TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 26
Chapter: 26
Bul 26
Verse: 1
evaxte
Isusen
čxarreḳi
bütün
me
aiturġox
,
ṭevaxṭa
pine
ič
šägirdġo
:
Когда
Иисус
окончил
все
слова
сии
,
то
сказал
ученикам
Своим
:
Verse: 2
va͑
avva͑
,
te
ṗa͑
ġenaxo
ośa
bakalle
axc̣ima
,
va͑
adamari
ġaral
tadeġalle
čärčäräzbaksuna
.
вы
знаете
,
что
через
два
дня
будет
Пасха
,
и
Сын
Человеческий
предан
будет
на
распятие
.
Verse: 3
ṭevaxṭa
girq̇uneci
kala
be͑i͑nśurux
käġzabaor
va͑
hampiux
xalxnai
kala
be͑i͑nśun
ćomol
,
iš
c̣ial
Ḳayafa
,
Тогда
собрались
первосвященники
и
книжники
и
старейшины
народа
во
двор
первосвященника
,
по
имени
Каиафы
,
Verse: 4
va͑
maslahatq̇unbi
biq̇aq̇un
Isusax
fänden
va͑
besbaq̇un
;
и
положили
в
совете
взять
Иисуса
хитростью
и
убить
;
Verse: 5
amma
piq̇uni
:
äziz
ġimxo
boš
ma
biq̇en
,
te
maq̇an
baki
xalxna
boš
bunṭ
.
но
говорили
:
только
не
в
праздник
,
чтобы
не
сделалось
возмущения
в
народе
.
Verse: 6
evaxte
Isus
bunei
Vifania
,
Simoni
q̇otur
bakiṭai
ḳua
,
Когда
же
Иисус
был
в
Вифании
,
в
доме
Симона
прокаженного
,
Verse: 7
iśanebaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
čubux
alavasṭorun
leḳeren
tokixlu
mironen
va͑
lanepi
šeṭa
sökamišbakeṭa
bel
.
приступила
к
Нему
женщина
с
алавастровым
сосудом
мира
драгоценного
и
возливала
Ему
возлежащему
на
голову
.
Verse: 8
moṭux
aḳi
,
šeṭa
šägirdġon
aǯuġonq̇unbaki
va͑
piq̇un
:
eḳaluġa
me
xarǯ
?
Увидев
это
,
ученики
Его
вознегодовали
и
говорили
:
к
чему
такая
трата
?
Verse: 9
šeṭabaxṭinte
banekoi
me
mironax
tovdane
kala
togen
va͑
barbakeġanei
käsibġo
{!}.
Ибо
можно
было
бы
продать
это
миро
за
большую
цену
и
дать
нищим
.
Verse: 10
amma
Isusa
,
abaṭubaki
šoṭġo
fikirax
,
pine
šoṭġo
:
eḳanan
oṭbesṭesa
me
čubġo
?
kaṭin
benesa
zenḳena
šel
aš
;
Но
Иисус
,
уразумев
сие
,
сказал
им
:
что
смущаете
женщину
?
она
доброе
дело
сделала
для
Меня
:
Verse: 11
šeṭabaxṭinte
käsibor
hammaša
bune
efa͑xol
,
amma
zu
gena
hammaša
efa͑xol
tez
;
ибо
нищих
всегда
имеете
с
собою
,
а
Меня
не
всегда
имеете
;
Verse: 12
me
mironax
bez
laśagun
laxo
lapi
,
kaṭin
häzirrebi
zax
bošṭesuna
;
возлив
миро
сие
на
тело
Мое
,
она
приготовила
Меня
к
погребению
;
Verse: 13
doġridan
exzu
efa͑x
:
maate
karoztadeġalle
dafṭar
,
bütün
düniäni
me
aš
uḳeġalle
šeṭa
c̣iala
,
eḳḳate
šeṭin
bene
.
истинно
говорю
вам
:
где
ни
будет
проповедано
Евангелие
сие
в
целом
мире
,
сказано
будет
в
память
ее
и
о
том
,
что
она
сделала
.
