TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 26
Previous part

Chapter: 26 
Bul 26


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   evaxte Isusen čxarreḳi bütün me aiturġox, ṭevaxṭa pine šägirdġo:
   
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ avva͑, te ṗa͑ ġenaxo ośa bakalle axc̣ima, va͑ adamari ġaral tadeġalle čärčäräzbaksuna.
   
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa girq̇uneci kala be͑i͑nśurux käġzabaor va͑ hampiux xalxnai kala be͑i͑nśun ćomol, c̣ial Ḳayafa,
   
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ maslahatq̇unbi biq̇aq̇un Isusax fänden va͑ besbaq̇un;
   
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma piq̇uni: äziz ġimxo boš ma biq̇en, te maq̇an baki xalxna boš bunṭ.
   
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte Isus bunei Vifania, Simoni q̇otur bakiṭai ḳua,
   
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
iśanebaki šeṭa ṭo͑ġo͑l čubux alavasṭorun leḳeren tokixlu mironen va͑ lanepi šeṭa sökamišbakeṭa bel.
   
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux aḳi, šeṭa šägirdġon aǯuġonq̇unbaki va͑ piq̇un: eḳaluġa me xarǯ?
   
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte banekoi me mironax tovdane kala togen va͑ barbakeġanei käsibġo {!}.
   
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusa, abaṭubaki šoṭġo fikirax, pine šoṭġo: eḳanan oṭbesṭesa me čubġo? kaṭin benesa zenḳena šel ;
   
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte käsibor hammaša bune efa͑xol, amma zu gena hammaša efa͑xol tez;
   
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me mironax bez laśagun laxo lapi, kaṭin häzirrebi zax bošṭesuna;
   
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan exzu efa͑x: maate karoztadeġalle dafṭar, bütün düniäni me uḳeġalle šeṭa c̣iala, eḳḳate šeṭin bene.
   
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa ṗac̣c̣eṭġoxo so, Iuda Isḳarioṭ uḳeġal, taneci kala be͑i͑nśġo ṭo͑ġo͑l
   
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine: eḳanan va͑n tado za, zu efa͑ tovdaz šoṭu? šoṭġonal taq̇undi šoṭu saq̇ovic̣ gümiš;
   
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭevaxṭaxo šeṭin furunexai oġand ga tadanei šoṭux.
   
и с того времени он искал удобного случая предать Его.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
süfṭäumǯi aćamun ġena iśabaki Isusi ṭo͑ġo͑l šägirdux va͑ piq̇un šoṭu: man buirugbesa ya häzirbayan {!} venḳ axc̣ima?
   
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine: takenan šähärä fulanṭa ṭo͑ġo͑l va͑ upanan šoṭux: učiṭelen exne: bez vädä iśane, vi ḳua balzu axc̣ima bez šägirdġoxol.
   
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šägirdġon biq̇un ṭetär, etärte buiruġnebe šeṭġo Isusen, va͑ häzirq̇unbi axc̣imax.
   
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte baneki bias, šono arreci ṗac̣c̣e šägirdġoxol;
   
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte uq̇unkesai šoṭġon, pine: doġridan exzu efa͑, te sunṭin efa͑xo zax togdalle.
   
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šonor gölö beikefq̇un baki va͑ burq̇unqi šoṭu pesax, harṭin šoṭġoxo: zu tezu, bixaʒ́uġ?
   
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo ǯuġab: maṭinte zaxol kex čapḳain sinin boš, šeṭin tovdalle zax;
   
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ammate ġar adamari tanesa, etärte camne šeṭa laxo; amma vai ṭe adamar, maṭinte ġar adamari tognesa: šelle bakoi te ṭe adamar nu bakanei.
   
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me vaxṭa va͑ Iudanal, šoṭux tovdalṭin, pine: zu tezu, ravvi? Isusen pine šoṭu: unnu exa.
   
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte šoṭġon uq̇unkesai, Isusen aneq̇i śumax va͑ afrepi xa͑xa͑nepi va͑, šägirdġo barbi pine: aq̇anan, ukanan: mono bune bez laśag.
   
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ǯamnux aq̇i va͑ iräziluġ bi, tanedi šoṭġo va͑ pine: u͑ġa͑nan moṭxo bütünṭin;
   
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte mono bune bez ṗi täzä zaveṭaxo, gölöṭġo baxṭin bareġalo, günähġo bartesunun baxṭin.
   
