TITUS
Mamata scavlani
Part No. 55
Previous part

Text: 55._Ephr.Graec._Correct._Vit.  
Page of edition: 263  
Line of edition: 6   თქუმული წმიდისა ეფრემისი *
Line of edition: 7  
დიდების მოყუარეთათჳს მხილებაჲ *


Line of edition: 8        გაუწყებ თქუენ, ძმანო ჩემნო საყუარელნო, რამეთუ ღუაწლსა შინა
Line of edition: 9     
მწუხარებისასა მოწყლულ ვარ სიყტჳსა მისგან წინაწარმეტყუელისა, რომელსა *
Line of edition: 10     
იტყჳს, ვითარმედ: იხილენით მოწყინენი და გიკჳრდინ. არამედ ყოვლისა პირველად *
Line of edition: 11     
ჯერ-არს ჩემდა, რაჲთა ვწუხდე და Page of ms. A: 383   ვზრუნვიდე უცბობისა და *
Line of edition: 12     
უსწავლელობისა ჩემისათჳს, რამეთუ გზა-ვიქმენ ყოვლისა ცოდვისა და *
Line of edition: 13     
მტერისა მიერ შეიკრნეს ყოველნი ასონი ჩემნი საბლითა ცოდვისაჲთა. Page of ms. C: 227v  და
Line of edition: 14     
ამის გამო მიღირს მე პირველად გლოვაჲ მწუხარებით ბოროტთა ჩემთათჳს და
Line of edition: 15     
მისა შემდგომად აუგთათჳს და ბრალთა მოყუსისათა. *

Line of edition: 16        
ჯერ-არს ჩემდა პირველად აღმოღებად დირე თუალისაგან თჳსისა და *
Line of edition: 17     
მაშინღა ხილვად წუელი თუალსა შინა მოყუსისასა, ვითარცა წერილ არს
Line of edition: 18     
სახარებასა შინა1) * . არამედ ესე უწყოდეთ, ძმანო ჩემნო, ვითარმედ საწუნელი *
Line of edition: 19     
და რომელი ჩუენ შეურაცხ-გჳყოფიეს ჟამთა ამათ ჩუენთა, მის მიერ დავინთქმით *
Line of edition: 20     
მწუხარებითა. რაჟამს ვხედავ დაჴსნილობასა და უდბობასა ჩუენსა საქმესა *
Line of edition: 21     
შინა მონაზონებისასა, და ვერ შემძლებელ ვარ ტჳრთად და *
Line of edition: 22     
დღითი-დღედ განვილევი მწუხარებითა. ვითარცა იტყჳს წინაწარმეტყუელი: *
Line of edition: 23     
ვიხილენ უჯერონი, დავდნებოდე, რამეთუ მცნებანი შენნი არაჲ დაიმარხნეს; *
Line of edition: 24     
რომელი უკუე ჭურჭერი ცოდვისაჲ არა შეგჳმზადა მტერმან, რომელი ღონჱ *
Line of edition: 25     
დაცემისაჲ არა აღგჳგო. *

Line of edition: 26        
ვაჲ ჩუენდა, ვინმე არა იგლოვდეს ამათ ესევითართა მედგრობათა
Line of edition: 27     
ზედა, რომელთა ჩუენ დამტკიცებულ ვართ. ამისთჳს გევედრები თქუენ, ძმანო *
Line of edition: 28     
ჩემნო, რაჲთა გულისჴმა-ჰყვნეთ სიტყუანი Page of ms. A: 384   ესე ჩემნი და მცირედ *
Line of edition: 29     
გულს-მოდგინე და მოსწრაფე იქმნნეთ, რომელთა-ეგე აღგირჩევიეს წესი მონაზონებისაჲ, *
Line of edition: 30     Page of ms. C: 228r 
რამეთუ შეგიმოსიეს სახე ანგელოზთაჲ, სქემაჲ ანგელოზებრივი, *
Line of edition: 31     
და ქცევაჲ და განგებაჲ ერის-კაცობრივი. ჰგონებთ სამეა, *
Line of edition: 32     
საყუარელნო, ვითარმედ ცათა შინა ანგელოზთა თანა არს შური და ჴდომაჲ, *
Line of edition: 33     
