TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 12
Chapter: 12
Bul 12
Verse: 1
ṭevaxṭa
Isus
č̣enebaksai
šamaṭ
ġena
biṭunun
düzürġoxo
;
šeṭa
šägirdux
{!}
busaq̇un
bake
,
va͑
burq̇unqi
sümbülġox
čuksax
va͑
uksax
.
В
то
время
проходил
Иисус
в
субботу
засеянными
полями
;
ученики
же
Его
взалкали
и
начали
срывать
колосья
и
есть
.
Verse: 2
fariseiġon
moṭux
aḳi
,
piq̇un
šoṭu
:
migila
,
vi
šägirdġon
beq̇unsa
,
maṭuxte
gäräg
nu
baq̇un
šamaṭ
ġena
.
Фарисеи
,
увидев
это
,
сказали
Ему
:
вот
,
ученики
Твои
делают
,
чего
не
должно
делать
в
субботу
.
Verse: 3
šeṭin
gena
pine
šoṭġo
:
va͑n
tenan
ḳalpe
,
eḳa
be
Daviden
,
evaxte
busane
bakei
ičen
va͑
ičxol
buṭxonal
?
Он
же
сказал
им
:
разве
вы
не
читали
,
что
сделал
Давид
,
когда
взалкал
сам
и
бывшие
с
ним
?
Verse: 4
etär
šono
baineci
bixoġo
ḳua
va͑
käine
nišq̇artġox
,
maṭġoxte
gäräg
nu
ukaq̇unei
,
ye
šeṭin
,
ye
šoṭxol
buṭin
,
sa
be͑i͑nśġoxo
ǯoḳ
?
как
он
вошел
в
дом
Божий
и
ел
хлебы
предложения
,
которых
не
должно
было
есть
ни
ему
,
ни
бывшим
с
ним
,
а
только
одним
священникам
?
Verse: 5
yoxsam
tenan
ḳalpe
va͑n
zaḳonun
boš
,
te
šamaṭ
ġena
be͑i͑nśġon
namazun
boš
šamaṭax
xa͑xa͑q̇unexa
,
amma
günähḳär
teq̇un
?
Или
не
читали
ли
вы
в
законе
,
что
в
субботы
священники
в
храме
нарушают
субботу
,
однако
невиновны
?
Verse: 6
amma
exzu
efa͑x
,
te
mia
šonone
,
manote
abuzne
namazaxo
;
Но
говорю
вам
,
что
здесь
Тот
,
Кто
больше
храма
;
Verse: 7
ägänäte
va͑
ababakaiva͑x
eḳa
pesuna
:
irähmluġza
buq̇sa
,
q̇urbanluġ
te
,
ṭevaxṭa
kibättenanbo
günähḳärġo
.
если
бы
вы
знали
,
что
значит
:
милости
хочу
,
а
не
жертвы
,
то
не
осудили
бы
невиновных
,
Verse: 8
šeṭabaxṭinte
ġar
adamari
bune
aġa
va͑
šamaṭġo
laxoal
.
ибо
Сын
Человеческий
есть
господин
и
субботы
.
Verse: 9
va͑
ṭelan
taci
baineci
šono
šoṭġo
mečita
.
И
,
отойдя
оттуда
,
вошел
Он
в
синагогу
их
.
Verse: 10
va͑
migila
ṭia
bunei
adamar
,
maṭaite
kul
q̇arinei
.
va͑
xabarq̇unaq̇i
Isusaxo
,
te
günähḳärbaq̇un
šoṭux
:
baneko
šelbes
šamaṭ
ġena
?
И
вот
,
там
был
человек
,
имеющий
сухую
руку
.
И
спросили
Иисуса
,
чтобы
обвинить
Его
:
можно
ли
исцелять
в
субботы
?
Verse: 11
šeṭin
gena
pine
šoṭġo
:
efi
sunṭusṭa
bakain
sa
eġel
,
ägänä
šamaṭ
ġena
bitain
kurru
,
aq̇al
tene
šoṭux
va͑
čičal
tene
?
