TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 8
Chapter: 8
Bul 8
Verse: 1
evaxte
šono
cirine
burġoxo
,
šeṭa
qošṭan
taneci
gölö
xalx
.
Когда
же
сошел
Он
с
горы
,
за
Ним
последовало
множество
народа
.
Verse: 2
va͑
migila
iśane
baki
q̇otur
baki
,
va͑
šoṭu
bul
ḳoc̣bi
pine
:
bixaʒ́uġ
!
ägänä
buq̇aiva
,
bavako
zax
tämizbes
.
И
вот
подошел
прокаженный
и
,
кланяясь
Ему
,
сказал
:
Господи
!
если
хочешь
,
можешь
меня
очистить
.
Verse: 3
Isusen
kex
boxodi
lafnedi
šeṭul
va͑
pine
:
buzaq̇sa
,
tämizbaka
.
va͑
šono
ṭessahat
tamiznebaki
.
Иисус
,
простерши
руку
,
коснулся
его
и
сказал
:
хочу
,
очистись
.
И
он
тотчас
очистился
от
проказы
.
Verse: 4
va͑
exne
šoṭu
Isusen
:
be͑ġa͑
,
šuḳala
eḳal
ma
upa
;
amma
take
aḳesṭa
vax
be͑i͑nśa
,
va͑
eča
peškäš
,
maṭuxte
bürmišnebe
Moiseen
,
šoṭġo
isṗatṭuġa
.
И
говорит
ему
Иисус
:
смотри
,
никому
не
сказывай
,
но
пойди
,
покажи
себя
священнику
и
принеси
дар
,
какой
повелел
Моисей
,
во
свидетельство
им
.
Verse: 5
evaxte
Isus
baineci
Ḳaṗernauma
,
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
iśanebaki
baćna
kala
va͑
tavaxq̇anebi
šoṭu
:
Когда
же
вошел
Иисус
в
Капернаум
,
к
Нему
подошел
сотник
и
просил
Его
:
Verse: 6
bixaʒ́uġ
!
bez
nökär
ḳua
basḳine
,
halixo
biti
va͑
osṭavaral
čärčäräznebaksa
.
Господи
!
слуга
мой
лежит
дома
в
расслаблении
и
жестоко
страдает
.
Verse: 7
Isusen
pine
šoṭu
:
zu
ezġo
va͑
šelzubo
šoṭux
.
Иисус
говорит
ему
:
Я
приду
и
исцелю
его
.
Verse: 8
baćna
kalaṭin
gena
ǯuġabtadi
pine
:
bixaʒ́uġ
!
zu
aiġ
tez
un
baiġanu
bez
yapuġun
oq̇a
;
amma
upa
täksa
äit
,
va͑
bez
nökäral
šellebako
;
Сотник
же
,
отвечая
,
сказал
:
Господи
!
я
недостоин
,
чтобы
Ты
вошел
под
кров
мой
,
но
скажи
только
слово
,
и
выздоровеет
слуга
мой
;
Verse: 9
šeṭabaxṭinte
zual
kin
oq̇a
bu
adamarzu
,
amma
bez
kin
oq̇a
bune
q̇ošin
exzu
sunṭux
:
take
,
tanesa
;
va͑
ṭesunṭu
:
eke
,
enesa
;
va͑
bez
nökärä
--
ba
moṭux
--
benesa
.
ибо
я
и
подвластный
человек
,
но
,
имея
у
себя
в
подчинении
воинов
,
говорю
одному
:
пойди
,
и
идет
;
и
другому
:
приди
,
и
приходит
;
и
слуге
моему
:
сделай
то
,
и
делает
.
Verse: 10
Isusa
te
iṭubaki
meṭux
,
aq̇neci
,
va͑
pine
ič
qošṭan
eġalṭġox
:
doġridan
exzu
efa͑x
:
va͑
Izrailun
bošal
zu
tez
bo͑ġa͑be
metär
{!}
va͑
baksun
.
Услышав
сие
,
Иисус
удивился
и
сказал
идущим
за
Ним
:
истинно
говорю
вам
,
и
в
Израиле
не
нашел
Я
такой
веры
.
Verse: 11
exzu
gena
efa͑x
,
te
gölöunor
eġalq̇un
be͑ġčeġalaxo
va͑
be͑ġbaiġalaxo
,
va͑
basḳalq̇un
Avraamaxol
,
Isaaḳaxol
va͑
Iaḳovaxol
gögnä
pasč̣aġluġa
{!};
Говорю
же
вам
,
что
многие
придут
с
востока
и
запада
и
возлягут
с
Авраамом
,
Исааком
и
Иаковом
в
Царстве
Небесном
;
Verse: 12
pasč̣aġluġun
ġarmux
ġena
boseġalq̇un
ṭošun
be͑ə͑nq̇luġa
:
ṭia
bakalle
o͑nepsun
,
va͑
ulxo
q̇rač̣idesun
.
