TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 11
Chapter: 11
Bul 11
Verse: 1
va͑
evaxte
Isusen
ögüttadi
čxarreḳi
ič
ṗac̣c̣e
šägirdġo
{!},
č̣enebaki
ṭelan
zombesax
karoztasṭax
šeṭġo
šähärġo
.
И
когда
окончил
Иисус
наставления
двенадцати
ученикам
Своим
,
перешел
оттуда
учить
и
проповедывать
в
городах
их
.
Verse: 2
Ioana
te
iṭubaki
ṭussaġxanina
Xrisṭosi
ašurġox
,
yaq̇anebi
ič
ṗa͑
šägirdax
,
te
Иоанн
же
,
услышав
в
темнице
о
делах
Христовых
,
послал
двоих
из
учеников
своих
Verse: 3
piq̇aq̇un
šoṭu
:
unnu
šono
,
manote
gäräg
eġane
,
yoxsam
te
be͑ġen
q̇eiriṭu
?
сказать
Ему
:
Ты
ли
Тот
,
Который
должен
придти
,
или
ожидать
нам
другого
?
Verse: 4
va͑
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
takenan
,
upanan
Ioanax
eḳava͑
ibaksa
va͑
aḳsa
:
И
сказал
им
Иисус
в
ответ
:
пойдите
,
скажите
Иоанну
,
что
слышите
и
видите
:
Verse: 5
ḳać̣iṭġo
aq̇oḳsa
va͑
ḳalaor
čurq̇unesa
,
q̇otura
bafṭior
tämizq̇unbaksa
va
karoṭġo
iq̇obaksa
,
va͑
ṗurior
aiq̇unzesa
,
va͑
besalor
mu͑qq̇unbaksa
;
слепые
прозревают
и
хромые
ходят
,
прокаженные
очищаются
и
глухие
слышат
,
мертвые
воскресают
и
нищие
благовествуют
;
Verse: 6
va͑
baxṭavarre
šono
šute
tene
moġoreġo
bez
baxṭin
.
и
блажен
,
кто
не
соблазнится
о
Мне
.
Verse: 7
evaxte
šonor
taq̇unci
,
Isusen
burreqi
pesax
xalxnu
Ioanun
baxṭin
:
eḳanan
tace
be͑ġanan
beivan
ganu
?
q̇arġone
mušen
galdalo
?
Когда
же
они
пошли
,
Иисус
начал
говорить
народу
об
Иоанне
:
что
смотреть
ходили
вы
в
пустыню
?
трость
ли
,
ветром
колеблемую
?
Verse: 8
eḳanan
va͑n
taci
be͑ġe
?
adamarax
,
monote
lapecinei
papuḳ
partalux
boš
?
papuḳ
partal
laḳalor
baq̇unkesa
pasč̣aġun
duvanxanimuġo
.
Что
же
смотреть
ходили
вы
?
человека
ли
,
одетого
в
мягкие
одежды
?
Носящие
мягкие
одежды
находятся
в
чертогах
царских
.
Verse: 9
eḳanan
va͑n
taci
bə͑ġe
?
pexambarax
?
ho
,
exzu
efa͑
,
va͑
pexambaraxo
abuzne
.
Что
же
смотреть
ходили
вы
?
пророка
?
Да
,
говорю
вам
,
и
больше
пророка
.
Verse: 10
šeṭabaxṭinte
šono
šonone
,
maṭalaxote
camne
:
zu
yaq̇azbesa
bez
färišṭinax
vi
beś
,
maṭinte
häzirballe
vi
yaq̇ax
vi
beś
.
Ибо
он
тот
,
о
котором
написано
:
се
,
Я
посылаю
Ангела
Моего
пред
лицем
Твоим
,
который
приготовит
путь
Твой
пред
Тобою
.
Verse: 11
doġridan
exzu
efa͑x
:
čubq̇on
bixiṭġoxo
tene
bake
abuz
Ioan
xašṭalaxo
;
amma
ḳic̣ḳeor
gögnä
pasč̣aġluġun
boš
šoṭxo
gögne
.