ვითარ-ესე ვხედავ მონაზონთა შორის, რამეთუ დაუთესავს მტერსა შური და ჴდომაჲ და *
Page of edition: 264   Line of edition: 1     
განკითხვაჲ. და ამით ღონის ძიებითა და ვერაგობითა მძლე ქმნულ
Line of edition: 2     
არს კაცად-კაცადისა ჩუენგანისა თითოეულისა ღონის ძიებითა და ვერაგობითა. *

Line of edition: 3        
აჰა ესერა ვხედავთ კაცად-კაცადსა ჩუენგანსა, რომელსამე მოუპოვები[ე]ს *
Line of edition: 4     
მარხვაჲ ფრიადი, და ძლეულ არს იგი შურითა და ჴდომითა, და სხუაჲ განყენებულ
Line of edition: 5     
არს ნებისაგან სიძვისა, და ზუაობასა უძლევიეს მისდა. და სხუასა
Line of edition: 6     
მოუგიეს მღჳძარებაჲ, და ძლეულ არს იგი მოყუსისა განკითხვითა. და სხუაჲ *
Line of edition: 7     
დაყუდებულ არს განკითხვისაგან, და ძლეულ არს იგი ურჩებისაგან და
Line of edition: 8     
პასუხობისა; და სხუაჲ დაყუდებულ არს გემოანთაგან საჭმელთა, და დანთქმულ *
Line of edition: 9     
არს იგი ცუდად დიდებითა. და სხუაჲ მოთმინე არს ლოცვასა შინა, და ძლეულ არს იგი
Line of edition: 10     
შფოთითა და რისხვითა. Page of ms. A: 385   და სხუასა მოუგიეს მცირედ *
Line of edition: 11     
სახიერებაჲ და მოთმინებაჲ, და აღზუავნების იგი უდებთა ზედა და *
Line of edition: 12     
განიკითხავს. და ესრეთ შეუკრავს მტერსა თითოეული ჩუენი Page of ms. C: 228v  თითოეულითა *
Line of edition: 13     
ბოროტითა თჳნიერ ცნობისა და გულისჴმი-ყოფისა ჩუენისა. და ამისთჳს არს *
Line of edition: 14     
განპებაჲ და ჴდომაჲ შორის მონაზონთა მსგავსად მსოფლიოთა. *

Line of edition: 15        
ვაჲ, ძმანო, ვინმე არა იგლოვდეს და სულთ-ითქუმიდეს ჩუენ ზედა, *
Line of edition: 16     
რამეთუ აღვირჩიეთ წესი ესე ანგელოზებრი და დაუტევეთ სოფელი და *
Line of edition: 17     
ნათესავნი, და ვიდრე აქამომდე სოფლისავე ზრუნვასა შინა ვიქცევით. *
Line of edition: 18     
მონაგებნი შეურაცხ-ვყვენით და გულის-თქუმაჲ მათი ვერ განვიშორეთ,
Line of edition: 19     
სახლები დაუტევეთ და დღითი-დღედ დავდნებით ურვითა. სიმდიდრე არა გუაქუს და *
Line of edition: 20     
ამპარტავნებისაგან არაჲ დავსცხრებით. ქორწინებისაგან დაყენებულ *
Line of edition: 21     
ვართ და ნებისაგან ბოროტისა არა დავსცხრებით. გარეშჱთ ვჩათ მდაბლად და *
Line of edition: 22     
შინაგანითა სულითა ვეძიებთ პატივსა და დიდებასა. გლახაკად საგონებელ
Line of edition: 23     
ვართ, და რეცა არას მოვიგებთ, და სიხარბესა დაუდნობიეთ. სიტყჳთ *
Line of edition: 24     
გლახაკნი ვართ და გულის-თქუმითა მონაგებთაჲთა დასნე\ულებულ Page of ms. A: 386   ვართ და სიყუარულითა
Line of edition: 25     
მრავალთა ჭურჭერთა და წადი\ერებითა Page of ms. C: 229r  სამოსლისაჲთა. ვინ არა *
Line of edition: 26     
იგლოვდეს და ტიროდის ამას ესევითარსა მონაზონებასა ჩუენსა ზედა! *