а
сыны
царства
извержены
будут
во
тьму
внешнюю
:
там
будет
плач
и
скрежет
зубов
.
Verse: 13
va͑
pine
Isusen
baćna
ḳalaṭu
:
take
va͑
etärte
va͑nbake
,
barta
baq̇anki
venḳena
.
va͑
šellebake
šeṭa
nökär
ṭessahat
.
И
сказал
Иисус
сотнику
:
иди
,
и
,
как
ты
веровал
,
да
будет
тебе
.
И
выздоровел
слуга
его
в
тот
час
.
Verse: 14
P̣eṭrenun
ḳua
te
arine
,
Isusa
aṭuḳi
šeṭa
q̇ainakox
,
manote
basḳinei
q̇zdrminen
,
Придя
в
дом
Петров
,
Иисус
увидел
тещу
его
,
лежащую
в
горячке
,
Verse: 15
va͑
lafnedi
šeṭa
kel
,
va͑
q̇zdrminen
barreti
šeṭux
;
va͑
aizeri
šeṭin
,
q̇ulluġnebi
šoṭġo
.
и
коснулся
руки
ее
,
и
горячка
оставила
ее
;
и
она
встала
и
служила
им
.
Verse: 16
evaxte
baneki
bias
,
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
eq̇unčeri
gölö
ǯinbaṭġox
,
va
šeṭinal
č̣evneḳi
ǯinurġox
aiten
,
va͑
šellebi
bütün
azaruṭġox
,
Когда
же
настал
вечер
,
к
Нему
привели
многих
бесноватых
,
и
Он
изгнал
духов
словом
и
исцелил
всех
больных
,
Verse: 17
barta
tamq̇anbaki
Isai
pexambaren
pio
,
maṭinte
exne
:
šeṭin
aneq̇e
ič
ozanel
günähġo
va͑
tanešere
azarġox
.
да
сбудется
реченное
через
пророка
Исаию
,
который
говорит
:
Он
взял
на
Себя
наши
немощи
и
понес
болезни
.
Verse: 18
Isusa
te
aṭuḳi
ič
biṗćo
gölö
adamarġox
bürmišnebi
(šägirdġo)
üzmišbaq̇un
ṭećoun
č̣oṭel
.
Увидев
же
Иисус
вокруг
Себя
множество
народа
,
велел
(ученикам)
отплыть
на
другую
сторону
.
Verse: 19
ṭevaxṭa
sa
käġzabao
iśabaki
pine
šoṭu
:
učiṭel
!
zual
taġalzu
vi
qošṭan
maate
un
taġain
.
Тогда
один
книжник
,
подойдя
,
сказал
Ему
:
Учитель
!
я
пойду
за
Тобою
,
куда
бы
Ты
ни
пошел
.
Verse: 20
va͑
pine
šoṭu
Isusen
:
śulurġoi
buq̇oi
kur
,
va͑
gögnä
q̇ušurġoi
mecurux
;
amma
adamari
ġarei
teṭa
bu
ma
ḳoc̣bane
ič
bex
.
И
говорит
ему
Иисус
:
лисицы
имеют
норы
и
птицы
небесные
--
гнезда
,
а
Сын
Человеческий
не
имеет
,
где
приклонить
голову
.
Verse: 21
šeṭa
šägirdġo
{!}
sunṭin
pine
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
barta
zax
süfṭa
taġaz
,
va͑
bośṭaz
bez
babax
.
Другой
же
из
учеников
Его
сказал
Ему
:
Господи
!
позволь
мне
прежде
пойти
и
похоронить
отца
моего
.
Verse: 22
amma
Isusen
pine
šoṭu
:
eke
bez
qošṭan
va͑
barta
ṗuriṭġon
bośq̇aq̇undi
ičġo
ṗuriṭġox
.
Но
Иисус
сказал
ему
:
иди
за
Мною
,
и
предоставь
мертвым
погребать
своих
мертвецов
.
Verse: 23
va͑
evaxte
baineci
šono
ḳic̣ḳe
gämina
,
šeṭa
qošṭan
taq̇unci
ič
šägirdux
.
И
когда
вошел
Он
в
лодку
,
за
Ним
последовали
ученики
Его
.
Verse: 24
va͑
migila
,
baneki
kala
xene
źiḳdesun
därianun
{!}
laxo
,
ṭetär
te
ḳic̣ḳe
gämi
buṭṭesai
xene
läpinen
;
šono
gena
basḳinei
.
