TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 25
Previous part

Chapter: 25 
Bul 25


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭevaxṭa lari bakalle gögnä pasč̣aġluġ vic̣ xinäräl, maṭġonte, ičġo čiraġo aq̇i, č̣eriq̇un bägnä beś;
   
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭġo bošṭan qo bunei haq̇ulluo va͑ qoal haq̇laxo subuk.
   
Из них пять было мудрых и пять неразумных.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
haq̇laxo, subukṭġon ičġo čiraġo aq̇i, teq̇un aq̇i ičġoxol č̣äin;
   
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
haq̇lluṭuġon, gena ičġo čiraġoxo, sa gala aq̇unq̇e leḳerġo boš č̣äin;
   
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ etärte bägen č̣äginebi, šeṭabaxṭin bütünṭġon ḳurc̣q̇unpi va͑ neṗaxq̇uneci.
   
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šune bə͑ġ ainezeri säs: migila, bäg enesa, č̣ekenan šeṭa beś.
   
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa aiq̇unzeri bütün ṭe xinärmux va͑ düzq̇unbi ičġo čiraġox.
   
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
haq̇laxo subukṭġon piq̇un haq̇luṭġox: tadanan ya ef č̣äinaxo, šeṭabaxṭinte beš čiraġux č̣aṗq̇unbaksa.
   
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ haq̇ulluṭġon ǯuġabq̇unbi: te maq̇an kambaki yenḳ va͑ efe͑nḳ, šelo šonone takenan togdalṭġo ṭo͑ġo͑l va͑ aq̇anan efe͑nḳ.
   
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šonor taq̇unci aq̇san, arine bäġ, häziror baiq̇unci šoṭġoxol laśḳonun q̇onaxluġa, va͑ ćomoxal buṭṭeci.
   
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośa eq̇unsa va͑ mandi xinärmux va͑ exq̇un: bixaʒ́uġ, bixaʒ́uġ! qaipa yenḳ.
   
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine šoṭġo ǯuġab: doġridan exzu efa͑x: teza čalxesa eva͑x.
   
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
hametär särvaxt bakanan šeṭabaxṭinte teva͑ aba ye ġenax, ye sahatax, maṭu eġalle ġar adamari,
   
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šeṭin balle etärte adamar manote häzirrebaksa taisuna q̇eiri ölkina, kallepi ičġo nökärġo va͑ tapšurmišnebi šoṭġo mülknu:
   
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ sunṭu tanedi šeṭin qo ṭalanṭ, ṭesunṭu ṗa͑, ṭesunṭual sa, harṭu zorru görä; va͑ ṭessahat taneci.
   
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
qo ṭalanṭ aq̇iṭin taneci šoṭux ašbesnedi ašla va͑ q̇azamišnebi q̇eiri qo ṭalanṭ;
   
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetäral bine ṗa͑ ṭalanṭ aq̇iṭin q̇azamišnebi q̇eiri ṗa͑;
   
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sa ṭalanṭ aq̇iṭin gena tanece va͑ bośnebi šoṭux oćalun boš {!} va͑ č̣aṗnebi aġa gümišax.
   
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölö vädinaxo ośa, enesa aġa ṭe nökärmuġoi va͑ benessa šoṭġoxo esab.
   
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ arine qo ṭalanṭ aq̇io enečeri q̇eiri qo ṭalanṭ va͑ pine: aġa! un tande za ṭalanṭ; migila, q̇eiri qo ṭalanṭ zu q̇azamišzube kaṭin.
   
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa aġan pine šoṭu: šelle irähmlu va͑ doġri nökär! ḳic̣iṭu un va͑nbake, gölöṭġo laxo vax laxalzu; baike vi aġa mu͑qlu͑ġa.
   
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
arine ṭetäral {!} va͑ ṗa͑ talanṭ aq̇io va͑ pine: aġa! ṗa͑ ṭalanṭ un tande za; migila, q̇eiri ṗa͑ ṭalanṭ zu q̇azamišzube meṭin.
   
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa aġan pine šoṭu: šelle, irahmlu va͑ doġri nökär! ḳic̣iṭu un va͑nbake, gölöṭġo laxo vax laxalzu; baike vi aġa mu͑qlu͑ġa.
   
