TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 14
Previous part

Chapter: 14 
Bul 14


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭevaxṭa Iroda biṗ ixṭiarru iṭubake Isusi ašurġox
   
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine ṭo͑ġo͑l q̇ulluġbalṭġo: mono Ioan xašṭalone; šono ṗuri galaxone äizere, va͑ šeṭabaxṭin älämätüx banekesa šeṭin.
   
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte Iroden, Ioanax aq̇i ġać̣pi šoṭux, banedi ṭussaġxanina, viče, Filiṗun čubġo, Irodiadun baxṭin;
   
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte Ioanen pine šoṭu: un gäräg šoṭunu efan.
   
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ buṭuq̇sai šoṭu besbanei, amma xalxnuxo q̇ə͑ṭuṗsai, šeṭabaxṭinte šoṭu hörmätq̇unbesai etärte pexambara.
   
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte Iroden äziznebi, baki ġenax Irodiadun xinären gölöšnepi q̇onaġo beś va͑ pexne baici Irodun;
   
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin šeṭin elasen äitṭe tadi šeṭu, tadane eḳḳa besain.
   
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin gena, nana zombesuna görä pine: tada za mia sinin laxo Ioan xašṭalun bex.
   
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ därdenne baki pasč̣aġ; amma, elasun va͑ ičxol arciṭġo baxṭin, buiruġnebi tadaq̇un šoṭu,
   
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yaq̇anebi Ioani bex bosṭan ṭussaġxanina.
   
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ eq̇unčeri šeṭa bex sinin laxo va͑ taq̇undi xinärä, šeṭinal tanešeri nana ṭo͑ġo͑l.
   
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa šägirdġon gena ari, aq̇unq̇i šeṭa meidax, va͑ bośq̇undi šoṭux; va͑ taq̇unci, xabarq̇unbi Isusa.
   
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ibaki Isus axə͑llebaki ṭelan ḳic̣ḳe gäminlaxo beivan ganu sapsa; xalxnu gena, šeṭabaxṭin ibaki, taneci šeṭa qošṭan šähärmuġoxo turin.
   
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ č̣eri Isusa aṭuḳi gölö adamarux, goroxṭu ari šoṭġox, va͑ šellebi šoṭġo azarġox.
   
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte baneki bias, iśaq̇unbaki šeṭa ṭo͑ġo͑l šägirdux va͑ piq̇un: mia ga beivanne, va͑ vädäal č̣agine; barta xalxnu, taq̇aq̇unci äizmuġo va͑ aq̇aq̇unqi ičġo baxṭin xorag.
   
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen pine šoṭġo: lazum tene šoṭġo taisun; va͑n tadanan šoṭġo uksan.
   
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon gena exq̇un šoṭu: mia beši bune qo śum va͑ ṗa͑ čäli.
   
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine: ečanan šoṭġox bez ṭo͑ġo͑l mia.
   
Он сказал: принесите их Мне сюда.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ buiruġnebi adamarġo arcaq̇un oe laxo va͑ qo śumax va͑ ṗa͑ čälinax aq̇i, be͑neġi gögil, afranepi va͑ xa͑xa͑pi tanedi śumax šägirdġo, šägirdġonal xalxnu.
   
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ käiq̇un bütünṭin va͑ boq̇unši; va͑ girq̇unbi mandi ḳuṭorġox ṗac̣c̣e kosum bui;
   
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
käior buq̇uni qo hazar adamaral ciriḳ, čubq̇oxo q̇an a͑ilu͑ġoxo ǯoḳ.
   
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭessahat bürmišnebi Isusen šägirdġo baiġaq̇un ḳic̣ḳe gämina va͑ taġaq̇un ičxo beś ṭećoun č̣oṭel, ičen adamarġo barḳama.
   
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xalxnu buraxmišbi, šono laineci burġol afrepesan sapsa; va͑ biasun ṭia mannedi sapsa.
   
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ḳic̣ḳe gämi gena bunei därianun bə͑ġə͑l, va͑ šoṭux ṭaṗnexai xene läpinen, šeṭabaxṭinte mušen funexai ćoqana.
   
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šune biṗ bar č̣ebakiṭxo ośa taneci šoṭġo ṭo͑ġo͑l Isus, däriänun laxo čursin.
   
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šägirdġo, šoṭux aḳi däriänun laxo esin, saganuxoq̇un baki va͑ piq̇un: mono pex aḳeġalone; va͑ q̇ə͑ixo͑ haraiq̇unbi.
   
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen ṭessahat äitṭepi šoṭġoxol va͑ pine: q̇ošč̣aġbakanan; mono zu zu, maq̇ava͑ q̇ə͑bi.
   
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭren pine šoṭu ǯuġab: bixaʒ́uġ! ägänä mono unnu, bürmišba za eġaz vi ṭo͑ġo͑l xenen.
   
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine: eke. va͑ ḳic̣ḳe gäminaxo č̣eri P̣eṭr taneci xenen, te taġanei Isusi ṭo͑ġo͑l;
   
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma, aṭuḳi te zorru mušne, q̇ə͑ṭubi va burreqi batḳesuna, harainebi: bixaʒ́uġ! čxarḳesṭa zax.
   
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ṭessahat boxonedi kex enefi šoṭux va͑ pine šoṭu: ḳic̣i va͑bakalo! eṭen un šäklämišbake?
   
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte baiq̇unci ḳic̣ḳe gämina, mušen tärrebi.
   
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ḳic̣ḳe gämina buṭġox iśaq̇un baki bulq̇un ḳoc̣bi šoṭu va͑ piq̇un: doġridan te un ġar bixoġoinu.
   
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ č̣ebaki ariq̇un Genisareṭun ḳullu.
   
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me gane adamarġo te abaq̇obaki šoṭu yaq̇aq̇unbi bütün sährätġo va͑ eq̇unčeri šeṭa ṭo͑ġo͑l bütün azaruġox,
   
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tavaxq̇aq̇unbesai šoṭux te täksa lafṭaq̇un šeṭa partalun č̣oṭel; va͑ manorte lafq̇undesai, šelq̇unbaksai.
   
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.