Verse: 14
ṭevaxṭa
ṗac̣c̣eṭġoxo
so
,
Iuda
Isḳarioṭ
uḳeġal
,
taneci
kala
be͑i͑nśġo
ṭo͑ġo͑l
Тогда
один
из
двенадцати
,
называемый
Иуда
Искариот
,
пошел
к
первосвященникам
Verse: 15
va͑
pine
:
eḳanan
va͑n
tado
za
,
zu
efa͑
tovdaz
šoṭu
?
šoṭġonal
taq̇undi
šoṭu
saq̇ovic̣
gümiš
;
и
сказал
:
что
вы
дадите
мне
,
и
я
вам
предам
Его
?
Они
предложили
ему
тридцать
сребренников
;
Verse: 16
va͑
ṭevaxṭaxo
šeṭin
furunexai
oġand
ga
tadanei
šoṭux
.
и
с
того
времени
он
искал
удобного
случая
предать
Его
.
Verse: 17
süfṭäumǯi
aćamun
ġena
iśabaki
Isusi
ṭo͑ġo͑l
šägirdux
va͑
piq̇un
šoṭu
:
man
buirugbesa
ya
häzirbayan
{!}
venḳ
axc̣ima
?
В
первый
же
день
опресночный
приступили
ученики
к
Иисусу
и
сказали
Ему
:
где
велишь
нам
приготовить
Тебе
пасху
?
Verse: 18
šeṭin
pine
:
takenan
šähärä
fulanṭa
ṭo͑ġo͑l
va͑
upanan
šoṭux
:
učiṭelen
exne
:
bez
vädä
iśane
,
vi
ḳua
balzu
axc̣ima
bez
šägirdġoxol
.
Он
сказал
:
пойдите
в
город
к
такому-то
и
скажите
ему
:
Учитель
говорит
:
время
Мое
близко
;
у
тебя
совершу
пасху
с
учениками
Моими
.
Verse: 19
šägirdġon
biq̇un
ṭetär
,
etärte
buiruġnebe
šeṭġo
Isusen
,
va͑
häzirq̇unbi
axc̣imax
.
Ученики
сделали
,
как
повелел
им
Иисус
,
и
приготовили
пасху
.
Verse: 20
evaxte
baneki
bias
,
šono
arreci
ṗac̣c̣e
šägirdġoxol
;
Когда
же
настал
вечер
,
Он
возлег
с
двенадцатью
учениками
;
Verse: 21
va͑
evaxte
uq̇unkesai
šoṭġon
,
pine
:
doġridan
exzu
efa͑
,
te
sunṭin
efa͑xo
zax
togdalle
.
и
когда
они
ели
,
сказал
:
истинно
говорю
вам
,
что
один
из
вас
предаст
Меня
.
Verse: 22
šonor
gölö
beikefq̇un
baki
va͑
burq̇unqi
šoṭu
pesax
,
harṭin
šoṭġoxo
:
zu
tezu
,
bixaʒ́uġ
?
Они
весьма
опечалились
,
и
начали
говорить
Ему
,
каждый
из
них
:
не
я
ли
,
Господи
?
Verse: 23
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
maṭinte
zaxol
kex
čapḳain
sinin
boš
,
šeṭin
tovdalle
zax
;
Он
же
сказал
в
ответ
:
опустивший
со
Мною
руку
в
блюдо
,
этот
предаст
Меня
;
Verse: 24
ammate
ġar
adamari
tanesa
,
etärte
camne
šeṭa
laxo
;
amma
vai
ṭe
adamar
,
maṭinte
ġar
adamari
tognesa
:
šelle
bakoi
te
ṭe
adamar
nu
bakanei
.
впрочем
Сын
Человеческий
идет
,
как
писано
о
Нем
,
но
горе
тому
человеку
,
которым
Сын
Человеческий
предается
:
лучше
было
бы
этому
человеку
не
родиться
.
Verse: 25
me
vaxṭa
va͑
Iudanal
,
šoṭux
tovdalṭin
,
pine
:
zu
tezu
,
ravvi
?
Isusen
pine
šoṭu
:
unnu
exa
.
