭux
barti
,
bütün
ṭiq̇unṭeri
.
Тогда
,
оставив
Его
,
все
бежали
.
Verse: 51
sa
ǯähilġor
,
ič
č̣uṗlaq̇
laśaga
görä
bač̣urrecei
čädirun
boš
,
tanesai
šeṭa
qošṭan
;
va͑
qošinenal
bineq̇i
šoṭux
.
Один
юноша
,
завернувшись
по
нагому
телу
в
покрывало
,
следовал
за
Ним
;
и
воины
схватили
его
.
Verse: 52
amma
šeṭin
,
čädirax
barti
,
č̣uṗlaq̇
ṭineṭeri
šoṭġo
kexo
.
Но
он
,
оставив
покрывало
,
нагой
убежал
от
них
.
Verse: 53
va͑
eq̇unčeri
Isusax
kala
be͑i͑nśun
ṭoġol
;
va͑
girq̇uneci
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
bütün
kala
be͑i͑nśurux
,
hampiux
va͑
käġzabaor
.
И
привели
Иисуса
к
первосвященнику
;
и
собрались
к
нему
все
первосвященники
и
старейшины
и
книжники
.
Verse: 54
P̣eṭren
axə͑laxo
tanesai
šeṭa
qošṭan
{!}
lap
mählin
bošal
kala
be͑i͑nśġoi
;
va͑
nökärġoxo
sa
gala
arci
,
gamnesai
arġo
č̣oṭel
.
Петр
издали
следовал
за
Ним
,
даже
внутрь
двора
первосвященникова
;
и
сидел
со
служителями
,
и
грелся
у
огня
.
Verse: 55
kala
be͑i͑nśġon
gena
va͑
bütün
sinodrionen
furunexai
isṗatṭux
Isusi
laxo
,
te
tadaq̇un
šoṭux
biesuna
va͑
teq̇un
bo͑ġa͑bsai
.
Первосвященники
же
и
весь
синедрион
искали
свидетельства
на
Иисуса
,
чтобы
предать
Его
смерти
;
и
не
находили
.
Verse: 56
šeṭabaxṭinte
gölönei
apči
isṗatṭux
šeṭa
laxo
,
amma
me
isṗatṭuġ
bäsṭ
tenei
.
Ибо
многие
лжесвидетельствовали
на
Него
,
но
свидетельства
сии
не
были
достаточны
.
Verse: 57
va͑
saemoor
aizeri
apči
isṗatṭuġq̇unbesai*
šeṭa
laxo
va͑
exq̇uni
:
И
некоторые
,
встав
,
лжесвидетельствовали
против
Него
и
говорили
:
Verse: 58
ya
iiabake
,
etär
kaṭin
pene
:
zu
pasbalzu
kin
sereci
namazax
va͑
xib
ġenaxo
ośa
serbalzu
q̇eirio
kin
nuṭ
serbio
.
мы
слышали
,
как
Он
говорил
:
Я
разрушу
храм
сей
рукотворенный
,
и
через
три
дня
воздвигну
другой
,
нерукотворенный
.
Verse: 59
amma
hametär
isṗatṭuġal
šoṭġoi
bäsṭ
tenei
.
Но
и
такое
свидетельство
их
не
было
достаточно
.
Verse: 60
ṭevaxṭa
kala
be͑i͑nś
bə͑ġə͑lda
čurrepi
{!}
va͑
xabarreaq̇i
Isusaxo
:
ošṭen
un
ǯuġab
tasṭa
?
te
šoṭġon
vi
laxo
isṗatṭuġq̇unbesa
?
Тогда
первосвященник
стал
посреди
и
спросил
Иисуса
:
что
Ты
ничего
не
отвечаешь
?
что
они
против
Тебя
свидетельствуют
?
Verse: 61
amma
šono
šiṗnei
va͑
ǯuġab
tene
tasṭai
.
ṗuran
kala
be͑i͑nśen
xabarreaq̇i
šoṭxo
va͑
pine
šoṭu
:
unnu
Xrisṭos
,
ġar
afreciṭai
?
Но
Он
молчал
и
не
отвечал
ничего
.
Опять
первосвященник
спросил
Его
и
сказал
Ему
:
Ты
ли
Христос
,
Сын
Благословенного
?
Verse: 62
Isusen
pine
:
zuz
;
va͑
efa͑
ava͑ḳo
adamari
ġarax
,
arci
zorrai
aća
täräf
va͑
gögnä
hasonun
laxo
eġalo
.