Line of edition: 27        
ვინ უკუე იხილნეს ესევითარსა უდებებასა შინა მონაზონნი და არა ფრიად
Line of edition: 28     
დაუკჳრდეს, და უფროჲს ხოლო ჭაბუკნი და ძლიერნი, რომელთა აქამომდე არღა *
Line of edition: 29     
უცნობიეს მონაზონებისა ძალი და თავჴედად იქცევიან. აქამომდე არღა უცნობიეს,
Line of edition: 30     
რაჲ არს სქემაჲ მონაზონებისაჲ, და ამპარტავან არიან. აქამომდე
Line of edition: 31     
არღა ასმიეს გონებასა მათსა, რაჲ არს მონაზონებაჲ და სწავლაჲ
Line of edition: 32     
მონაზონებისაჲ, და მათ სხუათა სწავლად უწყიეს. ხოლო აქამომდე არღა
Line of edition: 33     
უხილავს, რომელი-იგი წინა უც და იგინი ზუაობენ. აქამომდე კიბესა ფერჴი
Line of edition: 34     
არღა დაუდგამს და გონებითა ღრუბელთა თანა ფრინვენ. აქამომდე გემოჲ არღა უხილავს *
Line of edition: 35     
მონაზონებისა სიტკბოებისაჲ და ზუაობითა აღჭურვილ არიან. აქამომდე *
Page of edition: 265   Line of edition: 1     
სწავლისა ჴმაჲ არღა ასმიეს, და მათ უწყიეს სხუათა რისხვით
Line of edition: 2     
სწავლად. აქამომდე არღა შერაცხილ არიან რიცხუსა ძმათა თანა და თავთა *
Line of edition: 3     
მათთა წარჩინებულ ყოფად უწყიეს. Page of ms. C: 229v  აქამომდე არღა შემოსრულ არიან
Line of edition: 4     
მონასტრისა კარსა და უწყიეს წუნობად, განკითხვად და გამოწულილვად. Page of ms. A: 387  
Line of edition: 5     
და რასა განგიმრავლებ საქმეთა მათთა უწყებასა, რამეთუ არასადა ვინ მონაზონ იქმნების *
Line of edition: 6     
ღმრთისათჳს ჯერისაებრ, რაჲთამცა დაამონა თავი თჳსი ძმათა *
Line of edition: 7     
მორჩილებასა. არამედ უკუეთუ ვინმე შეჰრისხნის, პასუხ-უგებნ ტკივილით, *
Line of edition: 8     
და თუ ებრძანის რაჲმე, არა ყვის, არცა კეთილისათჳს აღიშურვის. ხოლო *
Line of edition: 9     
საქმესა შინა, რომელსა არარაჲ სარგებელი სულისაჲ არნ, მას ნეფსით თავი *
Line of edition: 10     
თჳსი განუკუთვნის. ჯერეთ სამი დღე არღა არს, ვინაჲთგან მონაზონად იკურთხა, *
Line of edition: 11     
და მოხუცებულთა მამათა და ძუელთა მონაზონებითა ესწორებინ იგი. *
Line of edition: 12     
დაუმორჩილებელ და ურჩ არნ, და თჳთ თავით თჳსით ირჩევნ საქმეთა მსგავსად *
Line of edition: 13     
ნებითა თჳსითა. ვერ შემძლებელ არნ ტჳრთად დაწუვასა გუამისა თჳსისა *
Line of edition: 14     
გულის-თქუმითა სიძვისაჲთა, და განუტევნის თუალნი თჳსნი და უნდოდ *
Line of edition: 15     
იხედავნ. თავი შეუყოფიეს უღელსა ქუეშე მორჩილობისასა და ნაცვალად მორჩილობისა *
Line of edition: 16     
ირისხვინ და ბრძანებნ და შფოთებნ. რაჟამს ჰრქჳან: ყავ ესე, *
Line of edition: 17     
ძმაო, მიუგის და ჰრქჳს: არა ვყო ეგე, თუ იგი ვინმე Page of ms. C: 230r  არა მოვიდეს *
Line of edition: 18     
და იქმოდის ჩემ თანავე. და კუალად მიუგის და ჰრქჳს: იგი ვინმე უცალო