При
сем
и
Иуда
,
предающий
Его
,
сказал
:
не
я
ли
,
Равви
?
Иисус
говорит
ему
:
ты
сказал
.
Verse: 26
va͑
evaxte
šoṭġon
uq̇unkesai
,
Isusen
aneq̇i
śumax
va͑
afrepi
xa͑xa͑nepi
va͑
,
šägirdġo
barbi
pine
:
aq̇anan
,
ukanan
:
mono
bune
bez
laśag
.
И
когда
они
ели
,
Иисус
взял
хлеб
и
,
благословив
,
преломил
и
,
раздавая
ученикам
,
сказал
:
приимите
,
ядите
:
сие
есть
Тело
Мое
.
Verse: 27
va͑
ǯamnux
aq̇i
va͑
iräziluġ
bi
,
tanedi
šoṭġo
va͑
pine
:
u͑ġa͑nan
moṭxo
bütünṭin
;
И
,
взяв
чашу
и
благодарив
,
подал
им
и
сказал
:
пейте
из
нее
все
,
Verse: 28
šeṭabaxṭinte
mono
bune
bez
ṗi
täzä
zaveṭaxo
,
gölöṭġo
baxṭin
bareġalo
,
günähġo
bartesunun
baxṭin
.
ибо
сие
есть
Кровь
Моя
Нового
Завета
,
за
многих
изливаемая
во
оставление
грехов
.
Verse: 29
exzu
efa͑x
te
me
ġenaxo
nuṭ
u͑ġa͑lzu
me
č̣aṗna
bühäraxo
{!}
ṭe
ġenalciriḳ
,
evaxte
u͑ġa͑lzu
efa͑xol
täzä
finax
bez
baba
pasč̣aġluġa
.
Сказываю
же
вам
,
что
отныне
не
буду
пить
от
плода
сего
виноградного
до
того
дня
,
когда
буду
пить
с
вами
новое
вино
в
Царстве
Отца
Моего
.
Verse: 30
va͑
ma͑ġpi
taq̇unci
Eleonun
burġol
.
И
,
воспев
,
пошли
на
гору
Елеонскую
.
Verse: 31
ṭevaxṭa
exne
šoṭġo
Isusen
:
bütün
va͑n
moġoreġallan
bez
baxṭin
me
bias
,
šeṭabaxṭinte
camne
:
beszubo
čobanax
,
va͑
paszubo
eġelun
sürunax
;
Тогда
говорит
им
Иисус
:
все
вы
соблазнитесь
о
Мне
в
эту
ночь
,
ибо
написано
:
поражу
пастыря
,
и
рассеются
овцы
стада
;
Verse: 32
ṗuri
ganuxo
aizeriṭxo
ośa
zax
ava͑ḳo
efa͑
Galileia
.
по
воскресении
же
Моем
предварю
вас
в
Галилее
.
Verse: 33
P̣eṭren
pine
šoṭu
ǯuġab
;
ägänä
bütün
moġoreġaiq̇un
vi
baxṭin
,
zu
sal
moġoreġal
tez
.
Петр
сказал
Ему
в
ответ
:
если
и
все
соблазнятся
о
Тебе
,
я
никогда
не
соблазнюсь
.
Verse: 34
Isusen
pine
šoṭu
:
doġridan
exzu
efa͑x
te
me
bia
dadalen
elḳama
xibkärän
un
zaxo
kulaq̇allu
.
Иисус
сказал
ему
:
истинно
говорю
тебе
,
что
в
эту
ночь
,
прежде
нежели
пропоет
петух
,
трижды
отречешься
от
Меня
.
Verse: 35
exne
šoṭu
P̣eṭren
:
bämkäm
vaxol
bakane
bez
biesun
,
ṗuran
kulaq̇al
tez
vaxo
.
metär
va͑
piq̇un
bütün
šägirdġon
.
Говорит
Ему
Петр
:
хотя
бы
надлежало
мне
и
умереть
с
Тобою
,
не
отрекусь
от
Тебя
.
Подобное
говорили
и
все
ученики
.
