TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 8
Previous part

Chapter: 8 
Bul 8


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   evaxte šono cirine burġoxo, šeṭa qošṭan taneci gölö xalx.
   
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila iśane baki q̇otur baki, va͑ šoṭu bul ḳoc̣bi pine: bixaʒ́uġ! ägänä buq̇aiva, bavako zax tämizbes.
   
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen kex boxodi lafnedi šeṭul va͑ pine: buzaq̇sa, tämizbaka. va͑ šono ṭessahat tamiznebaki.
   
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exne šoṭu Isusen: be͑ġa͑, šuḳala eḳal ma upa; amma take aḳesṭa vax be͑i͑nśa, va͑ eča peškäš, maṭuxte bürmišnebe Moiseen, šoṭġo isṗatṭuġa.
   
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte Isus baineci Ḳaṗernauma, šeṭa ṭo͑ġo͑l iśanebaki baćna kala va͑ tavaxq̇anebi šoṭu:
   
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bixaʒ́uġ! bez nökär ḳua basḳine, halixo biti va͑ osṭavaral čärčäräznebaksa.
   
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: zu ezġo va͑ šelzubo šoṭux.
   
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baćna kalaṭin gena ǯuġabtadi pine: bixaʒ́uġ! zu aiġ tez un baiġanu bez yapuġun oq̇a; amma upa täksa äit, va͑ bez nökäral šellebako;
   
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte zual kin oq̇a bu adamarzu, amma bez kin oq̇a bune q̇ošin exzu sunṭux: take, tanesa; va͑ ṭesunṭu: eke, enesa; va͑ bez nökärä -- ba moṭux -- benesa.
   
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa te iṭubaki meṭux, aq̇neci, va͑ pine qošṭan eġalṭġox: doġridan exzu efa͑x: va͑ Izrailun bošal zu tez bo͑ġa͑be metär {!} va͑ baksun.
   
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
exzu gena efa͑x, te gölöunor eġalq̇un be͑ġčeġalaxo va͑ be͑ġbaiġalaxo, va͑ basḳalq̇un Avraamaxol, Isaaḳaxol va͑ Iaḳovaxol gögnä pasč̣aġluġa {!};
   
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pasč̣aġluġun ġarmux ġena boseġalq̇un ṭošun be͑ə͑nq̇luġa: ṭia bakalle o͑nepsun, va͑ ulxo q̇rač̣idesun.
   
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine Isusen baćna ḳalaṭu: take va͑ etärte va͑nbake, barta baq̇anki venḳena. va͑ šellebake šeṭa nökär ṭessahat.
   
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭrenun ḳua te arine, Isusa aṭuḳi šeṭa q̇ainakox, manote basḳinei q̇zdrminen,
   
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ lafnedi šeṭa kel, va͑ q̇zdrminen barreti šeṭux; va͑ aizeri šeṭin, q̇ulluġnebi šoṭġo.
   
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte baneki bias, šeṭa ṭo͑ġo͑l eq̇unčeri gölö ǯinbaṭġox, va šeṭinal č̣evneḳi ǯinurġox aiten, va͑ šellebi bütün azaruṭġox,
   
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta tamq̇anbaki Isai pexambaren pio, maṭinte exne: šeṭin aneq̇e ozanel günähġo va͑ tanešere azarġox.
   
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa te aṭuḳi biṗćo gölö adamarġox bürmišnebi (šägirdġo) üzmišbaq̇un ṭećoun č̣oṭel.
   
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa sa käġzabao iśabaki pine šoṭu: učiṭel! zual taġalzu vi qošṭan maate un taġain.
   
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭu Isusen: śulurġoi buq̇oi kur, va͑ gögnä q̇ušurġoi mecurux; amma adamari ġarei teṭa bu ma ḳoc̣bane bex.
   
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные -- гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa šägirdġo {!} sunṭin pine šoṭu: bixaʒ́uġ! barta zax süfṭa taġaz, va͑ bośṭaz bez babax.
   
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen pine šoṭu: eke bez qošṭan va͑ barta ṗuriṭġon bośq̇aq̇undi ičġo ṗuriṭġox.
   
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte baineci šono ḳic̣ḳe gämina, šeṭa qošṭan taq̇unci šägirdux.
   
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, baneki kala xene źiḳdesun därianun {!} laxo, ṭetär te ḳic̣ḳe gämi buṭṭesai xene läpinen; šono gena basḳinei.
   
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šeṭa šägirdux, iśa ari šeṭa ṭo͑ġo͑l, moġorq̇unbi šeṭu va͑ piq̇un: bixaʒ́uġ! čxarḳesṭa yax: batianḳesa.
   
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: e q̇ə͑baǯannan va͑n ḳic̣iva͑bakalor? ośa aizeri q̇adaġanebi mušurġo va͑ däriani, va͑ baneki kala dinǯluġ.
   
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
adamarux gena aq̇eci piq̇un: šua mono, te va͑ mušuruxal va͑ däriänenal imuxq̇un laxsa moṭu?
   
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte šono arine ṭećoun č̣oṭel Gergesinun ölkina, šoṭu lamannedi ṗa͑ ǯinbaor, manorte č̣eriq̇un gärämzuġoxo, gölö zalumor, ṭetär te šuḳalen ǯigär tene besai č̣ebakanei ṭe yaq̇en.
   
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, šoṭġon c̣iġə͑q̇unpi: eḳa va yalciriḳ, Isus, ġar Davidi? un aren mix vädäsuz yax inǯimišbesuna.
   
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġoxo axə͑l otṭaġnebesai kala bo͑q̇na sürünen.
   
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ǯinurġon tavaxq̇aq̇unbi {!} šoṭux: ägänä yax šaṗeġain, ṭevaxṭa yaq̇aba yax bo͑q̇e sürünä.
   
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭinal pine šoṭġo: takenan. va͑ šonoral č̣eri taci baiq̇unci bo͑q̇e sürünä. va͑ bütün bo͑q̇e sürü baraṗneci qainaxo därianun boš va͑ batq̇unḳi xene boš.
   
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čobanux gena ṭiṭeri va͑ ariq̇un šähärun boš, va͑ ixṭlätq̇unbi bütünṭa baxṭin, va͑ šeṭabaxṭinal, eḳḳa baneke ǯinbaṭġoxol.
   
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, bütün šähär č̣erine Isusi beś va͑, šoṭux aḳesxolan, tavaxq̇aq̇unbi, te šono a͑xə͑lq̇an baki ičġo sährätġoxo.
   
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.