Он
же
сказал
им
:
кто
из
вас
,
имея
одну
овцу
,
если
она
в
субботу
упадет
в
яму
,
не
возьмет
ее
и
не
вытащит
?
Verse: 12
eq̇q̇ara
adamar
šela
eġelaxo
?
metär
šamaṭ
ġena
bakeq̇o
irähmluġbes
.
Сколько
же
лучше
человек
овцы
!
Итак
можно
в
субботы
делать
добро
.
Verse: 13
ṭevaxṭa
exne
ṭe
adamara
:
boxoda
vi
kex
.
va͑
šeṭinal
boxonedi
.
šeṭa
kul
šellebaki
etärte
ṭeso
.
Тогда
говорит
человеку
тому
:
протяни
руку
твою
.
И
он
протянул
,
и
стала
она
здорова
,
как
другая
.
Verse: 14
fariseux
gena
č̣eri
,
buq̇un
maslahat
šeṭa
laxo
,
etär
šoṭux
batevḳaq̇un
.
amma
Isusa
te
abaṭubaki
,
axə͑llebaki
ṭelan
.
Фарисеи
же
,
выйдя
,
имели
совещание
против
Него
,
как
бы
погубить
Его
.
Но
Иисус
,
узнав
,
удалился
оттуда
.
Verse: 15
va͑
šeṭa
qošṭan
tanesai
gölö
xalx
,
va͑
šeṭinal
šellebi
bütün
šoṭġox
И
последовало
за
Ним
множество
народа
,
и
Он
исцелил
их
всех
Verse: 16
va͑
q̇adaġanebi
šoṭġo
äšḳär
baq̇uni
ič
baxṭin
,
и
запретил
им
объявлять
о
Нем
,
Verse: 17
barta
tamq̇anbaki
Isai
pexambaren
pio
,
maṭinte
exne
:
да
сбудется
реченное
через
пророка
Исаию
,
который
говорит
:
Verse: 18
mono
,
bez
aelle
,
maṭuxte
zu
č̣aḳzupe
,
bez
buq̇alone
,
maṭute
ixṭiarre
tasṭa
bez
elmuġon
.
lazxo
bez
elmuġo
šeṭa
laxo
,
xabarrebo
xalxnu
duvan
;
Се
,
Отрок
Мой
,
Которого
Я
избрал
,
Возлюбленный
Мой
,
Которому
благоволит
душа
Моя
.
Положу
дух
Мой
на
Него
,
и
возвестит
народам
суд
;
Verse: 19
ait
nuṭ
eġalle
,
nuṭ
haraiballe
alalu
säsen
,
va͑
šuḳalal
nuṭ
ibakalṭu
yaq̇muġol
šeṭa
säsnu
;
не
воспрекословит
,
не
возопиет
,
и
никто
не
услышит
на
улицах
голоса
Его
;
Verse: 20
q̇arġo
{!}
ḳoc̣bakio
xa͑xa͑eġal
tene
va͑
ḳuin
bakal
zägäräg
č̣aṗbakal
tene
,
ṭemmačaġ
näin
ečego
duvana
ć̣axpesan
;
трости
надломленной
не
переломит
,
и
льна
курящегося
не
угасит
,
доколе
не
доставит
суду
победы
;
Verse: 21
šeṭa
c̣iala
umud
bakalq̇un
xalxurux
.
и
на
имя
Его
будут
уповать
народы
.
Verse: 22
ṭevaxṭa
eq̇unčeri
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
ǯinba
ḳać̣ioṭux
va͑
lallux
;
va͑
šellebi
šoṭux
,
ṭetär
te
ḳać̣i
lal
burreqi
va͑
äitpesax
va͑
aḳsax
.
Тогда
привели
к
Нему
бесноватого
слепого
и
немого
;
и
исцелил
его
,
так
что
слепой
и
немой
стал
и
говорить
и
видеть
.
Verse: 23
va͑
aq̇neci
bütün
xalx
va͑
pine
:
mono
tene
Xrisṭos
ġar
Davidi
?