Verse: 36
ośa
enesa
Isus
šoṭġoxol
Gefsiman
uḳal
gala
,
va͑
pine
šägirdġo
:
arcanan
mia
,
zu
taci
ṭia
,
afreḳama
.
Потом
приходит
с
ними
Иисус
на
место
,
называемое
Гефсимания
,
и
говорит
ученикам
:
посидите
тут
,
пока
Я
пойду
,
помолюсь
там
.
Verse: 37
va͑
aq̇i
ičxol
P̣eṭrax
va͑
ṗa͑len
{!}
Zavedeevi
ġarmuġox
,
burreqi
därdbesax
va͑
fikirbesax
.
И
,
взяв
с
Собою
Петра
и
обоих
сыновей
Зеведеевых
,
начал
скорбеть
и
тосковать
.
Verse: 38
ṭevaxṭa
pine
šoṭġo
Isusen
:
bez
elmuġon
därddebesa
biesuna
;
bakanan
mia
va͑
särväxtbakanan
zaxol
.
Тогда
говорит
им
Иисус
:
душа
Моя
скорбит
смертельно
;
побудьте
здесь
и
бодрствуйте
со
Мною
.
Verse: 39
va͑
saḳic̣i
ṭećo
taci
,
bineti
ič
ćo
oq̇a
,
afrenepi
va͑
pine
:
baba
bezi
!
ägänä
bakain
,
barta
č̣eq̇anbaki
me
ǯam
bez
ṭo͑ġo͑xo
;
amma
zu
buq̇alo
gena
te
,
etärte
un
buvaq̇sa
.
И
,
отойдя
немного
,
пал
на
лице
Свое
,
молился
и
говорил
:
Отче
Мой
!
если
возможно
,
да
минует
Меня
чаша
сия
;
впрочем
не
как
Я
хочу
,
но
как
Ты
.
Verse: 40
va͑
ari
šägirdġo
ṭo͑ġo͑l
bo͑ġa͑nebi
šoṭġo
neṗax
,
va͑
pine
P̣eṭrax
:
metär
va͑
teva͑
baksa
sa
sahad
q̇an
särvaxtbakanan
zaxol
?
И
приходит
к
ученикам
и
находит
их
спящими
,
и
говорит
Петру
:
так
ли
не
могли
вы
один
час
бодрствовать
со
Мною
?
Verse: 41
särväxtbakanan
va͑
afrepanan
,
te
nu
moġoreġanan
:
elmux
särväxtṭe
,
laśag
gena
gömägsüzne
.
бодрствуйте
и
молитесь
,
чтобы
не
впасть
в
искушение
:
дух
бодр
,
плоть
же
немощна
.
Verse: 42
ṗuran
,
taci
ṭesa
käränal
afrenepi
,
pine
:
baba
bezi
ägänä
näiṭu
bako
me
ǯamnu
č̣ebakane
zax
,
te
zu
nu
u͑ġa͑z
šoṭux
,
barta
baq̇anki
vi
ixṭiar
.
Еще
,
отойдя
в
другой
раз
,
молился
,
говоря
:
Отче
Мой
!
если
не
может
чаша
сия
миновать
Меня
,
чтобы
Мне
не
пить
ее
,
да
будет
воля
Твоя
.
Verse: 43
va͑
ṗuran
ari
bo͑ġa͑nebi
šoṭġox
neṗax
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġo
pulmux
b͑ənebakei
.
И
,
придя
,
находит
их
опять
спящими
,
ибо
у
них
глаза
отяжелели
.
Verse: 44
va͑
šoṭġox
barti
,
ṗuran
taneci
va͑
afrenepi
xibumǯi
kärän
,
pine
ṗuran
ṭe
aiṭurġox
.
И
,
оставив
их
,
отошел
опять
и
помолился
в
третий
раз
,
сказав
то
же
слово
.
Verse: 45
ṭevaxṭa
enesa
ič
šägirdġo
ṭo͑ġo͑l
va͑
exne
šoṭġo
:
va͑n
hala
ṗuran
neṗaxnan
va͑
dinǯluġnan
aq̇sa
!
migila
,
iśanebaki
sahad
,
va͑
ġar
adamari
taddesa
günähḳärġo
kex
.
