TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 14
Chapter: 14
Bul 14
Verse: 1
ṭevaxṭa
Iroda
biṗ
ixṭiarru
iṭubake
Isusi
ašurġox
В
то
время
Ирод
четвертовластник
услышал
молву
об
Иисусе
Verse: 2
va͑
pine
ič
ṭo͑ġo͑l
q̇ulluġbalṭġo
:
mono
Ioan
xašṭalone
;
šono
ṗuri
galaxone
äizere
,
va͑
šeṭabaxṭin
älämätüx
banekesa
šeṭin
.
и
сказал
служащим
при
нем
:
это
Иоанн
Креститель
;
он
воскрес
из
мертвых
,
и
потому
чудеса
делаются
им
.
Verse: 3
šeṭabaxṭinte
Iroden
,
Ioanax
aq̇i
ġać̣pi
šoṭux
,
banedi
ṭussaġxanina
,
ič
viče
,
Filiṗun
čubġo
,
Irodiadun
baxṭin
;
Ибо
Ирод
,
взяв
Иоанна
,
связал
его
и
посадил
в
темницу
за
Иродиаду
,
жену
Филиппа
,
брата
своего
,
Verse: 4
šeṭabaxṭinte
Ioanen
pine
šoṭu
:
un
gäräg
šoṭunu
efan
.
потому
что
Иоанн
говорил
ему
:
не
должно
тебе
иметь
ее
.
Verse: 5
va͑
buṭuq̇sai
šoṭu
besbanei
,
amma
xalxnuxo
q̇ə͑ṭuṗsai
,
šeṭabaxṭinte
šoṭu
hörmätq̇unbesai
etärte
pexambara
.
И
хотел
убить
его
,
но
боялся
народа
,
потому
что
его
почитали
за
пророка
.
Verse: 6
evaxte
Iroden
äziznebi
,
ič
baki
ġenax
Irodiadun
xinären
gölöšnepi
q̇onaġo
beś
va͑
pexne
baici
Irodun
;
Во
время
же
празднования
дня
рождения
Ирода
дочь
Иродиады
плясала
перед
собранием
и
угодила
Ироду
,
Verse: 7
meṭabaxṭin
šeṭin
elasen
äitṭe
tadi
šeṭu
,
tadane
eḳḳa
besain
.
посему
он
с
клятвою
обещал
ей
дать
,
чего
она
ни
попросит
.
Verse: 8
šeṭin
gena
,
ič
nana
zombesuna
görä
pine
:
tada
za
mia
sinin
laxo
Ioan
xašṭalun
bex
.
Она
же
,
по
наущению
матери
своей
,
сказала
:
дай
мне
здесь
на
блюде
голову
Иоанна
Крестителя
.
Verse: 9
va͑
därdenne
baki
pasč̣aġ
;
amma
,
elasun
va͑
ičxol
arciṭġo
baxṭin
,
buiruġnebi
tadaq̇un
šoṭu
,
И
опечалился
царь
,
но
,
ради
клятвы
и
возлежащих
с
ним
,
повелел
дать
ей
,
Verse: 10
va͑
yaq̇anebi
Ioani
bex
bosṭan
ṭussaġxanina
.
и
послал
отсечь
Иоанну
голову
в
темнице
.
Verse: 11
va͑
eq̇unčeri
šeṭa
bex
sinin
laxo
va͑
taq̇undi
xinärä
,
šeṭinal
tanešeri
ič
nana
ṭo͑ġo͑l
.
И
принесли
голову
его
на
блюде
и
дали
девице
,
а
она
отнесла
матери
своей
.
Verse: 12
šeṭa
šägirdġon
gena
ari
,
aq̇unq̇i
šeṭa
meidax
,
va͑
bośq̇undi
šoṭux
;
va͑
taq̇unci
,
xabarq̇unbi
Isusa
.
Ученики
же
его
,
придя
,
взяли
тело
его
и
погребли
его
;
и
пошли
,
возвестили
Иисусу
.
Verse: 13
va͑
ibaki
Isus
axə͑llebaki
ṭelan
ḳic̣ḳe
gäminlaxo
beivan
ganu
sapsa
;
xalxnu
gena
,
šeṭabaxṭin
ibaki
,
taneci
šeṭa
qošṭan
šähärmuġoxo
turin
.
