TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 9
Previous part

Chapter: 9 
Bul 9


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭevaxṭa šono ḳic̣ḳe gämina baici, č̣enebaki qoš va͑ arine šähärä.
   
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, eq̇unčeri šeṭa ṭo͑ġo͑l halixo bitiṭux, iörġan döšägün laxo laxi. va͑ Isusa šoṭġo va͑baksuna aḳi, pine halixo bitiṭux: maq̇ava q̇ə͑bi ġar! baġišlamišnebakesa va vi günähux.
   
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me vädinal saema käġzabaṭġon piq̇un ičġon ičġo boš: šeṭin bixox diźamnesṭa.
   
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa te aṭuḳi šoṭġo fikira, pine: eṭabaxṭinnan va͑n fikirbesa pis ef uḳesṭa?
   
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte eḳa oxaria pesun: baġišlamišnebaksa va vi günähux, yoxsam uḳan: aiza va͑ čureke?
   
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma te efa͑ abaq̇ava͑baki, te adamari ġara buṭai ixṭiar oćalal baġišlamišbane günäho, ṭevaxṭa exne halixo bakiṭu: aiza, aq̇a vi iörġan döšägäx va͑ take vi ḳua.
   
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šonoal aizeri aneq̇i iörġan döšägäx, va taneci ḳua.
   
И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
adamarġo te aq̇oḳi meṭux, aq̇q̇uneci va͑ tärifq̇unbi bixoġo, maṭinte tanedi metär ixṭiar adamarġo.
   
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus, ṭelan č̣ebakaxun, aṭuḳi adamarax, manote arcinei tövǯi girbal ganu, c̣ial Maṭfei, va͑ pine šeṭux: eke bez qošṭan. va͑ šonoal aizeri va͑ taneci šeṭa qošṭan.
   
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte Isus arreci ḳua, gölö miṭarux va͑ günähḳärux ariq̇un va͑ arq̇unci šoṭxol va͑ šeṭa šägirdġoxol.
   
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
fariseiġo, meṭux aḳi, piq̇un šeṭa šägirdġo: eṭabaxṭina ef učiṭelen uksa va͑ u͑ġsa miṭarġoxol, va͑ günähḳärġoxol?
   
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa te iṭubaki moṭux pine šoṭġo: dürüsṭġoenḳ lazum tene häkim, amma azaruṭġoenḳ;
   
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
takenan, zombanan, eḳa pesuna: irähmluġza buq̇sa, q̇urbanluġ te? šeṭabaxṭinte zu tez are günähnuṭṭuġox ḳalpesan, amma günähḳärġox yaq̇aesuna.
   
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa eq̇unsa šeṭa ṭo͑ġo͑l Ioanun šägirdux va͑ exq̇uni: eṭabaxṭin yan va͑ fariseiġon gölö ġiruxian efsa, amma vi šägirdġon gena ġirux teq̇un efsa?
   
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo Isusen: baq̇oko beikef bakes laśḳonun adamarġo, emmate bäg šoṭġoxolle? va͑ eġalle ġi evaxte aq̇eġalle šoṭġoxo bäg, va͑ ṭevaxṭa efalq̇un ġirux.
   
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šuḳalen bisi partalun laxo yamaluġ tene besa täzä yamaluġaxo; šeṭabaxṭinte täzä e͑bio čukeġalle bisiṭxo, va͑ dešiḳal bakalle saḳial pis.
   
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetäral teq̇un baexa täzä finax bisi ṭiḳna boš; šeṭabaxṭinte ṭiḳ dešiḳnebako, fial barreġo, ṭiḳal xarabnebako; amma täzä finax baq̇unexa täzä ṭiḳnu, va͑ ṗa͑lenal mandesa šel.
   
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šeṭin exnei šoṭġo moṭux, iśanebaki šeṭa ṭo͑ġo͑l sa kala, va͑ pine šoṭu: xinär bezi isa biesane; amma eke, laxa vi kex šeṭa laxo, va šonoal baneko dürüs.
   
Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aizeri Isus taneci šeṭa qošṭan va͑ šeṭa šägirduxal.
   
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, čubux, manote ṗac̣c̣e {!} usen čärčäräznebaksai ṗi taisunen, qošṭan iśabaki, lafnedi šeṭa partalun č̣oṭexo;
   
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ičen exnei boš; ägänä täksa lafṭaiz šeṭa partalal, šelzubako.
   
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen gena, qaibaki va͑ šoṭux aḳi, pine: maq̇ava q̇ə͑bi xinär! vi va͑baksunen vax čxarḳesnede. čubux ṭe sahadaxo šellebake.
   
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte Isus arine kalaṭa ḳua va͑ aṭuḳi ṭüṭṭäg {!} farḳalṭgo va͑ xalxnuxal gärbaki,
   
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine šoṭġo: č̣ekenan ṭoš; šeṭabaxṭinte xinär tene ṗure, amma neṗaxne. va͑ axśumq̇unexai šeṭa laxo.
   
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte adamarġox č̣evq̇unḳi, šono baici, šeṭa kexo bineq̇i, va͑ xinäral ainezeri.
   
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ buinebaki säs meṭabaxṭin bütün ṭe ölkina.
   
И разнесся слух о сем по всей земле той.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte Isus tanesai ṭelan, šeṭa qošṭan eq̇unsai ṗa͑ ḳać̣i, va͑ c̣iġə͑q̇unexai: irähmba ya Isus ġar Davidi!
   
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šono arine ḳua, ḳać̣ior iśaq̇unbaki šeṭa ṭo͑ġo͑l. va͑ pine šoṭġo Isusen: va͑nanbaksa te za bazako moṭux bes? šoṭġon piq̇un šoṭu: ho, bixaʒ́ux!
   
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šeṭin kulledi šoṭġo pulmuġox va͑ pine: ef va͑baksuna görä barta baq̇anki efe͑nḳ.
   
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ qaineci šeṭġo pulmux. Isusenal osṭavar pine šoṭġo: be͑ġanan, te šuḳala maq̇aṭu ababaki.
   
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon gena č̣eri buiq̇unbi šeṭabaxṭin bütün ṭiaun ölkina.
   
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šonor č̣eq̇unsai, ṭevaxṭa eq̇unčeri šeṭa ṭo͑ġo͑l lal ǯinbaṭu.
   
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte ǯinnux č̣evneḳi, lalen burreqi aitpesax. va͑ adamarux aq̇q̇unesai, exq̇uni: saal tene bake metär älämätux Izrailun boš.
   
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
fariseiġon gena piq̇un: šeṭin č̣evneḳesa ǯinurġox, ǯinna kalaṭa zoren.
   
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ čurreci Isus bütün šähärġo va͑ äizmuġo, mečitġo boš zombesin, karoztasṭin dafṭarun pasč̣aġluġa, va͑ šelbesin harsa azarax, va͑ harsa yariġox adamarġoi.
   
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
adamarġo däsṭina te aṭuḳi, šoṭu gölö goroxṭu ari šoṭġox, te šonor buq̇uni mandaḳ va͑ pasbaki, etärte eġelux, maṭġoite teq̇o bu čoban.
   
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa exne šägirdġo: ex gölöne, balor gena ḳic̣ine;
   
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
hametär tavaxq̇abanan exna aġinax, te yaq̇abane balṭġox exnu.
   
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.