И
вот
,
сделалось
великое
волнение
на
море
,
так
что
лодка
покрывалась
волнами
;
а
Он
спал
.
Verse: 25
ṭevaxṭa
šeṭa
šägirdux
,
iśa
ari
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
,
moġorq̇unbi
šeṭu
va͑
piq̇un
:
bixaʒ́uġ
!
čxarḳesṭa
yax
:
batianḳesa
.
Тогда
ученики
Его
,
подойдя
к
Нему
,
разбудили
Его
и
сказали
:
Господи
!
спаси
нас
,
погибаем
.
Verse: 26
va͑
pine
šoṭġo
:
e
q̇ə͑baǯannan
va͑n
ḳic̣iva͑bakalor
?
ośa
aizeri
q̇adaġanebi
mušurġo
va͑
däriani
,
va͑
baneki
kala
dinǯluġ
.
И
говорит
им
:
что
вы
так
боязливы
,
маловерные
?
Потом
,
встав
,
запретил
ветрам
и
морю
,
и
сделалась
великая
тишина
.
Verse: 27
adamarux
gena
aq̇eci
piq̇un
:
šua
mono
,
te
va͑
mušuruxal
va͑
däriänenal
imuxq̇un
laxsa
moṭu
?
Люди
же
,
удивляясь
,
говорили
:
кто
это
,
что
и
ветры
и
море
повинуются
Ему
?
Verse: 28
va͑
evaxte
šono
arine
ṭećoun
č̣oṭel
Gergesinun
ölkina
,
šoṭu
lamannedi
ṗa͑
ǯinbaor
,
manorte
č̣eriq̇un
gärämzuġoxo
,
gölö
zalumor
,
ṭetär
te
šuḳalen
ǯigär
tene
besai
č̣ebakanei
ṭe
yaq̇en
.
И
когда
Он
прибыл
на
другой
берег
в
страну
Гергесинскую
,
Его
встретили
два
бесноватые
,
вышедшие
из
гробов
,
весьма
свирепые
,
так
что
никто
не
смел
проходить
тем
путем
.
Verse: 29
va͑
migila
,
šoṭġon
c̣iġə͑q̇unpi
:
eḳa
va
yalciriḳ
,
Isus
,
ġar
Davidi
?
un
aren
mix
vädäsuz
yax
inǯimišbesuna
.
И
вот
,
они
закричали
:
что
Тебе
до
нас
,
Иисус
,
Сын
Божий
?
пришел
Ты
сюда
прежде
времени
мучить
нас
.
Verse: 30
šoṭġoxo
axə͑l
otṭaġnebesai
kala
bo͑q̇na
sürünen
.
Вдали
же
от
них
паслось
большое
стадо
свиней
.
Verse: 31
va͑
ǯinurġon
tavaxq̇aq̇unbi
{!}
šoṭux
:
ägänä
yax
šaṗeġain
,
ṭevaxṭa
yaq̇aba
yax
bo͑q̇e
sürünä
.
И
бесы
просили
Его
:
если
выгонишь
нас
,
то
пошли
нас
в
стадо
свиней
.
Verse: 32
va͑
šeṭinal
pine
šoṭġo
:
takenan
.
va͑
šonoral
č̣eri
taci
baiq̇unci
bo͑q̇e
sürünä
.
va͑
bütün
bo͑q̇e
sürü
baraṗneci
qainaxo
därianun
boš
va͑
batq̇unḳi
xene
boš
.
И
Он
сказал
им
:
идите
.
И
они
,
выйдя
,
пошли
в
стадо
свиное
.
И
вот
,
все
стадо
свиней
бросилось
с
крутизны
в
море
и
погибло
в
воде
.
Verse: 33
čobanux
gena
ṭiṭeri
va͑
ariq̇un
šähärun
boš
,
va͑
ixṭlätq̇unbi
bütünṭa
baxṭin
,
va͑
šeṭabaxṭinal
,
eḳḳa
baneke
ǯinbaṭġoxol
.
Пастухи
же
побежали
и
,
придя
в
город
,
рассказали
обо
всем
,
и
о
том
,
что
было
с
бесноватыми
.
Verse: 34
va͑
migila
,
bütün
šähär
č̣erine
Isusi
beś
va͑
,
šoṭux
aḳesxolan
,
tavaxq̇aq̇unbi
,
te
šono
a͑xə͑lq̇an
baki
ičġo
sährätġoxo
.
И
вот
,
весь
город
вышел
навстречу
Иисусу
;
и
,
увидев
Его
,
просили
,
чтобы
Он
отошел
от
пределов
их
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.