И
,
услышав
,
Иисус
удалился
оттуда
на
лодке
в
пустынное
место
один
;
а
народ
,
услышав
о
том
,
пошел
за
Ним
из
городов
пешком
.
Verse: 14
va͑
č̣eri
Isusa
aṭuḳi
gölö
adamarux
,
goroxṭu
ari
šoṭġox
,
va͑
šellebi
šoṭġo
azarġox
.
И
,
выйдя
,
Иисус
увидел
множество
людей
и
сжалился
над
ними
,
и
исцелил
больных
их
.
Verse: 15
evaxte
baneki
bias
,
iśaq̇unbaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
ič
šägirdux
va͑
piq̇un
:
mia
ga
beivanne
,
va͑
vädäal
č̣agine
;
barta
xalxnu
,
taq̇aq̇unci
äizmuġo
va͑
aq̇aq̇unqi
ičġo
baxṭin
xorag
.
Когда
же
настал
вечер
,
приступили
к
Нему
ученики
Его
и
сказали
:
место
здесь
пустынное
и
время
уже
позднее
;
отпусти
народ
,
чтобы
они
пошли
в
селения
и
купили
себе
пищи
.
Verse: 16
amma
Isusen
pine
šoṭġo
:
lazum
tene
šoṭġo
taisun
;
va͑n
tadanan
šoṭġo
uksan
.
Но
Иисус
сказал
им
:
не
нужно
им
идти
,
вы
дайте
им
есть
.
Verse: 17
šoṭġon
gena
exq̇un
šoṭu
:
mia
beši
bune
qo
śum
va͑
ṗa͑
čäli
.
Они
же
говорят
Ему
:
у
нас
здесь
только
пять
хлебов
и
две
рыбы
.
Verse: 18
šeṭin
pine
:
ečanan
šoṭġox
bez
ṭo͑ġo͑l
mia
.
Он
сказал
:
принесите
их
Мне
сюда
.
Verse: 19
va͑
buiruġnebi
adamarġo
arcaq̇un
oe
laxo
va͑
qo
śumax
va͑
ṗa͑
čälinax
aq̇i
,
be͑neġi
gögil
,
afranepi
va͑
xa͑xa͑pi
tanedi
śumax
šägirdġo
,
šägirdġonal
xalxnu
.
И
велел
народу
возлечь
на
траву
и
,
взяв
пять
хлебов
и
две
рыбы
,
воззрел
на
небо
,
благословил
и
,
преломив
,
дал
хлебы
ученикам
,
а
ученики
народу
.
Verse: 20
va͑
käiq̇un
bütünṭin
va͑
boq̇unši
;
va͑
girq̇unbi
mandi
ḳuṭorġox
ṗac̣c̣e
kosum
bui
;
И
ели
все
и
насытились
;
и
набрали
оставшихся
кусков
двенадцать
коробов
полных
;
Verse: 21
käior
buq̇uni
qo
hazar
adamaral
ciriḳ
,
čubq̇oxo
q̇an
a͑ilu͑ġoxo
ǯoḳ
.
а
евших
было
около
пяти
тысяч
человек
,
кроме
женщин
и
детей
.
Verse: 22
va͑
ṭessahat
bürmišnebi
Isusen
ič
šägirdġo
baiġaq̇un
ḳic̣ḳe
gämina
va͑
taġaq̇un
ičxo
beś
ṭećoun
č̣oṭel
,
ičen
adamarġo
barḳama
.
И
тотчас
понудил
Иисус
учеников
Своих
войти
в
лодку
и
отправиться
прежде
Его
на
другую
сторону
,
пока
Он
отпустит
народ
.
Verse: 23
va͑
xalxnu
buraxmišbi
,
šono
laineci
burġol
afrepesan
sapsa
;
va͑
biasun
ṭia
mannedi
sapsa
.
И
,
отпустив
народ
,
Он
взошел
на
гору
помолиться
наедине
;
и
вечером
оставался
там
один
.
Verse: 24
ḳic̣ḳe
gämi
gena
bunei
därianun
bə͑ġə͑l
,
va͑
šoṭux
ṭaṗnexai
xene
läpinen
,
šeṭabaxṭinte
mušen
funexai
ćoqana
.