Line of edition: 19     
არს წიგნის კითხვასა, იგი ჩემსა ვიდრემე უარზანიგე არსა? და ნუთუღა სახლსაღა *
Line of edition: 20     
მამისა თჳსისა იყო მუშაკი და არა იცოდა მარჯუენაჲ და მარცხენაჲ Page of ms. A: 388  , და აწღა, *
Line of edition: 21     
ოდეს ვანად მოვიდა, წიგნსა ისწავლის, რაჲთა თარგმანად *
Line of edition: 22     
გამოჩნდეს, და კუალად თქჳს: იგი ვინმე განისუენებს, იგი ჩემსა *
Line of edition: 23     
უარზანიგე არსა? და სხუაჲ განიფრთხობს, მეცა ეგრევე მნებავს მათებრ. და *
Line of edition: 24     
მას ვინმე ზეწარნი ასხენ, იგი ჩემსა რაჲთა ურზანიგე არს სამოსელსა? და მას *
Line of edition: 25     
ვისმე პა[ტი]ვ-სცემენ, იგი ჩემსა არა უარზანიგე არს პატივსა. იგი ვინმე მამათა თანა უბნობს, მეცა წარვიდე *
Line of edition: 26     
და უბნობდე მათ თანა. იგი ვინმე უხუცესობს, ბრძანებს, მე რაჲსა *
Line of edition: 27     
არა ვბრძანებე, იგი რაჲთა უმჯობეს არს ჩემსა?

Line of edition: 28        
ესევითარი სახე მოუგიეს ჟამისა ამის მონაზონთა ჭაბუკთა. და ესე არს *
Line of edition: 29     
წესი და განგებაჲ სიმდაბლისა მათისაჲ ახლად მოსრულთაჲ, და ამით
Line of edition: 30     
განგებითა ეგულების შესულაჲ სასუფეველსა ცათასა და არა უწყიან, ვითარმედ *
Page of edition: 266   Line of edition: 1     
ამის საქმითა მტერად ღმერთსა აღუდგებიან და სულთა მათთა
Line of edition: 2     
დაანთქმენ ქუესკნელთა ჯოჯოხეთისათა. და ამისგან საცნაურ არს ჩუენდა,
Line of edition: 3     Page of ms. C: 230v 
რამეთუ არარაჲ დაგჳტევებიეს წესი გარეშჱ, რომელ არს შფოთი და განგებაჲ
Line of edition: 4     
მსოფლიოჲ, რამეთუ სახელით ხოლო მონაზონ ქმნულ ვართ, ხოლო საქმით სოფლისავე
Line of edition: 5     
ზრუნვასა ვიღუწით. ამისთჳს არა მაქუს ჩუენ შენდობაჲ წინაშე
Line of edition: 6     
ღმრთისა, რამეთუ სახითა ხოლო მონაზონთა ვჰგავთ და საქმით
Line of edition: 7     
უმადლოდ მეძავნი. Page of ms. A: 389   სახითა რეცა მდაბალნი და საქმითა ამპარტავანნი.
Line of edition: 8     
სახითა მყუდრონი და საქმითა კაცის-მკლველნი. სახითა რეცა მყუდრონი ურთიერთას
Line of edition: 9     
და საქმით მტერნი მოყუსისანი. სიტყჳთ მოყუარენი და საქმით მოშურნენი, ურთიერთას
Line of edition: 10     
გულ-მოძულენი. სახითა წმიდანი და ქალწულნი და საქმითა მსიძავნი
Line of edition: 11     
და შეგინებულნი. სახითა დაყუდებულნი და გონებითა ყოველსა ადგილსა
Line of edition: 12     
განმცხრომელნი. სახითა წრფელნი და უმანკონი, და საქმით მანკიერნი და
Line of edition: 13     
თავჴედნი, სახითა ს[ი]ტყჳთ ნუგეშინის-მცემელნი და საქმით
Line of edition: 14     
განმკითხველნი. სახითა შემწენი და აღმაშენებელნი, და საქმით
Line of edition: 15     
მაშფოთებელნი და დამაბრკოლებელნი.