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
exzu efa͑x te me ġenaxo nuṭ u͑ġa͑lzu me č̣aṗna bühäraxo {!} ṭe ġenalciriḳ, evaxte u͑ġa͑lzu efa͑xol täzä finax bez baba pasč̣aġluġa.
   
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ma͑ġpi taq̇unci Eleonun burġol.
   
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa exne šoṭġo Isusen: bütün va͑n moġoreġallan bez baxṭin me bias, šeṭabaxṭinte camne: beszubo čobanax, va͑ paszubo eġelun sürunax;
   
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuri ganuxo aizeriṭxo ośa zax ava͑ḳo efa͑ Galileia.
   
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭren pine šoṭu ǯuġab; ägänä bütün moġoreġaiq̇un vi baxṭin, zu sal moġoreġal tez.
   
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: doġridan exzu efa͑x te me bia dadalen elḳama xibkärän un zaxo kulaq̇allu.
   
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
exne šoṭu P̣eṭren: bämkäm vaxol bakane bez biesun, ṗuran kulaq̇al tez vaxo. metär va͑ piq̇un bütün šägirdġon.
   
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośa enesa Isus šoṭġoxol Gefsiman uḳal gala, va͑ pine šägirdġo: arcanan mia, zu taci ṭia, afreḳama.
   
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aq̇i ičxol P̣eṭrax va͑ ṗa͑len {!} Zavedeevi ġarmuġox, burreqi därdbesax va͑ fikirbesax.
   
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa pine šoṭġo Isusen: bez elmuġon därddebesa biesuna; bakanan mia va͑ särväxtbakanan zaxol.
   
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ saḳic̣i ṭećo taci, bineti ćo oq̇a, afrenepi va͑ pine: baba bezi! ägänä bakain, barta č̣eq̇anbaki me ǯam bez ṭo͑ġo͑xo; amma zu buq̇alo gena te, etärte un buvaq̇sa.
   
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ari šägirdġo ṭo͑ġo͑l bo͑ġa͑nebi šoṭġo neṗax, va͑ pine P̣eṭrax: metär va͑ teva͑ baksa sa sahad q̇an särvaxtbakanan zaxol?
   
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
särväxtbakanan va͑ afrepanan, te nu moġoreġanan: elmux särväxtṭe, laśag gena gömägsüzne.
   
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran, taci ṭesa käränal afrenepi, pine: baba bezi ägänä näiṭu bako me ǯamnu č̣ebakane zax, te zu nu u͑ġa͑z šoṭux, barta baq̇anki vi ixṭiar.
   
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṗuran ari bo͑ġa͑nebi šoṭġox neṗax, šeṭabaxṭinte šoṭġo pulmux b͑ənebakei.
   
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭġox barti, ṗuran taneci va͑ afrenepi xibumǯi kärän, pine ṗuran ṭe aiṭurġox.
   
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa enesa šägirdġo ṭo͑ġo͑l va͑ exne šoṭġo: va͑n hala ṗuran neṗaxnan va͑ dinǯluġnan aq̇sa! migila, iśanebaki sahad, va͑ ġar adamari taddesa günähḳärġo kex.
   
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
aizanan, taġen: migila, iśanebake zax tadalo.
   
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte hala šeṭin pine, migila Iuda ṗac̣c̣eṭġoxo so, arine, va͑ šoṭxoal gölö meranġon va͑ ǯidaġon, kala be͑i͑nśġoxo {!} va͑ xalxna hampiġoxo.
   
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
tovdalṭin gena šoṭu niśanne tadi, pi: šuxte zu mučaiz, šono va͑ bune, šoṭux biq̇anan.
   
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭessahat iśanebaki Isusi ṭo͑ġo͑l, pine: mu͑qbaka, ravvi! va͑ muneči šoṭux.
   
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine šoṭu: buq̇alo, eḳaluġnu are un? ṭevaxṭa ariq̇un, biq̇unqi Isusa, va͑ taq̇unšeri šoṭux.
   
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, so Isusaxol buṭin kex boxodi činečeri meranax va͑, duneġi kala be͑i͑nśun gadina, boneṭi šeṭa imuġox.
   
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa pine šoṭu Isusen: qaida vi meranax ganu, šeṭabaxṭinte bütünṭġon, meran čičalṭġon, meranen bialq̇un;
   
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
fikir ten besa, te za teza bako isa xoiśbaz bez babax, va͑ šeṭinal yaq̇anebo, ṗac̣c̣e legionaxo abuz färišṭaux?
   