И
дивился
весь
народ
и
говорил
:
не
это
ли
Христос
,
сын
Давидов
?
Verse: 24
fariseiġo
te
iq̇obaki
moṭux
,
piq̇un
:
šeṭin
č̣evneḳesa
ǯinnurġox
{!?},
eḳalen
te
,
täksa
Veelzevulun
zoren
,
ǯinna
kalaṭai
.
Фарисеи
же
,
услышав
сие
,
сказали
:
Он
изгоняет
бесов
не
иначе
,
как
силою
веельзевула
,
князя
бесовского
.
Verse: 25
amma
Isusa
,
šoṭġo
fikira
ababaki
pine
šoṭġox
:
har
pasč̣aġluġ
,
ičen
ič
boš
ǯoḳbakalo
,
amc̣ine
bako
;
va͑
har
šähär
ye
ḳoǯ
ičen
ič
boš
ǯoḳbakain
,
čurḳal
tene
.
Но
Иисус
,
зная
помышления
их
,
сказал
им
:
всякое
царство
,
разделившееся
само
в
себе
,
опустеет
;
и
всякий
город
или
дом
,
разделившийся
сам
в
себе
,
не
устоит
.
Verse: 26
va͑
ägänä
šeitanen
šeitanax
č̣evḳain
,
ṭevaxṭa
šono
ǯoḳnebako
ičen
icxol
:
etärä
čurḳo
šeṭa
pasč̣aġluġ
{!}?
И
если
сатана
сатану
изгоняет
,
то
он
разделился
сам
с
собою
:
как
же
устоит
царство
его
?
Verse: 27
va͑
ägänä
zu
č̣evzuḳsa
ǯinurġox
Veelzevulun
zoren
,
ef
ġarmuġon
gena
ši
zorenq̇un
č̣evḳesa
?
meṭabaxṭin
šonor
baq̇unko
efe͑nḳ
duvankär
.
И
если
Я
силою
веельзевула
изгоняю
бесов
,
то
сыновья
ваши
чьею
силою
изгоняют
?
Посему
они
будут
вам
судьями
.
Verse: 28
ägänäte
zu
bixoġo
elmuġon
č̣evzuḳsa
ǯinurġox
,
ṭevaxṭa
hälbätṭe
baneṗe
efa͑l
bixoġo
pasč̣aġluġ
.
Если
же
Я
Духом
Божиим
изгоняю
бесов
,
то
конечно
достигло
до
вас
Царствие
Божие
.
Verse: 29
ye
etärṭu
bako
šu
baes
zorruṭa
ḳua
va͑
fu͑q̇ḳane
šeṭa
šeiurġox
,
ägänä
süfṭä
näin
ġać̣ḳo
zorruṭux
?
va͑
ṭevaxṭa
fu͑q̇neḳo
šeṭa
ḳuax
.
Или
,
как
может
кто
войти
в
дом
сильного
и
расхитить
вещи
его
,
если
прежде
не
свяжет
сильного
?
и
тогда
расхитит
дом
его
.
Verse: 30
šute
zaxol
tene
,
šono
bez
düšmänne
;
va͑
šinte
tene
girbesa
zaxol
,
šeṭin
pasnebesa
.
Кто
не
со
Мною
,
тот
против
Меня
;
и
кто
не
собирает
со
Мною
,
тот
расточает
.
Verse: 31
meṭabaxṭin
exzu
efa͑x
:
harsa
günäh
va͑
diźam
adamarġo
baġišlamišnebakeġo
;
amma
diźam
ive͑l
elmuġolaxo
nuṭ
baġišlamišbakeġalle
adamarġo
;
Посему
говорю
вам
:
всякий
грех
и
хула
простятся
человекам
,
а
хула
на
Духа
не
простится
человекам
;
Verse: 32
ägänä
šinte
uḳain
äit
adamari
ġare
laxo
,
baġišlamišbakeġalle
šeṭu
;
ägänä
šinte
uḳain
ive͑l
elmuġo
laxo
,
baġišlamišnuṭ
bakalle
šeṭu
ye
me
düniani
,
ye
ṭe
düniani
.