Line of edition: 16        
აწ უკუე სადაჲთ შემოვლენ ვნებანი ესე საძნაურნი, ძმანო ჩემნო?
Line of edition: 17     
ამისთჳს შემოვლენ, რამეთუ არა არს ჩუენ შორის სიყუარული სრული მოყუსისა
Line of edition: 18     
მიმართ, და რავდენ Page of ms. C: 231r  არა არს ჩუენ თანა ჭეშმარიტი სიმდაბლე და არცა არს
Line of edition: 19     
შიში ღმრთისაჲ, და რამეთუ უდებ და შეურაცხ-გჳყოფიან მცნებანი
Line of edition: 20     
ღმრთისანი, და განვსცხრებით და ვლაღობთ და ვიცინით უწესოდ და
Line of edition: 21     
განვიფრთხობთ უჯეროდ, და სიტყუასა ღმრთისასა, დამბადებელსა ცისა და
Line of edition: 22     
ქუეყანისასა არა შევიწყნარებთ. არცაღა ვითარცა ერთსა ჩუენგანსა პირსა
Line of edition: 23     
მას საშინელსა გამოუთქუმელსა, რომელმან-იგი თქუა, ვითარმედ: "რომელსა
Line of edition: 24     
უნდეს თქუენ შორის თავი თჳსი დიდ ყოფის, იყავნ იგი მრწემ
Line of edition: 25     
თქუენ შორის და მსახურ თქუენდა1) * . Page of ms. A: 390   და ჩუენ აქამომდე არა
Line of edition: 26     
გჳხილავს წინა-განმზადებული იგი გონებითა ჩუენითა, და თითოეული ჩუენი
Line of edition: 27     
განლაღებულ არს მოყუასსა თჳსსა ზედა, და შევიჭამებით ურთიერთას.
Line of edition: 28     
ყოველნივე ბრძნად გამოვჩნდებით თავით თჳსით. ყოველთა წინამძღურობაჲ
Line of edition: 29     
გჳყუარს, ყოველნი ჴელმწიფებასა ვეძიებთ, ყოველთავე ბრძანებაჲ გჳყუარს, ყოველნი
Line of edition: 30     
შჯულის მდებელ ვართ და წიგნთა თარგმანებაჲ გუნებავს. ყოველნი მოძღურობასა
Page of edition: 267   Line of edition: 1     
ვეძიებთ, ყოველნივე განგებასა ვლამით, საქმეთა გამოძიებასა. * *
Line of edition: 2     
ყოველთა წინამძღურობაჲ გჳყუარს და ყოველთა გუნებავს, რაჲთა მეორედ *
Line of edition: 3     
ვიყვნეთ ყოველსა პატივსა. სადა უკუე არს [,ძმანო ჩემნო,] თქუმული იგი *
Line of edition: 4     
მოციქულისა პავლესი Page of ms. C: 231v , ვითარმედ: "უკუეთუ ყოველი გუამი თუალ იყოს, სადა
Line of edition: 5     
უკუე არიან სასმენელნი?"1) * .

