TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 9
Chapter: 9
Bul 9
Verse: 1
ṭevaxṭa
šono
ḳic̣ḳe
gämina
baici
,
č̣enebaki
qoš
va͑
arine
ič
šähärä
.
Тогда
Он
,
войдя
в
лодку
,
переправился
обратно
и
прибыл
в
Свой
город
.
Verse: 2
va͑
migila
,
eq̇unčeri
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
halixo
bitiṭux
,
iörġan
döšägün
laxo
laxi
.
va͑
Isusa
šoṭġo
va͑baksuna
aḳi
,
pine
halixo
bitiṭux
:
maq̇ava
q̇ə͑bi
ġar
!
baġišlamišnebakesa
va
vi
günähux
.
И
вот
,
принесли
к
Нему
расслабленного
,
положенного
на
постели
.
И
,
видя
Иисус
веру
их
,
сказал
расслабленному
:
дерзай
,
чадо
!
прощаются
тебе
грехи
твои
.
Verse: 3
me
vädinal
saema
käġzabaṭġon
piq̇un
ičġon
ičġo
boš
:
šeṭin
bixox
diźamnesṭa
.
При
сем
некоторые
из
книжников
сказали
сами
в
себе
:
Он
богохульствует
.
Verse: 4
Isusa
te
aṭuḳi
šoṭġo
fikira
,
pine
:
eṭabaxṭinnan
va͑n
fikirbesa
pis
aš
ef
uḳesṭa
?
Иисус
же
,
видя
помышления
их
,
сказал
:
для
чего
вы
мыслите
худое
в
сердцах
ваших
?
Verse: 5
šeṭabaxṭinte
eḳa
oxaria
pesun
:
baġišlamišnebaksa
va
vi
günähux
,
yoxsam
uḳan
:
aiza
va͑
čureke
?
ибо
что
легче
сказать
:
прощаются
тебе
грехи
,
или
сказать
:
встань
и
ходи
?
Verse: 6
amma
te
efa͑
abaq̇ava͑baki
,
te
adamari
ġara
buṭai
ixṭiar
oćalal
baġišlamišbane
günäho
,
ṭevaxṭa
exne
halixo
bakiṭu
:
aiza
,
aq̇a
vi
iörġan
döšägäx
va͑
take
vi
ḳua
.
Но
чтобы
вы
знали
,
что
Сын
Человеческий
имеет
власть
на
земле
прощать
грехи
, --
тогда
говорит
расслабленному
:
встань
,
возьми
постель
твою
,
и
иди
в
дом
твой
.
Verse: 7
va͑
šonoal
aizeri
aneq̇i
ič
iörġan
döšägäx
,
va
taneci
ič
ḳua
.
И
он
встал
,
взял
постель
свою
и
пошел
в
дом
свой
.
Verse: 8
adamarġo
te
aq̇oḳi
meṭux
,
aq̇q̇uneci
va͑
tärifq̇unbi
bixoġo
,
maṭinte
tanedi
metär
ixṭiar
adamarġo
.
Народ
же
,
видев
это
,
удивился
и
прославил
Бога
,
давшего
такую
власть
человекам
.
Verse: 9
Isus
,
ṭelan
č̣ebakaxun
,
aṭuḳi
adamarax
,
manote
arcinei
tövǯi
girbal
ganu
,
ič
c̣ial
Maṭfei
,
va͑
pine
šeṭux
:
eke
bez
qošṭan
.
va͑
šonoal
aizeri
va͑
taneci
šeṭa
qošṭan
.
Проходя
оттуда
,
Иисус
увидел
человека
,
сидящего
у
сбора
пошлин
,
по
имени
Матфея
,
и
говорит
ему
:
следуй
за
Мною
.
И
он
встал
и
последовал
за
Ним
.
Verse: 10
va͑
evaxte
Isus
arreci
ḳua
,
gölö
miṭarux
va͑
günähḳärux
ariq̇un
va͑
arq̇unci
šoṭxol
va͑
šeṭa
šägirdġoxol
.