если
кто
скажет
слово
на
Сына
Человеческого
,
простится
ему
;
если
же
кто
скажет
на
Духа
Святаго
,
не
простится
ему
ни
в
сем
веке
,
ни
в
будущем
.
Verse: 33
ye
q̇abulbanan
xod
šelle
,
va͑
šeṭa
bühäral
šelle
;
ye
q̇abulbanan
xod
pisne
,
va͑
šeṭa
bühäral
pisne
:
šeṭabaxṭinte
xodax
ababakes
baneksa
bühäraxo
.
Или
признайте
дерево
хорошим
и
плод
его
хорошим
;
или
признайте
дерево
худым
и
плод
его
худым
,
ибо
дерево
познается
по
плоду
.
Verse: 34
yexidnaxo
bakio
!
etärva͑
bako
pes
šelo
,
pis
baksin
?
šeṭabaxṭinte
uḳ
buibaksunaxo
äitṭexa
źomon
.
Порождения
ехиднины
!
как
вы
можете
говорить
доброе
,
будучи
злы
?
Ибо
от
избытка
сердца
говорят
уста
.
Verse: 35
šel
adamaren
šel
dövlätaxo
činešč̣a
šelo
;
pis
adamaren
gena
pis
dövlätaxo
činešč̣a
piso
.
Добрый
человек
из
доброго
сокровища
выносит
доброе
,
а
злой
человек
из
злого
сокровища
выносит
злое
.
Verse: 36
exzu
efa͑x
,
te
harsa
amc̣i
äitün
bütün
baxṭin
maṭuxte
uḳalq̇un
adamaġon
,
tadalq̇un
šoṭġon
ǯuġab
duvanun
ġena
:
Говорю
же
вам
,
что
за
всякое
праздное
слово
,
какое
скажут
люди
,
дадут
они
ответ
в
день
суда
:
Verse: 37
šeṭabaxṭinte
ič
äitürġoxo
doġrinane
č̣eġo
va͑
ič
äitürġoxo
tämbähnebako
.
ибо
от
слов
своих
оправдаешься
,
и
от
слов
своих
осудишься
.
Verse: 38
evaxṭa
saema
käġzabaṭġon
va͑
fariseiġon
piq̇un
:
učiṭel
!
buiaq̇sa
ya
aḳaya
vaxo
niśan
.
Тогда
некоторые
из
книжников
и
фарисеев
сказали
:
Учитель
!
хотелось
бы
нам
видеть
от
Тебя
знамение
.
Verse: 39
amma
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
šeitanun
va
q̇ähbin
övlädenne
furuexa
niśan
;
va͑
nuṭ
tadeġalle
šeṭġo
niśan
,
Ioni
pexambarun
niśanaxo
ǯoḳ
;
Но
Он
сказал
им
в
ответ
:
род
лукавый
и
прелюбодейный
ищет
знамения
;
и
знамение
не
дастся
ему
,
кроме
знамения
Ионы
пророка
;
Verse: 40
šeṭabaxṭinte
etärte
Ion
baneke
ḳiṭṭa
bukunun
boš
xib
ġi
va͑
xib
šu
,
va͑
ṭetäral
adamari
ġar
bakalle
oćalun
uḳe
boš
xib
ġi
va͑
xib
šu
.
ибо
как
Иона
был
во
чреве
кита
три
дня
и
три
ночи
,
так
и
Сын
Человеческий
будет
в
сердце
земли
три
дня
и
три
ночи
.
Verse: 41
Nineviṭianux
aizalq̇un
duvana
me
övlädaxol
va͑
günähḳärbalq̇un
šoṭux
,
šeṭabaxṭinte
šonor
bixoiaq̇aq̇un
are
Ioni
karozaxo
;
va͑
migila
,
mia
Ionaxo
abuzq̇un
.
Ниневитяне
восстанут
на
суд
с
родом
сим
и
осудят
его
,
ибо
они
покаялись
от
проповеди
Иониной
;
и
вот
,
здесь
больше
Ионы
.