Тогда
приходит
к
ученикам
Своим
и
говорит
им
:
вы
все
еще
спите
и
почиваете
?
вот
,
приблизился
час
,
и
Сын
Человеческий
предается
в
руки
грешников
;
Verse: 46
aizanan
,
taġen
:
migila
,
iśanebake
zax
tadalo
.
встаньте
,
пойдем
:
вот
,
приблизился
предающий
Меня
.
Verse: 47
va͑
evaxte
hala
šeṭin
pine
,
migila
Iuda
ṗac̣c̣eṭġoxo
so
,
arine
,
va͑
šoṭxoal
gölö
meranġon
va͑
ǯidaġon
,
kala
be͑i͑nśġoxo
{!}
va͑
xalxna
hampiġoxo
.
И
,
когда
еще
говорил
Он
,
вот
Иуда
,
один
из
двенадцати
,
пришел
,
и
с
ним
множество
народа
с
мечами
и
кольями
,
от
первосвященников
и
старейшин
народных
.
Verse: 48
tovdalṭin
gena
šoṭu
niśanne
tadi
,
pi
:
šuxte
zu
mučaiz
,
šono
va͑
bune
,
šoṭux
biq̇anan
.
Предающий
же
Его
дал
им
знак
,
сказав
:
Кого
я
поцелую
,
Тот
и
есть
,
возьмите
Его
.
Verse: 49
va͑
ṭessahat
iśanebaki
Isusi
ṭo͑ġo͑l
,
pine
:
mu͑qbaka
,
ravvi
!
va͑
muneči
šoṭux
.
И
,
тотчас
подойдя
к
Иисусу
,
сказал
:
радуйся
,
Равви
!
И
поцеловал
Его
.
Verse: 50
Isusenal
pine
šoṭu
:
buq̇alo
,
eḳaluġnu
are
un
?
ṭevaxṭa
ariq̇un
,
biq̇unqi
Isusa
,
va͑
taq̇unšeri
šoṭux
.
Иисус
же
сказал
ему
:
друг
,
для
чего
ты
пришел
?
Тогда
подошли
и
возложили
руки
на
Иисуса
,
и
взяли
Его
.
Verse: 51
va͑
migila
,
so
Isusaxol
buṭin
kex
boxodi
činečeri
ič
meranax
va͑
,
duneġi
kala
be͑i͑nśun
gadina
,
boneṭi
šeṭa
imuġox
.
И
вот
,
один
из
бывших
с
Иисусом
,
простерши
руку
,
извлек
меч
свой
и
,
ударив
раба
первосвященникова
,
отсек
ему
ухо
.
Verse: 52
ṭevaxṭa
pine
šoṭu
Isusen
:
qaida
vi
meranax
ič
ganu
,
šeṭabaxṭinte
bütünṭġon
,
meran
čičalṭġon
,
meranen
bialq̇un
;
Тогда
говорит
ему
Иисус
:
возврати
меч
твой
в
его
место
,
ибо
все
,
взявшие
меч
,
мечом
погибнут
;
Verse: 53
fikir
ten
besa
,
te
za
teza
bako
isa
xoiśbaz
bez
babax
,
va͑
šeṭinal
yaq̇anebo
,
ṗac̣c̣e
legionaxo
abuz
färišṭaux
?
или
думаешь
,
что
Я
не
могу
теперь
умолить
Отца
Моего
,
и
Он
представит
Мне
более
,
нежели
двенадцать
легионов
Ангелов
?
Verse: 54
etärq̇an
tambaki
camecio
,
te
metär
gäräg
bakane
?
как
же
сбудутся
Писания
,
что
так
должно
быть
?
Verse: 55
ṭessahat
Isusen
pine
xalxnu
:
uḳante
abazaḳun
laxoq̇un
č̣ere
meranġon
va͑
ǯidaġon
zax
aq̇san
;
harġi
efa͑xol
arcizui
zu
,
namazun
boš
zombesin
,
amma
va͑n
tenan
aq̇e
zax
.