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
arine va͑ sa ṭalanṭ aq̇io va͑ pine: aġa! za abazai vax, te un aǯuġon adamarru, exnubesa, mate ten biṭe, va͑ girrubesa, mate ten cipe;
   
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ q̇ə͑bi taci vi ṭalanṭax č̣aṗzube oćalun boš; migila va vio.
   
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa aġanal pine šoṭu ǯuġab: pis q̇ul va͑ tämbäl! va avvai, te zu exzubesa, ma tez biṭe, va͑ girzubsa, mama tez cipe;
   
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin gäräg tadanui bez gümišax sövdäkärġo, va͑ zual ari azq̇oi beziṭux q̇azanǯen;
   
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär aq̇anan kaṭxo ṭalanṭax va͑ tadanan vic̣ ṭalanṭ buṭaiṭu,
   
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šite buṭai tadeġalle va͑ abuzbakeġalle, nuṭ buṭaiṭu gena aq̇eġalle hašonoal, eḳḳate buṭai;
   
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me lazum nuṭ q̇ullux gena bosanan ṭošun be͑ə͑nq̇una: ṭia bakalle o͑ne va͑ ulxo q̇rič̣idesun. moṭux äšḳarrebi: šite buṭai imux ibaksunun baxṭin, imuxq̇anlaxi!
   
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxt gena eġalle ġar adamari šükuren va͑ bütün ive͑l färišṭiux šoṭxol, ṭevaxṭa arcalle šükürün taxṭul,
   
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gireġalle šeṭa beś bütün xalx; va͑ ǯoḳballe sunṭux ṭesunṭuġoxo, etärte čobanen ǯoḳnebesa eġelġox velurġoxo;
   
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ čurdalle eġelġox aća a͑mel, velurġox gena soloxa.
   
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов -- по левую.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa uḳalle šoṭġox pasč̣aġen, manorte buq̇un aća a͑mel iči: ekenan, bez babaxo afrecior, zafbanan pasč̣aġluġax, ef baxṭin häzirbakio dünia yaratmišbaxun:
   
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte zu busazbake, va͑n ukesnande; xenezaz bake, va͑n u͑ġe͑snande zax;
   
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bazke č̣uṗlaq̇ va͑nal lapesnanbe zax; bazke azaru, va͑nal lafnande za; ṭussaġaz bake, va͑nal arenan bez ṭo͑ġo͑l.
   
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa doġriṭuġon uḳalq̇un šeṭu ǯuġab: bixaʒ́uġ! evaxṭ ya aḳe vax busa, va͑ ukesiande? ye xeneza, va͑ u͑ġe͑siande?
   
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxṭ ya aḳe vax yaq̇č̣ebakal, va͑ q̇onaġianbei? ye č̣uṗlaq̇, va͑ lapesiande?
   
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxṭ ya aḳe vax azaru, ye ṭussaġa, areian vi ṭo͑ġo͑l.
   
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pasč̣aġenal uḳalle šoṭġo ǯuġab: doġridan exzu efa͑x: etärte va͑n benan moṭux sa bez ḳic̣ḳe vičimuġo sunṭenḳ, va͑ benan zenḳ.
   
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa uḳalle va͑ šoṭġoal, manorte soloxa a͑melq̇un: takenan zaxo, bifarecior, nuṭ čxarḳal arġo boš, maṭuxte häzirq̇unbe šeitanun va͑ šeṭa färišṭiġo baxṭin:
   
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte zu busazui, va͑n gena tenan tade za uksan; xenezaz bake va͑n gena tenan u͑ġe͑sṭe za;
   
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
yaq̇č̣ebakalzu bake, va͑n gena q̇onaġ tenan be zax; č̣uṗlaq̇zu bake, va͑n tenan lapesṭe; azaruz va͑ ṭussaġaz bake, va͑n gena tenan are bez ṭo͑ġo͑l.
   
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šoṭġonal uḳalq̇un šoṭu ǯuġab: bixaʒ́uġ! evaxṭ ya aḳe vax busa ye xeneza, ye yaq̇ taġal ye č̣uṗlaq̇ ye azaru ye ṭussaġa va͑ teian q̇ulluġbe va?
   
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa uḳalle šoṭġo ǯuġab: doġridan exzu efa͑x: etärte va͑n tenan be moṭux täksunṭu ḳic̣ḳeṭġo baxṭin, tenan be zenḳ.
   
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ taġalq̇un šonor hammašanun čärčäräzbaksuna, doġrior gena hammašanun karxesuna.
   
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.