Иисус
сказал
:
Я
;
и
вы
узрите
Сына
Человеческого
,
сидящего
одесную
силы
и
грядущего
на
облаках
небесных
.
Verse: 63
ṭevaxṭa
kala
be͑i͑nśen
,
ič
partalax
zġbi
pine
:
eṭu
lazuma
ya
šahad
?
Тогда
первосвященник
,
разодрав
одежды
свои
,
сказал
:
на
что
еще
нам
свидетелей
?
Verse: 64
va
ivabake
bixoġo
diźamdesun
;
etärä
efa͑
aḳesa
?
šoṭġonal
bütünṭin
günähḳärq̇unbi
šoṭux
biesuna
{!}.
Вы
слышали
богохульство
;
как
вам
кажется
?
Они
же
все
признали
Его
повинным
смерти
.
Verse: 65
va͑
saemoṭġon
burq̇unqi
šeṭa
laxo
ć̣upsax
va͑
,
šeṭa
ćox
buṭḳi
duġsax
,
va͑
exq̇uni
šoṭux
:
pexambarluġba
.
va͑
nökärġonal
ṭaṗq̇unexai
šoṭux
sillinen
.
И
некоторые
начали
плевать
на
Него
и
,
закрывая
Ему
лице
,
ударять
Его
и
говорить
Ему
:
прореки
.
И
слуги
били
Его
по
ланитам
.
Verse: 66
evaxte
P̣eṭr
banekei
oq̇a
ćomol
,
arine
sa
q̇ulluġči
kala
be͑i͑nśun
Когда
Петр
был
на
дворе
внизу
,
пришла
одна
из
служанок
первосвященника
Verse: 67
va͑
,
gameġal
ganu
P̣eṭrax
aḳi
va͑
šeṭa
laxo
be͑ġi
,
pine
:
unal
bunui
Isus
Nazareianinaxol
,
и
,
увидев
Петра
греющегося
и
всмотревшись
в
него
,
сказала
:
и
ты
был
с
Иисусом
Назарянином
.
Verse: 68
amma
šeṭin
kulle
aq̇i
pi
:
teza
aba
va͑
tez
q̇amišbaksa
,
eq̇an
un
exa
.
va͑
č̣erine
beśumǯi
ćomol
:
va͑
ellepi
dadalen
.
Но
он
отрекся
,
сказав
:
не
знаю
и
не
понимаю
,
что
ты
говоришь
.
И
вышел
вон
на
передний
двор
;
и
запел
петух
.
Verse: 69
q̇ulluġčina
{!},
šoṭux
ṗuran
aḳi
,
burreqi
pesax
ṭia
čurpiṭġo
:
mono
šoṭġoxone
.
Служанка
,
увидев
его
опять
,
начала
говорить
стоявшим
тут
:
этот
из
них
.
Verse: 70
šeṭin
ṗuran
kulle
aq̇i
.
saḳic̣i
barti
mia
čurpiṭġon
burq̇unqi
P̣eṭrax
pesax
:
doġridan
un
šoṭġoxonu
;
šeṭabaxṭinte
un
Galileiaxonu
,
va͑
vi
aitpesunal
larinu
.
Он
опять
отрекся
.
Спустя
немного
,
стоявшие
тут
опять
стали
говорить
Петру
:
точно
ты
из
них
;
ибо
ты
Галилеянин
,
и
наречие
твое
сходно
.
Verse: 71
šeṭin
gena
burreqi
{!}
elaspesax
va͑
bixoġo
c̣iax
duġsax
:
te
tez
aba
ṭe
adamarax
,
maṭabaxṭinte
va͑n
exnan
.
Он
же
начал
клясться
и
божиться
:
не
знаю
Человека
Сего
,
о
Котором
говорите
.
Verse: 72
ṭevaxṭa
dadalen
ellepi
ṗa͑umǯi
{!}
kärän
.
va͑
ixnebasaki
P̣eṭren
,
Isusen
pi
äitax
:
dadalen
ṗa͑
kärän
elḳama
xib
kärän
kul
aq̇alu
zaxo
va͑
burreqi
o͑nepsax
.
Тогда
петух
запел
во
второй
раз
.
И
вспомнил
Петр
слово
,
сказанное
ему
Иисусом
:
прежде
нежели
петух
пропоет
дважды
,
трижды
отречешься
от
Меня
;
и
начал
плакать
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.