В
тот
час
сказал
Иисус
народу
:
как
будто
на
разбойника
вышли
вы
с
мечами
и
кольями
взять
Меня
;
каждый
день
с
вами
сидел
Я
,
уча
в
храме
,
и
вы
не
брали
Меня
.
Verse: 56
mono
bütün
tamnebake
,
barta
tamq̇anbaki
pexambarġon
campio
.
ṭevaxṭa
bütün
šägirdġon
,
barti
šoṭux
,
ṭiq̇unṭeri
.
Сие
же
все
было
,
да
сбудутся
писания
пророков
.
Тогда
все
ученики
,
оставив
Его
,
бежали
.
Verse: 57
biq̇iṭġon
gena
Isusax
taq̇unšeri
šoṭux
Ḳayafi
ṭo͑ġo͑l
kala
be͑i͑nśun
,
maate
girq̇uneci
käġzabaor
va͑
hampiux
.
А
взявшие
Иисуса
отвели
Его
к
Каиафе
первосвященнику
,
куда
собрались
книжники
и
старейшины
.
Verse: 58
P̣eṭr
gena
tanesai
šeṭa
qošṭan
a͑xə͑laxo
kala
be͑i͑nśun
ćomolciriḳ
,
va͑
boš
baici
arreci
nökärmuġoxol
,
šeṭabaxṭinte
aḳaṭu
axrax
.
Петр
же
следовал
за
Ним
издали
,
до
двора
первосвященникова
;
и
,
войдя
внутрь
,
сел
со
служителями
,
чтобы
видеть
конец
.
Verse: 59
kala
be͑i͑nśġon
kala
hampiġon
va͑
bütün
sinodrion
furuq̇unexai
apči
šahadġo
Isusi
laxo
,
šeṭabaxṭinte
tadaq̇un
biesuna
,
Первосвященники
и
старейшины
и
весь
синедрион
искали
лжесвидетельства
против
Иисуса
,
чтобы
предать
Его
смерти
,
Verse: 60
va͑
teq̇un
bo͑ġa͑bsai
;
amma
apči
šahadux
eġalo
gölöne
,
teq̇un
bo͑ġa͑bi
.
axrax
ariq̇un
ṗa͑
apči
šahadux
и
не
находили
;
и
,
хотя
много
лжесвидетелей
приходило
,
не
нашли
.
Но
наконец
пришли
два
лжесвидетеля
Verse: 61
va͑
piq̇un
:
kaṭin
exnei
:
bazaḳo
pasbes
bixoġo
namaza
va͑
xib
ġene
boš
šoṭux
serbes
.
и
сказали
:
Он
говорил
:
могу
разрушить
храм
Божий
и
в
три
дня
создать
его
.
Verse: 62
va͑
kala
be͑i͑nś
aizeri
pine
šoṭu
:
ošṭen
ǯuġab
tasṭa
?
eḳaq̇un
vi
laxo
isṗatṭuġbesa
?
И
,
встав
,
первосвященник
сказал
Ему
:
что
же
ничего
не
отвечаешь
?
что
они
против
Тебя
свидетельствуют
?
Verse: 63
Isus
gena
šiṗnei
.
va͑
kala
be͑i͑nśen
pine
šoṭu
:
elaszu
tasṭa
va
dürus
bixoġon
,
upa
ya
,
unnu
Xrisṭos
,
ġar
bixoi
?
Иисус
молчал
.
И
первосвященник
сказал
Ему
:
заклинаю
Тебя
Богом
живым
,
скажи
нам
,
Ты
ли
Христос
,
Сын
Божий
?
Verse: 64
Isusen
pine
šoṭu
:
un
pinu
;
ṗuran
exzu
efa͑x
:
isaxo
ava͑ḳo
adamari
ġarax
,
amma
täräf
arci
zorrai
va͑
gögnä
hasoġo
laxo
eġalṭu
.
Иисус
говорит
ему
:
ты
сказал
;
даже
сказываю
вам
:
отныне
узрите
Сына
Человеческого
,
сидящего
одесную
силы
и
грядущего
на
облаках
небесных
.