И
когда
Иисус
возлежал
в
доме
,
многие
мытари
и
грешники
пришли
и
возлегли
с
Ним
и
учениками
Его
.
Verse: 11
fariseiġo
,
meṭux
aḳi
,
piq̇un
šeṭa
šägirdġo
:
eṭabaxṭina
ef
učiṭelen
uksa
va͑
u͑ġsa
miṭarġoxol
,
va͑
günähḳärġoxol
?
Увидев
то
,
фарисеи
сказали
ученикам
Его
:
для
чего
Учитель
ваш
ест
и
пьет
с
мытарями
и
грешниками
?
Verse: 12
Isusa
te
iṭubaki
moṭux
pine
šoṭġo
:
dürüsṭġoenḳ
lazum
tene
häkim
,
amma
azaruṭġoenḳ
;
Иисус
же
,
услышав
это
,
сказал
им
:
не
здоровые
имеют
нужду
во
враче
,
но
больные
,
Verse: 13
takenan
,
zombanan
,
eḳa
pesuna
:
irähmluġza
buq̇sa
,
q̇urbanluġ
te
?
šeṭabaxṭinte
zu
tez
are
günähnuṭṭuġox
ḳalpesan
,
amma
günähḳärġox
yaq̇aesuna
.
пойдите
,
научитесь
,
что
значит
:
милости
хочу
,
а
не
жертвы
?
Ибо
Я
пришел
призвать
не
праведников
,
но
грешников
к
покаянию
.
Verse: 14
ṭevaxṭa
eq̇unsa
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
Ioanun
šägirdux
va͑
exq̇uni
:
eṭabaxṭin
yan
va͑
fariseiġon
gölö
ġiruxian
efsa
,
amma
vi
šägirdġon
gena
ġirux
teq̇un
efsa
?
Тогда
приходят
к
Нему
ученики
Иоанновы
и
говорят
:
почему
мы
и
фарисеи
постимся
много
,
а
Твои
ученики
не
постятся
?
Verse: 15
va͑
pine
šoṭġo
Isusen
:
baq̇oko
beikef
bakes
laśḳonun
adamarġo
,
emmate
bäg
šoṭġoxolle
?
va͑
eġalle
ġi
evaxte
aq̇eġalle
šoṭġoxo
bäg
,
va͑
ṭevaxṭa
efalq̇un
ġirux
.
И
сказал
им
Иисус
:
могут
ли
печалиться
сыны
чертога
брачного
,
пока
с
ними
жених
?
Но
придут
дни
,
когда
отнимется
у
них
жених
,
и
тогда
будут
поститься
.
Verse: 16
va͑
šuḳalen
bisi
partalun
laxo
yamaluġ
tene
besa
täzä
yamaluġaxo
;
šeṭabaxṭinte
täzä
e͑bio
čukeġalle
bisiṭxo
,
va͑
dešiḳal
bakalle
saḳial
pis
.
И
никто
к
ветхой
одежде
не
приставляет
заплаты
из
небеленой
ткани
,
ибо
вновь
пришитое
отдерет
от
старого
,
и
дыра
будет
еще
хуже
.
Verse: 17
ṭetäral
teq̇un
baexa
täzä
finax
bisi
ṭiḳna
boš
;
šeṭabaxṭinte
ṭiḳ
dešiḳnebako
,
fial
barreġo
,
ṭiḳal
xarabnebako
;
amma
täzä
finax
baq̇unexa
täzä
ṭiḳnu
,
va͑
ṗa͑lenal
mandesa
šel
.
Не
вливают
также
вина
молодого
в
мехи
ветхие
;
а
иначе
прорываются
мехи
,
и
вино
вытекает
,
и
мехи
пропадают
,
но
вино
молодое
вливают
в
новые
мехи
,
и
сберегается
то
и
другое
.