Истинно
говорю
вам
:
из
рожденных
женами
не
восставал
больший
Иоанна
Крестителя
;
но
меньший
в
Царстве
Небесном
больше
его
.
Verse: 12
Ioan
xašṭalun
ġimxoxo
burqi
melciriḳ
gögnä
pasč̣aġluġ
zorinnei
aq̇esa
,
va͑
zor
ašbesṭalṭin
bašneq̇esa
šoṭux
;
От
дней
же
Иоанна
Крестителя
доныне
Царство
Небесное
силою
берется
,
и
употребляющие
усилие
восхищают
его
,
Verse: 13
šeṭabaxṭinte
bütün
pexambarġon
va͑
zaḳonen
pexambarluġq̇unbe
Ioanal
ciriḳ
.
ибо
все
пророки
и
закон
прорекли
до
Иоанна
.
Verse: 14
ägänä
buva͑q̇sa
aq̇anan
,
šono
bune
Ilia
,
manote
gäräg
eġanei
:
И
если
хотите
принять
,
он
есть
Илия
,
которому
должно
придти
.
Verse: 15
šite
buṭai
imxox
ibaksunenḳ
,
imuxq̇anlaxi
.
Кто
имеет
уши
слышать
,
да
слышит
!
Verse: 16
amma
šuz
laribo
me
övlädax
?
šono
larine
a͑ilu͑ġo
,
manorte
arciq̇un
yaq̇al
va͑
,
taraci
ičġo
yoldašmuġoč̣
,
Но
кому
уподоблю
род
сей
?
Он
подобен
детям
,
которые
сидят
на
улице
и
,
обращаясь
к
своим
товарищам
,
Verse: 17
exq̇un
:
yan
farianpe
efe͑nḳ
ṭüṭṭägun
{!}
laxo
va͑n
gena
tenan
gölöšpe
,
yan
ma͑ġianpe
efe͑nḳ
o͑nenun
ma͑ġu͑rux
,
va͑n
gena
tenan
o͑nepe
.
говорят
:
мы
играли
вам
на
свирели
,
и
вы
не
плясали
;
мы
пели
вам
печальные
песни
,
и
вы
не
рыдали
.
Verse: 18
šeṭabaxṭinte
arene
Ioan
,
tene
uksa
,
tene
u͑ġsa
;
va͑
exq̇uni
:
šeṭa
boš
ǯinnebu
.
Ибо
пришел
Иоанн
,
ни
ест
,
ни
пьет
;
и
говорят
:
в
нем
бес
.
Verse: 19
arine
adamari
ġar
,
uneksa
va͑
u͑neġsa
.
va͑
exq̇un
:
migila
adamar
,
maṭute
buṭuq̇sa
uksun
va͑
u͑ġsun
fi
,
dosṭe
miṭarġoi
q̇an
günähḳärġoi
.
va͑
doġrinebaki
šafahat
šeṭa
a͑ilu͑ġon
.
Пришел
Сын
Человеческий
,
ест
и
пьет
;
и
говорят
:
вот
человек
,
который
любит
есть
и
пить
вино
,
друг
мытарям
и
грешникам
.
И
оправдана
премудрость
чадами
ее
.
Verse: 20
ṭevaxṭa
burreqi
šeṭin
q̇iibätbesax
šähärġo
,
maate
abuz
aḳesnede
ič
zorrux
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġon
teq̇un
yaq̇a
ari
:
Тогда
начал
Он
укорять
города
,
в
которых
наиболее
явлено
было
сил
Его
,
за
то
,
что
они
не
покаялись
:
Verse: 21
därd
va
,
Xorazin
!
därd
va
,
Vifsaid
!
šeṭabaxṭinte
ägänä
Ṭirru
q̇an
Sidona
aq̇oḳei
zorrux
,
ef
boš
aḳeci
,
ṭevaxṭa
damaxo
šonor
boxo
partalun
boš
va͑
iq̇na
boš
yaq̇aq̇un
arei
;
горе
тебе
,
Хоразин
!