Verse: 65
ṭevaxṭa
kala
be͑i͑nśen
zġnebi
ič
partalax
va͑
pine
:
kaṭin
bixoxne
diźamdesa
!
eṭu
lazuma
ya
ṗuran
isṗat
?
migila
,
isa
va͑
iva͑bake
kaṭa
bixox
diźamdesuna
!
Тогда
первосвященник
разодрал
одежды
свои
и
сказал
:
Он
богохульствует
!
на
что
еще
нам
свидетелей
?
вот
,
теперь
вы
слышали
богохульство
Его
!
Verse: 66
etärä
efe͑nḳ
aḳesa
?
šoṭġonal
piq̇un
ǯuġab
:
laiġne
biesuna
.
как
вам
кажется
?
Они
же
сказали
в
ответ
:
повинен
смерти
.
Verse: 67
ṭevaxṭa
ć̣uq̇unexai
šeṭa
ćoel
va͑
imxox
šeṭai
zaṗq̇unexai
;
ṭesunṭġonal
duq̇unġesai
šoṭux
sillinen
Тогда
плевали
Ему
в
лице
и
заушали
Его
;
другие
же
ударяли
Его
по
ланитам
Verse: 68
va͑
exq̇uni
:
upa
ya
,
Xrisṭos
,
šina
duġe
vax
?
и
говорили
:
прореки
нам
,
Христос
,
кто
ударил
Тебя
?
Verse: 69
P̣eṭr
gena
arcinei
ṭoš
mählinä
.
va͑
iśanebaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
q̇ulluġči
va͑
pine
:
unal
bunui
Isus
Galileiaxol
.
Петр
же
сидел
вне
на
дворе
.
И
подошла
к
нему
одна
служанка
и
сказала
:
и
ты
был
с
Иисусом
Галилеянином
.
Verse: 70
amma
šeṭin
bütünṭġo
beś
kulleaq̇i
,
va͑
pine
:
teza
aba
,
eḳanun
exa
.
Но
он
отрекся
перед
всеми
,
сказав
:
не
знаю
,
что
ты
говоришь
.
Verse: 71
evaxte
mono
č̣enesai
davrazinaxo
ṭoš
aṭuḳi
šoṭu
ṭesoṭu
va͑
pine
ṭia
buṭġo
:
va͑
monoal
baneke
Isus
Nazoreaxol
.
Когда
же
он
выходил
за
ворота
,
увидела
его
другая
,
и
говорит
бывшим
там
:
и
этот
был
с
Иисусом
Назореем
.
Verse: 72
va͑
šono
ṗuran
elasen
kulle
aq̇i
,
te
teza
aba
me
adamarax
.
И
он
опять
отрекся
с
клятвою
,
что
не
знает
Сего
Человека
.
Verse: 73
saḳic̣i
barti
iśaq̇unbaki
ṭia
čurpior
va͑
piq̇un
P̣eṭrax
:
lap
va͑
unal
šoṭġoxonu
,
šeṭabaxṭinte
vi
aitpesunen
günähḳärrebesa
vax
.
Немного
спустя
подошли
стоявшие
там
и
сказали
Петру
:
точно
и
ты
из
них
,
ибо
и
речь
твоя
обличает
тебя
.
Verse: 74
ṭevaxṭa
šeṭin
burreqi
elaspesax
va͑
bixoġo
c̣iax
duġsax
te
tez
aba
me
adamarax
.
va͑
birdän
ellepi
dadalen
.
Тогда
он
начал
клясться
и
божиться
,
что
не
знает
Сего
Человека
.
И
вдруг
запел
петух
.
Verse: 75
va͑
ixnebasaki
P̣eṭren
aitax
,
Isusen
šoṭux
pio
:
dadalen
elḳama
,
zaxo
xib
kärän
kul
aq̇allu
.
va͑
ṭoš
č̣eri
därdü
o͑nenepi
.
И
вспомнил
Петр
слово
,
сказанное
ему
Иисусом
:
прежде
нежели
пропоет
петух
,
трижды
отречешься
от
Меня
.
И
выйдя
вон
,
плакал
горько
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.