TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 12
Previous part

Chapter: 12 
Bul 12


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭevaxṭa Isus č̣enebaksai šamaṭ ġena biṭunun düzürġoxo; šeṭa šägirdux {!} busaq̇un bake, va͑ burq̇unqi sümbülġox čuksax va͑ uksax.
   
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
fariseiġon moṭux aḳi, piq̇un šoṭu: migila, vi šägirdġon beq̇unsa, maṭuxte gäräg nu baq̇un šamaṭ ġena.
   
Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin gena pine šoṭġo: va͑n tenan ḳalpe, eḳa be Daviden, evaxte busane bakei ičen va͑ ičxol buṭxonal?
   
Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
etär šono baineci bixoġo ḳua va͑ käine nišq̇artġox, maṭġoxte gäräg nu ukaq̇unei, ye šeṭin, ye šoṭxol buṭin, sa be͑i͑nśġoxo ǯoḳ?
   
как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
yoxsam tenan ḳalpe va͑n zaḳonun boš, te šamaṭ ġena be͑i͑nśġon namazun boš šamaṭax xa͑xa͑q̇unexa, amma günähḳär teq̇un?
   
Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma exzu efa͑x, te mia šonone, manote abuzne namazaxo;
   
Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte va͑ ababakaiva͑x eḳa pesuna: irähmluġza buq̇sa, q̇urbanluġ te, ṭevaxṭa kibättenanbo günähḳärġo.
   
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ġar adamari bune aġa va͑ šamaṭġo laxoal.
   
ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭelan taci baineci šono šoṭġo mečita.
   
И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila ṭia bunei adamar, maṭaite kul q̇arinei. va͑ xabarq̇unaq̇i Isusaxo, te günähḳärbaq̇un šoṭux: baneko šelbes šamaṭ ġena?
   
И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin gena pine šoṭġo: efi sunṭusṭa bakain sa eġel, ägänä šamaṭ ġena bitain kurru, aq̇al tene šoṭux va͑ čičal tene?
   
Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eq̇q̇ara adamar šela eġelaxo? metär šamaṭ ġena bakeq̇o irähmluġbes.
   
Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa exne ṭe adamara: boxoda vi kex. va͑ šeṭinal boxonedi. šeṭa kul šellebaki etärte ṭeso.
   
Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
fariseux gena č̣eri, buq̇un maslahat šeṭa laxo, etär šoṭux batevḳaq̇un. amma Isusa te abaṭubaki, axə͑llebaki ṭelan.
   
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭa qošṭan tanesai gölö xalx, va͑ šeṭinal šellebi bütün šoṭġox
   
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ q̇adaġanebi šoṭġo äšḳär baq̇uni baxṭin,
   
и запретил им объявлять о Нем,

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta tamq̇anbaki Isai pexambaren pio, maṭinte exne:
   
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono, bez aelle, maṭuxte zu č̣aḳzupe, bez buq̇alone, maṭute ixṭiarre tasṭa bez elmuġon. lazxo bez elmuġo šeṭa laxo, xabarrebo xalxnu duvan;
   
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ait nuṭ eġalle, nuṭ haraiballe alalu säsen, va͑ šuḳalal nuṭ ibakalṭu yaq̇muġol šeṭa säsnu;
   
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇arġo {!} ḳoc̣bakio xa͑xa͑eġal tene va͑ ḳuin bakal zägäräg č̣aṗbakal tene, ṭemmačaġ näin ečego duvana ć̣axpesan;
   
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa c̣iala umud bakalq̇un xalxurux.
   
и на имя Его будут уповать народы.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa eq̇unčeri šeṭa ṭo͑ġo͑l ǯinba ḳać̣ioṭux va͑ lallux; va͑ šellebi šoṭux, ṭetär te ḳać̣i lal burreqi va͑ äitpesax va͑ aḳsax.
   
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aq̇neci bütün xalx va͑ pine: mono tene Xrisṭos ġar Davidi?
   
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
fariseiġo te iq̇obaki moṭux, piq̇un: šeṭin č̣evneḳesa ǯinnurġox {!?}, eḳalen te, täksa Veelzevulun zoren, ǯinna kalaṭai.
   
Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusa, šoṭġo fikira ababaki pine šoṭġox: har pasč̣aġluġ, ičen boš ǯoḳbakalo, amc̣ine bako; va͑ har šähär ye ḳoǯ ičen boš ǯoḳbakain, čurḳal tene.
   
Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänä šeitanen šeitanax č̣evḳain, ṭevaxṭa šono ǯoḳnebako ičen icxol: etärä čurḳo šeṭa pasč̣aġluġ {!}?
   
И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänä zu č̣evzuḳsa ǯinurġox Veelzevulun zoren, ef ġarmuġon gena ši zorenq̇un č̣evḳesa? meṭabaxṭin šonor baq̇unko efe͑nḳ duvankär.
   
