TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 25
Chapter: 25
Bul 25
Verse: 1
ṭevaxṭa
lari
bakalle
gögnä
pasč̣aġluġ
vic̣
xinäräl
,
maṭġonte
,
ičġo
čiraġo
aq̇i
,
č̣eriq̇un
bägnä
beś
;
Тогда
подобно
будет
Царство
Небесное
десяти
девам
,
которые
,
взяв
светильники
свои
,
вышли
навстречу
жениху
.
Verse: 2
šeṭġo
bošṭan
qo
bunei
haq̇ulluo
va͑
qoal
haq̇laxo
subuk
.
Из
них
пять
было
мудрых
и
пять
неразумных
.
Verse: 3
haq̇laxo
,
subukṭġon
ičġo
čiraġo
aq̇i
,
teq̇un
aq̇i
ičġoxol
č̣äin
;
Неразумные
,
взяв
светильники
свои
,
не
взяли
с
собою
масла
.
Verse: 4
haq̇lluṭuġon
,
gena
ičġo
čiraġoxo
,
sa
gala
aq̇unq̇e
leḳerġo
boš
č̣äin
;
Мудрые
же
,
вместе
со
светильниками
своими
,
взяли
масла
в
сосудах
своих
.
Verse: 5
va͑
etärte
bägen
č̣äginebi
,
šeṭabaxṭin
bütünṭġon
ḳurc̣q̇unpi
va͑
neṗaxq̇uneci
.
И
как
жених
замедлил
,
то
задремали
все
и
уснули
.
Verse: 6
amma
šune
bə͑ġ
ainezeri
säs
:
migila
,
bäg
enesa
,
č̣ekenan
šeṭa
beś
.
Но
в
полночь
раздался
крик
:
вот
,
жених
идет
,
выходите
навстречу
ему
.
Verse: 7
ṭevaxṭa
aiq̇unzeri
bütün
ṭe
xinärmux
va͑
düzq̇unbi
ičġo
čiraġox
.
Тогда
встали
все
девы
те
и
поправили
светильники
свои
.
Verse: 8
haq̇laxo
subukṭġon
piq̇un
haq̇luṭġox
:
tadanan
ya
ef
č̣äinaxo
,
šeṭabaxṭinte
beš
čiraġux
č̣aṗq̇unbaksa
.
Неразумные
же
сказали
мудрым
:
дайте
нам
вашего
масла
,
потому
что
светильники
наши
гаснут
.
Verse: 9
va͑
haq̇ulluṭġon
ǯuġabq̇unbi
:
te
maq̇an
kambaki
yenḳ
va͑
efe͑nḳ
,
šelo
šonone
takenan
togdalṭġo
ṭo͑ġo͑l
va͑
aq̇anan
efe͑nḳ
.
А
мудрые
отвечали
:
чтобы
не
случилось
недостатка
и
у
нас
и
у
вас
,
пойдите
лучше
к
продающим
и
купите
себе
.
Verse: 10
evaxte
šonor
taq̇unci
aq̇san
,
arine
bäġ
,
häziror
baiq̇unci
šoṭġoxol
laśḳonun
q̇onaxluġa
,
va͑
ćomoxal
buṭṭeci
.
Когда
же
пошли
они
покупать
,
пришел
жених
,
и
готовые
вошли
с
ним
на
брачный
пир
,
и
двери
затворились
;
Verse: 11
ośa
eq̇unsa
va͑
mandi
xinärmux
va͑
exq̇un
:
bixaʒ́uġ
,
bixaʒ́uġ
!
qaipa
yenḳ
.
после
приходят
и
прочие
девы
,
и
говорят
:
Господи
!
Господи
!
отвори
нам
.
Verse: 12
šeṭinal
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
doġridan
exzu
efa͑x
:
teza
čalxesa
eva͑x
.
Он
же
сказал
им
в
ответ
:
истинно
говорю
вам
:
не
знаю
вас
.
Verse: 13
hametär
särvaxt
bakanan
šeṭabaxṭinte
teva͑
aba
ye
ġenax
,
ye
sahatax
,
maṭu
eġalle
ġar
adamari
,
Итак
,
бодрствуйте
,
потому
что
не
знаете
ни
дня
,
ни
часа
,
в
который
приидет
Сын
Человеческий
.