Verse: 18
evaxte
šeṭin
exnei
šoṭġo
moṭux
,
iśanebaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
sa
kala
,
va͑
pine
šoṭu
:
xinär
bezi
isa
biesane
;
amma
eke
,
laxa
vi
kex
šeṭa
laxo
,
va
šonoal
baneko
dürüs
.
Когда
Он
говорил
им
сие
,
подошел
к
Нему
некоторый
начальник
и
,
кланяясь
Ему
,
говорил
:
дочь
моя
теперь
умирает
;
но
приди
,
возложи
на
нее
руку
Твою
,
и
она
будет
жива
.
Verse: 19
va͑
aizeri
Isus
taneci
šeṭa
qošṭan
va͑
šeṭa
šägirduxal
.
И
встав
,
Иисус
пошел
за
ним
,
и
ученики
Его
.
Verse: 20
va͑
migila
,
čubux
,
manote
ṗac̣c̣e
{!}
usen
čärčäräznebaksai
ṗi
taisunen
,
qošṭan
iśabaki
,
lafnedi
šeṭa
partalun
č̣oṭexo
;
И
вот
,
женщина
,
двенадцать
лет
страдавшая
кровотечением
,
подойдя
сзади
,
прикоснулась
к
краю
одежды
Его
,
Verse: 21
šeṭabaxṭinte
ičen
exnei
ič
boš
;
ägänä
täksa
lafṭaiz
šeṭa
partalal
,
šelzubako
.
ибо
она
говорила
сама
в
себе
:
если
только
прикоснусь
к
одежде
Его
,
выздоровею
.
Verse: 22
Isusen
gena
,
qaibaki
va͑
šoṭux
aḳi
,
pine
:
maq̇ava
q̇ə͑bi
xinär
!
vi
va͑baksunen
vax
čxarḳesnede
.
čubux
ṭe
sahadaxo
šellebake
.
Иисус
же
,
обратившись
и
увидев
ее
,
сказал
:
дерзай
,
дщерь
!
вера
твоя
спасла
тебя
.
Женщина
с
того
часа
стала
здорова
.
Verse: 23
va͑
evaxte
Isus
arine
kalaṭa
ḳua
va͑
aṭuḳi
ṭüṭṭäg
{!}
farḳalṭgo
va͑
xalxnuxal
gärbaki
,
И
когда
пришел
Иисус
в
дом
начальника
и
увидел
свирельщиков
и
народ
в
смятении
,
Verse: 24
pine
šoṭġo
:
č̣ekenan
ṭoš
;
šeṭabaxṭinte
xinär
tene
ṗure
,
amma
neṗaxne
.
va͑
axśumq̇unexai
šeṭa
laxo
.
сказал
им
:
выйдите
вон
,
ибо
не
умерла
девица
,
но
спит
.
И
смеялись
над
Ним
.
Verse: 25
evaxte
adamarġox
č̣evq̇unḳi
,
šono
baici
,
šeṭa
kexo
bineq̇i
,
va͑
xinäral
ainezeri
.
Когда
же
народ
был
выслан
,
Он
,
войдя
,
взял
ее
за
руку
,
и
девица
встала
.
Verse: 26
va͑
buinebaki
säs
meṭabaxṭin
bütün
ṭe
ölkina
.
И
разнесся
слух
о
сем
по
всей
земле
той
.
Verse: 27
evaxte
Isus
tanesai
ṭelan
,
šeṭa
qošṭan
eq̇unsai
ṗa͑
ḳać̣i
,
va͑
c̣iġə͑q̇unexai
:
irähmba
ya
Isus
ġar
Davidi
!
Когда
Иисус
шел
оттуда
,
за
Ним
следовали
двое
слепых
и
кричали
:
помилуй
нас
,
Иисус
,
сын
Давидов
!
Verse: 28
evaxte
šono
arine
ḳua
,
ḳać̣ior
iśaq̇unbaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
.
va͑
pine
šoṭġo
Isusen
:
va͑nanbaksa
te
za
bazako
moṭux
bes
?