Verse: 42
cinun
xinär
pasč̣aġ
aizalle
duvana
me
övlädaxol
,
va͑
günähḳärballe
šoṭu
,
šeṭabaxṭinte
šono
arene
ḳulla
sährätġoxo
imuxlaxsan
Solomoni
abaluġax
;
va͑
migila
,
mia
Solomonaxo
abuzne
.
Царица
южная
восстанет
на
суд
с
родом
сим
и
осудит
его
,
ибо
она
приходила
от
пределов
земли
послушать
мудрости
Соломоновой
;
и
вот
,
здесь
больше
Соломона
.
Verse: 43
evaxte
tämiznuṭ
elmux
č̣eġain
adamaraxo
,
ṭevaxṭa
čurresa
xe
nuṭ
bu
gamxox
,
furunexa
dinǯluġ
,
va͑
tene
bo͑ġa͑bsa
;
Когда
нечистый
дух
выйдет
из
человека
,
то
ходит
по
безводным
местам
,
ища
покоя
,
и
не
находит
;
Verse: 44
ṭevaxṭa
exne
:
qaizubako
bez
ḳua
,
malinte
č̣erez
zu
.
va͑
ari
bo͑ġa͑nebesa
šoṭux
ašnuṭ
,
ṭośampi
va͑
girbi
sereci
;
тогда
говорит
:
возвращусь
в
дом
мой
,
откуда
я
вышел
.
И
,
придя
,
находит
его
незанятым
,
выметенным
и
убранным
;
Verse: 45
ṭevaxṭa
tanesa
va
aneq̇esa
ičxol
vu͑ġ
q̇eiri
šeitanax
,
ičxo
pisor
,
va͑
baici
karq̇unxesa
ṭia
;
va͑
banekesa
ṭe
adamari
baxṭin
axruno
beśunṭxo
pis
.
metär
bakalle
me
pis
övlädaxo
.
тогда
идет
и
берет
с
собою
семь
других
духов
,
злейших
себя
,
и
,
войдя
,
живут
там
;
и
бывает
для
человека
того
последнее
хуже
первого
.
Так
будет
и
с
этим
злым
родом
.
Verse: 46
evaxte
šeṭin
ṗuran
pine
xalxnuč̣
,
nana
va͑
vičimux
šeṭai
čurpiq̇uni
ḳuaxo
ṭoš
,
buq̇oq̇sai
šoṭxol
äitpesun
.
Когда
же
Он
еще
говорил
к
народу
,
Матерь
и
братья
Его
стояли
вне
дома
,
желая
говорить
с
Ним
.
Verse: 47
va͑
sunṭin
pine
šoṭu
:
migila
,
vi
nana
va͑
vi
vičimux
čurpiq̇un
ṭoš
,
buq̇oq̇sa
vaxol
äitpesun
.
И
некто
сказал
Ему
:
вот
Матерь
Твоя
и
братья
Твои
стоят
вне
,
желая
говорить
с
Тобою
.
Verse: 48
šeṭinal
pine
ǯuġab
ič
piṭu
:
šua
bez
nana
,
va͑
šua
bez
vičimux
?
Он
же
сказал
в
ответ
говорившему
:
кто
Матерь
Моя
?
и
кто
братья
Мои
?
Verse: 49
va͑
ič
kin
aḳesṭi
ič
šägirdġo
laxo
,
pine
:
migila
,
bez
nana
,
va͑
bez
vičimux
;
И
,
указав
рукою
Своею
на
учеников
Своих
,
сказал
:
вот
матерь
Моя
и
братья
Мои
;
Verse: 50
šeṭabaxṭinte
šinte
tambain
bez
gögnä
baba
ixṭiarax
,
šono
zenḳena
vičialle
va͑
xunčialle
va͑
nanalle
.
ибо
,
кто
будет
исполнять
волю
Отца
Моего
Небесного
,
тот
Мне
брат
,
и
сестра
,
и
матерь
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.