Verse: 14
šeṭabaxṭinte
šeṭin
balle
etärte
adamar
manote
häzirrebaksa
taisuna
q̇eiri
ölkina
,
kallepi
ičġo
nökärġo
va͑
tapšurmišnebi
šoṭġo
ič
mülknu
:
Ибо
Он
поступит
,
как
человек
,
который
,
отправляясь
в
чужую
страну
,
призвал
рабов
своих
и
поручил
им
имение
свое
:
Verse: 15
va͑
sunṭu
tanedi
šeṭin
qo
ṭalanṭ
,
ṭesunṭu
ṗa͑
,
ṭesunṭual
sa
,
harṭu
ič
zorru
görä
;
va͑
ṭessahat
taneci
.
и
одному
дал
он
пять
талантов
,
другому
два
,
иному
один
,
каждому
по
его
силе
;
и
тотчас
отправился
.
Verse: 16
qo
ṭalanṭ
aq̇iṭin
taneci
šoṭux
ašbesnedi
ašla
va͑
q̇azamišnebi
q̇eiri
qo
ṭalanṭ
;
Получивший
пять
талантов
пошел
,
употребил
их
в
дело
и
приобрел
другие
пять
талантов
;
Verse: 17
ṭetäral
bine
ṗa͑
ṭalanṭ
aq̇iṭin
q̇azamišnebi
q̇eiri
ṗa͑
;
точно
так
же
и
получивший
два
таланта
приобрел
другие
два
;
Verse: 18
sa
ṭalanṭ
aq̇iṭin
gena
tanece
va͑
bośnebi
šoṭux
oćalun
boš
{!}
va͑
č̣aṗnebi
ič
aġa
gümišax
.
получивший
же
один
талант
пошел
и
закопал
его
в
землю
и
скрыл
серебро
господина
своего
.
Verse: 19
gölö
vädinaxo
ośa
,
enesa
aġa
ṭe
nökärmuġoi
va͑
benessa
šoṭġoxo
esab
.
По
долгом
времени
,
приходит
господин
рабов
тех
и
требует
у
них
отчета
.
Verse: 20
va͑
arine
qo
ṭalanṭ
aq̇io
enečeri
q̇eiri
qo
ṭalanṭ
va͑
pine
:
aġa
!
un
tande
za
ṭalanṭ
;
migila
,
q̇eiri
qo
ṭalanṭ
zu
q̇azamišzube
kaṭin
.
И
,
подойдя
,
получивший
пять
талантов
принес
другие
пять
талантов
и
говорит
:
господин
!
пять
талантов
ты
дал
мне
;
вот
,
другие
пять
талантов
я
приобрел
на
них
.
Verse: 21
šeṭa
aġan
pine
šoṭu
:
šelle
irähmlu
va͑
doġri
nökär
!
ḳic̣iṭu
un
va͑nbake
,
gölöṭġo
laxo
vax
laxalzu
;
baike
vi
aġa
mu͑qlu͑ġa
.
Господин
его
сказал
ему
:
хорошо
,
добрый
и
верный
раб
!
в
малом
ты
был
верен
,
над
многим
тебя
поставлю
;
войди
в
радость
господина
твоего
.
Verse: 22
arine
ṭetäral
{!}
va͑
ṗa͑
talanṭ
aq̇io
va͑
pine
:
aġa
!
ṗa͑
ṭalanṭ
un
tande
za
;
migila
,
q̇eiri
ṗa͑
ṭalanṭ
zu
q̇azamišzube
meṭin
.
Подошел
также
и
получивший
два
таланта
и
сказал
:
господин
!
два
таланта
ты
дал
мне
;
вот
,
другие
два
таланта
я
приобрел
на
них
.
Verse: 23
šeṭa
aġan
pine
šoṭu
:
šelle
,
irahmlu
va͑
doġri
nökär
!
ḳic̣iṭu
un
va͑nbake
,
gölöṭġo
laxo
vax
laxalzu
;
baike
vi
aġa
mu͑qlu͑ġa
.
Господин
его
сказал
ему
:
хорошо
,
добрый
и
верный
раб
!
в
малом
ты
был
верен
,
над
многим
тебя
поставлю
;
войди
в
радость
господина
твоего
.
Verse: 24
arine
va͑
sa
ṭalanṭ
aq̇io
va͑
pine
:
aġa
!
za
abazai
vax
,
te
un
aǯuġon
adamarru
,
exnubesa
,
mate
ten
biṭe
,
va͑
girrubesa
,
mate
ten
cipe
;
Подошел
и
получивший
один
талант
и
сказал
:
господин
!
я
знал
тебя
,
что
ты
человек
жестокий
,
жнешь
,
где
не
сеял
,
и
собираешь
,
где
не
рассыпал
,
Verse: 25
va͑
q̇ə͑bi
taci
vi
ṭalanṭax
č̣aṗzube
oćalun
boš
;
migila
va
vio
.