горе
тебе
,
Вифсаида
!
ибо
если
бы
в
Тире
и
Сидоне
явлены
были
силы
,
явленные
в
вас
,
то
давно
бы
они
во
вретище
и
пепле
покаялись
,
Verse: 22
amma
exzu
efa͑x
:
baxṭavar
bakalle
Ṭirrai
q̇an
Sidonun
baxṭin
duvanun
ġena
va͑xo
gin
.
но
говорю
вам
:
Тиру
и
Сидону
отраднее
будет
в
день
суда
,
нежели
вам
.
Verse: 23
va͑
u͑nal
,
Ḳaṗernaum
gögilciriḳ
laicio
,
ǯähnämilciriḳ
ciġallu
;
šeṭabaxṭinte
ägänä
Sodomun
boš
aḳesq̇undei
me
zorrux
ef
boš
aḳesṭiṭux
;
ṭevaxṭa
šono
melciriḳ
mandanei
;
И
ты
,
Капернаум
,
до
неба
вознесшийся
,
до
ада
низвергнешься
,
ибо
если
бы
в
Содоме
явлены
были
силы
,
явленные
в
тебе
,
то
он
оставался
бы
до
сего
дня
;
Verse: 24
amma
exzu
efax
,
te
Sodomonun
ḳulla
baxṭin
duvanun
ġena
bakalle
baxṭavar
,
vaxo
gin
.
но
говорю
вам
,
что
земле
Содомской
отраднее
будет
в
день
суда
,
нежели
тебе
.
Verse: 25
ṭe
vädinal
Isusen
ič
äitax
boxobi
,
pine
:
ögmišzubsa
vax
,
baba
,
bixaʒ́uġ
gögnai
q̇an
oćalun
,
te
un
č̣aṗnube
meṭux
abaṭuġoxo
va͑
haq̇ulluṭuġoxo
,
va͑
qaineki
šoṭux
a͑ilu͑ġo
baxṭin
!
В
то
время
,
продолжая
речь
,
Иисус
сказал
:
славлю
Тебя
,
Отче
,
Господи
неба
и
земли
,
что
Ты
утаил
сие
от
мудрых
и
разумных
и
открыл
то
младенцам
;
Verse: 26
ho
,
baba
!
šeṭabaxṭinte
katarre
vi
bake
ixṭiar
.
ей
,
Отче
!
ибо
таково
было
Твое
благоволение
.
Verse: 27
bütün
tadecine
za
bez
babaxo
,
šuḳala
teṭu
aba
ġarax
babaxo
ǯoḳ
,
va͑
babaxal
teq̇o
aba
,
ġaraxo
ǯoḳ
,
va͑
šu
buq̇aiṭu
qaiḳane
ġaren
.
Все
предано
Мне
Отцем
Моим
,
и
никто
не
знает
Сына
,
кроме
Отца
;
и
Отца
не
знает
никто
,
кроме
Сына
,
и
кому
Сын
хочет
открыть
.
Verse: 28
ekenan
bez
ṭo͑ġo͑l
,
bütün
ǯafa
zapḳalor
va
bə͑luġ
tašalor
,
va
zual
dinǯzubo
efa͑x
;
Придите
ко
Мне
все
труждающиеся
и
обремененные
,
и
Я
успокою
вас
;
Verse: 29
aq̇anan
bez
o͑q̇nux
ef
laxo
,
va͑
zombakanan
zaxo
,
šeṭabaxṭinte
zu
faġurzu
va͑
dinǯzu
uḳin
;
va͑
bo͑ġa͑nanbo
dinǯluġ
ef
elmuġo
baxṭin
;
возьмите
иго
Мое
на
себя
и
научитесь
от
Меня
,
ибо
Я
кроток
и
смирен
сердцем
,
и
найдете
покой
душам
вашим
;
Verse: 30
šeṭabaxṭinte
o͑q̇
bezi
šelle
,
va͑
xel
bezi
subukne
.
ибо
иго
Мое
благо
,
и
бремя
Мое
легко
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.