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
etärq̇an tambaki camecio, te metär gäräg bakane?
   
как же сбудутся Писания, что так должно быть?

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭessahat Isusen pine xalxnu: uḳante abazaḳun laxoq̇un č̣ere meranġon va͑ ǯidaġon zax aq̇san; harġi efa͑xol arcizui zu, namazun boš zombesin, amma va͑n tenan aq̇e zax.
   
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono bütün tamnebake, barta tamq̇anbaki pexambarġon campio. ṭevaxṭa bütün šägirdġon, barti šoṭux, ṭiq̇unṭeri.
   
Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

Verse: 57  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
biq̇iṭġon gena Isusax taq̇unšeri šoṭux Ḳayafi ṭo͑ġo͑l kala be͑i͑nśun, maate girq̇uneci käġzabaor va͑ hampiux.
   
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.

Verse: 58  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭr gena tanesai šeṭa qošṭan a͑xə͑laxo kala be͑i͑nśun ćomolciriḳ, va͑ boš baici arreci nökärmuġoxol, šeṭabaxṭinte aḳaṭu axrax.
   
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.

Verse: 59  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kala be͑i͑nśġon kala hampiġon va͑ bütün sinodrion furuq̇unexai apči šahadġo Isusi laxo, šeṭabaxṭinte tadaq̇un biesuna,
   
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,

Verse: 60  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ teq̇un bo͑ġa͑bsai; amma apči šahadux eġalo gölöne, teq̇un bo͑ġa͑bi. axrax ariq̇un ṗa͑ apči šahadux
   
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля

Verse: 61  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ piq̇un: kaṭin exnei: bazaḳo pasbes bixoġo namaza va͑ xib ġene boš šoṭux serbes.
   
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.

Verse: 62  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ kala be͑i͑nś aizeri pine šoṭu: ošṭen ǯuġab tasṭa? eḳaq̇un vi laxo isṗatṭuġbesa?
   
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

Verse: 63  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus gena šiṗnei. va͑ kala be͑i͑nśen pine šoṭu: elaszu tasṭa va dürus bixoġon, upa ya, unnu Xrisṭos, ġar bixoi?
   
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?

Verse: 64  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: un pinu; ṗuran exzu efa͑x: isaxo ava͑ḳo adamari ġarax, amma täräf arci zorrai va͑ gögnä hasoġo laxo eġalṭu.
   
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

Verse: 65  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa kala be͑i͑nśen zġnebi partalax va͑ pine: kaṭin bixoxne diźamdesa! eṭu lazuma ya ṗuran isṗat? migila, isa va͑ iva͑bake kaṭa bixox diźamdesuna!
   
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!

Verse: 66  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
etärä efe͑nḳ aḳesa? šoṭġonal piq̇un ǯuġab: laiġne biesuna.
   
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.

Verse: 67  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa ć̣uq̇unexai šeṭa ćoel va͑ imxox šeṭai zaṗq̇unexai; ṭesunṭġonal duq̇unġesai šoṭux sillinen
   
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам

Verse: 68  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exq̇uni: upa ya, Xrisṭos, šina duġe vax?
   
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

Verse: 69  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭr gena arcinei ṭoš mählinä. va͑ iśanebaki šeṭa ṭo͑ġo͑l q̇ulluġči va͑ pine: unal bunui Isus Galileiaxol.
   
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

Verse: 70  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭin bütünṭġo beś kulleaq̇i, va͑ pine: teza aba, eḳanun exa.
   
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

Verse: 71  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte mono č̣enesai davrazinaxo ṭoš aṭuḳi šoṭu ṭesoṭu va͑ pine ṭia buṭġo: va͑ monoal baneke Isus Nazoreaxol.
   
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.

Verse: 72  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šono ṗuran elasen kulle aq̇i, te teza aba me adamarax.
   
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.

Verse: 73  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saḳic̣i barti iśaq̇unbaki ṭia čurpior va͑ piq̇un P̣eṭrax: lap va͑ unal šoṭġoxonu, šeṭabaxṭinte vi aitpesunen günähḳärrebesa vax.
   
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.

Verse: 74  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šeṭin burreqi elaspesax va͑ bixoġo c̣iax duġsax te tez aba me adamarax. va͑ birdän ellepi dadalen.
   
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

Verse: 75  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ixnebasaki P̣eṭren aitax, Isusen šoṭux pio: dadalen elḳama, zaxo xib kärän kul aq̇allu. va͑ ṭoš č̣eri därdü o͑nenepi.
   
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.