šoṭġon
piq̇un
šoṭu
:
ho
,
bixaʒ́ux
!
Когда
же
Он
пришел
в
дом
,
слепые
приступили
к
Нему
.
И
говорит
им
Иисус
:
веруете
ли
,
что
Я
могу
это
сделать
?
Они
говорят
Ему
:
ей
,
Господи
!
Verse: 29
ṭevaxṭa
šeṭin
kulledi
šoṭġo
pulmuġox
va͑
pine
:
ef
va͑baksuna
görä
barta
baq̇anki
efe͑nḳ
.
Тогда
Он
коснулся
глаз
их
и
сказал
:
по
вере
вашей
да
будет
вам
.
Verse: 30
va͑
qaineci
šeṭġo
pulmux
.
Isusenal
osṭavar
pine
šoṭġo
:
be͑ġanan
,
te
šuḳala
maq̇aṭu
ababaki
.
И
открылись
глаза
их
;
и
Иисус
строго
сказал
им
:
смотрите
,
чтобы
никто
не
узнал
.
Verse: 31
šoṭġon
gena
č̣eri
buiq̇unbi
šeṭabaxṭin
bütün
ṭiaun
ölkina
.
А
они
,
выйдя
,
разгласили
о
Нем
по
всей
земле
той
.
Verse: 32
evaxte
šonor
č̣eq̇unsai
,
ṭevaxṭa
eq̇unčeri
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
lal
ǯinbaṭu
.
Когда
же
те
выходили
,
то
привели
к
Нему
человека
немого
бесноватого
.
Verse: 33
va͑
evaxte
ǯinnux
č̣evneḳi
,
lalen
burreqi
aitpesax
.
va͑
adamarux
aq̇q̇unesai
,
exq̇uni
:
saal
tene
bake
metär
älämätux
Izrailun
boš
.
И
когда
бес
был
изгнан
,
немой
стал
говорить
.
И
народ
,
удивляясь
,
говорил
:
никогда
не
бывало
такого
явления
в
Израиле
.
Verse: 34
fariseiġon
gena
piq̇un
:
šeṭin
č̣evneḳesa
ǯinurġox
,
ǯinna
kalaṭa
zoren
.
А
фарисеи
говорили
:
Он
изгоняет
бесов
силою
князя
бесовского
.
Verse: 35
va͑
čurreci
Isus
bütün
šähärġo
va͑
äizmuġo
,
mečitġo
boš
zombesin
,
karoztasṭin
dafṭarun
pasč̣aġluġa
,
va͑
šelbesin
harsa
azarax
,
va͑
harsa
yariġox
adamarġoi
.
И
ходил
Иисус
по
всем
городам
и
селениям
,
уча
в
синагогах
их
,
проповедуя
Евангелие
Царствия
и
исцеляя
всякую
болезнь
и
всякую
немощь
в
людях
.
Verse: 36
adamarġo
däsṭina
te
aṭuḳi
,
šoṭu
gölö
goroxṭu
ari
šoṭġox
,
te
šonor
buq̇uni
mandaḳ
va͑
pasbaki
,
etärte
eġelux
,
maṭġoite
teq̇o
bu
čoban
.
Видя
толпы
народа
,
Он
сжалился
над
ними
,
что
они
были
изнурены
и
рассеяны
,
как
овцы
,
не
имеющие
пастыря
.
Verse: 37
ṭevaxṭa
exne
ič
šägirdġo
:
ex
gölöne
,
balor
gena
ḳic̣ine
;
Тогда
говорит
ученикам
Своим
:
жатвы
много
,
а
делателей
мало
;
Verse: 38
hametär
tavaxq̇abanan
exna
aġinax
,
te
yaq̇abane
balṭġox
ič
exnu
.
итак
молите
Господина
жатвы
,
чтобы
выслал
делателей
на
жатву
Свою
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.