И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte zu bixoġo elmuġon č̣evzuḳsa ǯinurġox, ṭevaxṭa hälbätṭe baneṗe efa͑l bixoġo pasč̣aġluġ.
   
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ye etärṭu bako šu baes zorruṭa ḳua va͑ fu͑q̇ḳane šeṭa šeiurġox, ägänä süfṭä näin ġać̣ḳo zorruṭux? va͑ ṭevaxṭa fu͑q̇neḳo šeṭa ḳuax.
   
Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šute zaxol tene, šono bez düšmänne; va͑ šinte tene girbesa zaxol, šeṭin pasnebesa.
   
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin exzu efa͑x: harsa günäh va͑ diźam adamarġo baġišlamišnebakeġo; amma diźam ive͑l elmuġolaxo nuṭ baġišlamišbakeġalle adamarġo;
   
Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä šinte uḳain äit adamari ġare laxo, baġišlamišbakeġalle šeṭu; ägänä šinte uḳain ive͑l elmuġo laxo, baġišlamišnuṭ bakalle šeṭu ye me düniani, ye ṭe düniani.
   
если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ye q̇abulbanan xod šelle, va͑ šeṭa bühäral šelle; ye q̇abulbanan xod pisne, va͑ šeṭa bühäral pisne: šeṭabaxṭinte xodax ababakes baneksa bühäraxo.
   
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
yexidnaxo bakio! etärva͑ bako pes šelo, pis baksin? šeṭabaxṭinte uḳ buibaksunaxo äitṭexa źomon.
   
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šel adamaren šel dövlätaxo činešč̣a šelo; pis adamaren gena pis dövlätaxo činešč̣a piso.
   
Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
exzu efa͑x, te harsa amc̣i äitün bütün baxṭin maṭuxte uḳalq̇un adamaġon, tadalq̇un šoṭġon ǯuġab duvanun ġena:
   
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte äitürġoxo doġrinane č̣eġo va͑ äitürġoxo tämbähnebako.
   
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxṭa saema käġzabaṭġon va͑ fariseiġon piq̇un: učiṭel! buiaq̇sa ya aḳaya vaxo niśan.
   
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭin pine šoṭġo ǯuġab: šeitanun va q̇ähbin övlädenne furuexa niśan; va͑ nuṭ tadeġalle šeṭġo niśan, Ioni pexambarun niśanaxo ǯoḳ;
   
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte etärte Ion baneke ḳiṭṭa bukunun boš xib ġi va͑ xib šu, va͑ ṭetäral adamari ġar bakalle oćalun uḳe boš xib ġi va͑ xib šu.
   
ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Nineviṭianux aizalq̇un duvana me övlädaxol va͑ günähḳärbalq̇un šoṭux, šeṭabaxṭinte šonor bixoiaq̇aq̇un are Ioni karozaxo; va͑ migila, mia Ionaxo abuzq̇un.
   
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
cinun xinär pasč̣aġ aizalle duvana me övlädaxol, va͑ günähḳärballe šoṭu, šeṭabaxṭinte šono arene ḳulla sährätġoxo imuxlaxsan Solomoni abaluġax; va͑ migila, mia Solomonaxo abuzne.
   
Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte tämiznuṭ elmux č̣eġain adamaraxo, ṭevaxṭa čurresa xe nuṭ bu gamxox, furunexa dinǯluġ, va͑ tene bo͑ġa͑bsa;
   
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa exne: qaizubako bez ḳua, malinte č̣erez zu. va͑ ari bo͑ġa͑nebesa šoṭux ašnuṭ, ṭośampi va͑ girbi sereci;
   
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa tanesa va aneq̇esa ičxol vu͑ġ q̇eiri šeitanax, ičxo pisor, va͑ baici karq̇unxesa ṭia; va͑ banekesa ṭe adamari baxṭin axruno beśunṭxo pis. metär bakalle me pis övlädaxo.
   
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šeṭin ṗuran pine xalxnuč̣, nana va͑ vičimux šeṭai čurpiq̇uni ḳuaxo ṭoš, buq̇oq̇sai šoṭxol äitpesun.
   
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ sunṭin pine šoṭu: migila, vi nana va͑ vi vičimux čurpiq̇un ṭoš, buq̇oq̇sa vaxol äitpesun.
   
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine ǯuġab piṭu: šua bez nana, va͑ šua bez vičimux?
   
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ kin aḳesṭi šägirdġo laxo, pine: migila, bez nana, va͑ bez vičimux;
   
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šinte tambain bez gögnä baba ixṭiarax, šono zenḳena vičialle va͑ xunčialle va͑ nanalle.
   
ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.