и
,
убоявшись
,
пошел
и
скрыл
талант
твой
в
земле
;
вот
тебе
твое
.
Verse: 26
šeṭa
aġanal
pine
šoṭu
ǯuġab
:
pis
q̇ul
va͑
tämbäl
!
va
avvai
,
te
zu
exzubesa
,
ma
tez
biṭe
,
va͑
girzubsa
,
mama
tez
cipe
;
Господин
же
его
сказал
ему
в
ответ
:
лукавый
раб
и
ленивый
!
ты
знал
,
что
я
жну
,
где
не
сеял
,
и
собираю
,
где
не
рассыпал
;
Verse: 27
meṭabaxṭin
gäräg
tadanui
bez
gümišax
sövdäkärġo
,
va͑
zual
ari
azq̇oi
beziṭux
q̇azanǯen
;
посему
надлежало
тебе
отдать
серебро
мое
торгующим
,
и
я
,
придя
,
получил
бы
мое
с
прибылью
;
Verse: 28
metär
aq̇anan
kaṭxo
ṭalanṭax
va͑
tadanan
vic̣
ṭalanṭ
buṭaiṭu
,
итак
,
возьмите
у
него
талант
и
дайте
имеющему
десять
талантов
,
Verse: 29
šeṭabaxṭinte
šite
buṭai
tadeġalle
va͑
abuzbakeġalle
,
nuṭ
buṭaiṭu
gena
aq̇eġalle
hašonoal
,
eḳḳate
buṭai
;
ибо
всякому
имеющему
дастся
и
приумножится
,
а
у
неимеющего
отнимется
и
то
,
что
имеет
;
Verse: 30
me
lazum
nuṭ
q̇ullux
gena
bosanan
ṭošun
be͑ə͑nq̇una
:
ṭia
bakalle
o͑ne
va͑
ulxo
q̇rič̣idesun
.
moṭux
äšḳarrebi
:
šite
buṭai
imux
ibaksunun
baxṭin
,
imuxq̇anlaxi
!
а
негодного
раба
выбросьте
во
тьму
внешнюю
:
там
будет
плач
и
скрежет
зубов
.
Сказав
сие
,
возгласил
:
кто
имеет
уши
слышать
,
да
слышит
!
Verse: 31
evaxt
gena
eġalle
ġar
adamari
ič
šükuren
va͑
bütün
ive͑l
färišṭiux
šoṭxol
,
ṭevaxṭa
arcalle
ič
šükürün
taxṭul
,
Когда
же
приидет
Сын
Человеческий
во
славе
Своей
и
все
святые
Ангелы
с
Ним
,
тогда
сядет
на
престоле
славы
Своей
,
Verse: 32
va͑
gireġalle
šeṭa
beś
bütün
xalx
;
va͑
ǯoḳballe
sunṭux
ṭesunṭuġoxo
,
etärte
čobanen
ǯoḳnebesa
eġelġox
velurġoxo
;
и
соберутся
пред
Ним
все
народы
;
и
отделит
одних
от
других
,
как
пастырь
отделяет
овец
от
козлов
;
Verse: 33
va͑
čurdalle
eġelġox
ič
aća
a͑mel
,
velurġox
gena
soloxa
.
и
поставит
овец
по
правую
Свою
сторону
,
а
козлов
--
по
левую
.
Verse: 34
ṭevaxṭa
uḳalle
šoṭġox
pasč̣aġen
,
manorte
buq̇un
aća
a͑mel
iči
:
ekenan
,
bez
babaxo
afrecior
,
zafbanan
pasč̣aġluġax
,
ef
baxṭin
häzirbakio
dünia
yaratmišbaxun
:
Тогда
скажет
Царь
тем
,
которые
по
правую
сторону
Его
:
приидите
,
благословенные
Отца
Моего
,
наследуйте
Царство
,
уготованное
вам
от
создания
мира
:
Verse: 35
šeṭabaxṭinte
zu
busazbake
,
va͑n
ukesnande
;
xenezaz
bake
,
va͑n
u͑ġe͑snande
zax
;
ибо
алкал
Я
,
и
вы
дали
Мне
есть
;
жаждал
,
и
вы
напоили
Меня
;
был
странником
,
и
вы
приняли
Меня
;
Verse: 36
bazke
č̣uṗlaq̇
va͑nal
lapesnanbe
zax
;
bazke
azaru
,
va͑nal
lafnande
za
;
ṭussaġaz
bake
,
va͑nal
arenan
bez
ṭo͑ġo͑l
.
был
наг
,
и
вы
одели
Меня
;
был
болен
,
и
вы
посетили
Меня
;
в
темнице
был
,
и
вы
пришли
ко
Мне
.