А
лодка
была
уже
на
средине
моря
,
и
ее
било
волнами
,
потому
что
ветер
был
противный
.
Verse: 25
šune
biṗ
bar
č̣ebakiṭxo
ośa
taneci
šoṭġo
ṭo͑ġo͑l
Isus
,
däriänun
laxo
čursin
.
В
четвертую
же
стражу
ночи
пошел
к
ним
Иисус
,
идя
по
морю
.
Verse: 26
va͑
šägirdġo
,
šoṭux
aḳi
däriänun
laxo
esin
,
saganuxoq̇un
baki
va͑
piq̇un
:
mono
pex
aḳeġalone
;
va͑
q̇ə͑ixo͑
haraiq̇unbi
.
И
ученики
,
увидев
Его
идущего
по
морю
,
встревожились
и
говорили
:
это
призрак
;
и
от
страха
вскричали
.
Verse: 27
amma
Isusen
ṭessahat
äitṭepi
šoṭġoxol
va͑
pine
:
q̇ošč̣aġbakanan
;
mono
zu
zu
,
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
.
Но
Иисус
тотчас
заговорил
с
ними
и
сказал
:
ободритесь
;
это
Я
,
не
бойтесь
.
Verse: 28
P̣eṭren
pine
šoṭu
ǯuġab
:
bixaʒ́uġ
!
ägänä
mono
unnu
,
bürmišba
za
eġaz
vi
ṭo͑ġo͑l
xenen
.
Петр
сказал
Ему
в
ответ
:
Господи
!
если
это
Ты
,
повели
мне
придти
к
Тебе
по
воде
.
Verse: 29
šeṭinal
pine
:
eke
.
va͑
ḳic̣ḳe
gäminaxo
č̣eri
P̣eṭr
taneci
xenen
,
te
taġanei
Isusi
ṭo͑ġo͑l
;
Он
же
сказал
:
иди
.
И
,
выйдя
из
лодки
,
Петр
пошел
по
воде
,
чтобы
подойти
к
Иисусу
,
Verse: 30
amma
,
aṭuḳi
te
zorru
mušne
,
q̇ə͑ṭubi
va
burreqi
batḳesuna
,
harainebi
:
bixaʒ́uġ
!
čxarḳesṭa
zax
.
но
,
видя
сильный
ветер
,
испугался
и
,
начав
утопать
,
закричал
:
Господи
!
спаси
меня
.
Verse: 31
Isusen
ṭessahat
boxonedi
kex
enefi
šoṭux
va͑
pine
šoṭu
:
ḳic̣i
va͑bakalo
!
eṭen
un
šäklämišbake
?
Иисус
тотчас
простер
руку
,
поддержал
его
и
говорит
ему
:
маловерный
!
зачем
ты
усомнился
?
Verse: 32
va͑
evaxte
baiq̇unci
ḳic̣ḳe
gämina
,
mušen
tärrebi
.
И
,
когда
вошли
они
в
лодку
,
ветер
утих
.
Verse: 33
ḳic̣ḳe
gämina
buṭġox
iśaq̇un
baki
bulq̇un
ḳoc̣bi
šoṭu
va͑
piq̇un
:
doġridan
te
un
ġar
bixoġoinu
.
Бывшие
же
в
лодке
подошли
,
поклонились
Ему
и
сказали
:
истинно
Ты
Сын
Божий
.
Verse: 34
va͑
č̣ebaki
ariq̇un
Genisareṭun
ḳullu
.
И
,
переправившись
,
прибыли
в
землю
Геннисаретскую
.
Verse: 35
me
gane
adamarġo
te
abaq̇obaki
šoṭu
yaq̇aq̇unbi
bütün
sährätġo
va͑
eq̇unčeri
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
bütün
azaruġox
,
Жители
того
места
,
узнав
Его
,
послали
во
всю
окрестность
ту
и
принесли
к
Нему
всех
больных
,
Verse: 36
va͑
tavaxq̇aq̇unbesai
šoṭux
te
täksa
lafṭaq̇un
šeṭa
partalun
č̣oṭel
;
va͑
manorte
lafq̇undesai
,
šelq̇unbaksai
.
и
просили
Его
,
чтобы
только
прикоснуться
к
краю
одежды
Его
;
и
которые
прикасались
,
исцелялись
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.