Verse: 37
ṭevaxṭa
doġriṭuġon
uḳalq̇un
šeṭu
ǯuġab
:
bixaʒ́uġ
!
evaxṭ
ya
aḳe
vax
busa
,
va͑
ukesiande
?
ye
xeneza
,
va͑
u͑ġe͑siande
?
Тогда
праведники
скажут
Ему
в
ответ
:
Господи
!
когда
мы
видели
Тебя
алчущим
,
и
накормили
?
или
жаждущим
,
и
напоили
?
Verse: 38
evaxṭ
ya
aḳe
vax
yaq̇č̣ebakal
,
va͑
q̇onaġianbei
?
ye
č̣uṗlaq̇
,
va͑
lapesiande
?
когда
мы
видели
Тебя
странником
,
и
приняли
?
или
нагим
,
и
одели
?
Verse: 39
evaxṭ
ya
aḳe
vax
azaru
,
ye
ṭussaġa
,
areian
vi
ṭo͑ġo͑l
.
когда
мы
видели
Тебя
больным
,
или
в
темнице
,
и
пришли
к
Тебе
?
Verse: 40
va͑
pasč̣aġenal
uḳalle
šoṭġo
ǯuġab
:
doġridan
exzu
efa͑x
:
etärte
va͑n
benan
moṭux
sa
bez
ḳic̣ḳe
vičimuġo
sunṭenḳ
,
va͑
benan
zenḳ
.
И
Царь
скажет
им
в
ответ
:
истинно
говорю
вам
:
так
как
вы
сделали
это
одному
из
сих
братьев
Моих
меньших
,
то
сделали
Мне
.
Verse: 41
ṭevaxṭa
uḳalle
va͑
šoṭġoal
,
manorte
soloxa
a͑melq̇un
:
takenan
zaxo
,
bifarecior
,
nuṭ
čxarḳal
arġo
boš
,
maṭuxte
häzirq̇unbe
šeitanun
va͑
šeṭa
färišṭiġo
baxṭin
:
Тогда
скажет
и
тем
,
которые
по
левую
сторону
:
идите
от
Меня
,
проклятые
,
в
огонь
вечный
,
уготованный
диаволу
и
ангелам
его
:
Verse: 42
šeṭabaxṭinte
zu
busazui
,
va͑n
gena
tenan
tade
za
uksan
;
xenezaz
bake
va͑n
gena
tenan
u͑ġe͑sṭe
za
;
ибо
алкал
Я
,
и
вы
не
дали
Мне
есть
;
жаждал
,
и
вы
не
напоили
Меня
;
Verse: 43
yaq̇č̣ebakalzu
bake
,
va͑n
gena
q̇onaġ
tenan
be
zax
;
č̣uṗlaq̇zu
bake
,
va͑n
tenan
lapesṭe
;
azaruz
va͑
ṭussaġaz
bake
,
va͑n
gena
tenan
are
bez
ṭo͑ġo͑l
.
был
странником
,
и
не
приняли
Меня
;
был
наг
,
и
не
одели
Меня
;
болен
и
в
темнице
,
и
не
посетили
Меня
.
Verse: 44
ṭevaxṭa
šoṭġonal
uḳalq̇un
šoṭu
ǯuġab
:
bixaʒ́uġ
!
evaxṭ
ya
aḳe
vax
busa
ye
xeneza
,
ye
yaq̇
taġal
ye
č̣uṗlaq̇
ye
azaru
ye
ṭussaġa
va͑
teian
q̇ulluġbe
va
?
Тогда
и
они
скажут
Ему
в
ответ
:
Господи
!
когда
мы
видели
Тебя
алчущим
,
или
жаждущим
,
или
странником
,
или
нагим
,
или
больным
,
или
в
темнице
,
и
не
послужили
Тебе
?
Verse: 45
ṭevaxṭa
uḳalle
šoṭġo
ǯuġab
:
doġridan
exzu
efa͑x
:
etärte
va͑n
tenan
be
moṭux
täksunṭu
ḳic̣ḳeṭġo
baxṭin
,
tenan
be
zenḳ
.
Тогда
скажет
им
в
ответ
:
истинно
говорю
вам
:
так
как
вы
не
сделали
этого
одному
из
сих
меньших
,
то
не
сделали
Мне
.
Verse: 46
va͑
taġalq̇un
šonor
hammašanun
čärčäräzbaksuna
,
doġrior
gena
hammašanun
karxesuna
.
И
пойдут
сии
в
муку
вечную
,
а
праведники
в
жизнь
вечную
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.