Line of edition: 6        
აწ უკუეთუ ჩუენ ყოველნი განმგებელნი ვიყვნეთ, სადა უკუე არიან *
Line of edition: 7     
მრავალ-ფერნი იგი საქმენი და განგებანი ღმრთისანი?! და კუალად იგივე *
Line of edition: 8     
იტყჳს: "არავინ თავით თჳსით მი[ი]ღის პატივი, არამედ რომლისა მიცემულ *
Line of edition: 9     
არს ღმრთისა მიერ"2) * . და კუალად იგივე იტყჳს: "ნუუკუე ყოველნი მოძღუარ *
Line of edition: 10     
იყვნენა? ნუუკუე ყოველნი წინაწარმეტყუელ იყვნენა, გინა მოციქულ?3) * და *
Line of edition: 11     
ამისთჳს განაწესნა ღმერთმან მთავრობანი და ჴელმწიფებანი *
Line of edition: 12     
ზეცისანი. აწ უკუეთუ ცათა შინა წმიდანი ანგელოზნი არა შე\ქმნნა Page of ms. A: 391  
Line of edition: 13     
ღმერთმან გუნდად ერთად, არამედ, იხილეთ, რომელნიმე ყვნა მთავრობა და *
Line of edition: 14     
ჴელმწიფება, და ყოველნი იგი გუნდნი ვერ გარდაჰვლენ განწესებულისაგან მათისა. *
Line of edition: 15     
და უკუეთუ წმიდანი ანგელოზნი ამას წესსა ზედა არიან, მაშა, რაჲ ძეს ჩუენი ცილობასა
Line of edition: 16     
და განრისხებასა თანა ურთიერთას! ანგელოზნი და მთავარანგელოზნი
Line of edition: 17     
არა იმტერებიან და არცა იშურებენ თითოეული მათი, არამედ განწესებულსა *
Line of edition: 18     
მათსა ზედა ჰგიან უდრტჳნელად. და არცა ცანი და ქუეყანაჲ და არცა ზღუაჲ, *
Line of edition: 19     
გინა მზჱ და მთოვარე, და არცა ვარსკულავნი არცა შეიცვალებიან წესისაგან *
Line of edition: 20     
მოცემულისა მათდა, ხოლო თითოეული ჩუენი ეკუეთების და აჭენებს მოყუასსა *
Line of edition: 21     
თჳსსა, და სხუაჲ ებრძვის სხუასა და სწუნობს, და ჰგუემს და *
Line of edition: 22     
ურთიერთას Page of ms. C: 232r  მსგავსად ძალისა შეურაცხ-ჰყოფენ, და დაჰქენჯნიან და *
Line of edition: 23     
იტყჳ[ა]ნ, ვითარმედ: კაცად-კაცადი შემძლებელ არს მოყუსისა თჳსისა *
Line of edition: 24     
ყოფად, რომელი ენებოს. სიბრმითა გულისა ჩუენისაჲთა რაჲსამე არა დავსჯერდებით *
Line of edition: 25     
სიტყუასა მას, რომელი უთქუამს, ვითარმედ: კაცად-კაცადი თქუენი, რომელსა *
Line of edition: 26     
ზედა იჩინა, მას ზედაცა ეგენ. ვითარ არა გეშინის, რამეთუ წერილ *
Line of edition: 27     
არს, ვითარმედ: "რომელსა ფრიად მიეცეს, ფრიადცა ეთხოვოს მას4) * . მე
Line of edition: 28     
გევედრები, ძმანო ჩემნო, და ვითხოვ თქუენგან, რაითა არა იყოს ცხორებაჲ
Line of edition: 29     Page of ms. A: 392  
ჩუენი, დაჴსნილობით და თჳნიერ შიშისა ღმრთისა, რომელნი არა ჰგონებენ *
Line of edition: 30     
წარდგომად წინაშე მსაჯულისა მის საშინელისა. გევედრები, რაჲთა ვიყვნეთ, ვითარცა *
Line of edition: 31     
იგინი, რომელნი არა ჰგონებენ სიტყჳსა მიცემასა საქმეთა *
Line of edition: 32     
მათთათჳს. ხოლო მე გევედრები, ძმანო ჩემნო, რაჲთა არა ვიყვნეთ *
Line of edition: 33     
საყუედრელ მსოფლიოთა, და არცა დავჰრთვიდეთ ცოდვასა ზედა ცოდვასა, და რაჲთა არა
Page of edition: 268   Line of edition: 1     
იგმოს ჩუენ ძლით წმიდაჲ ესე სქემაჲ მონაზონებისაჲ, არამედ
Line of edition: 2     
იქებისმცა ჩუენ მიერ. რამეთუ უვეჭუელად მომავალ არს ჟამი იგი საშინელი *
Line of edition: 3     
და არა ყოვნის, რომელსა შინა განვიკითხნეთ საქმეთა ჩუენთა და *
Line of edition: 4     
გულის-სიტყუათათჳს, და არა ვპოვოთ შენდობაჲ ამის ყოვლისათჳს, რომელსა Page of ms. C: 232v  სიტყუასა *
Line of edition: 5     
შემძლებელ ვართ ჩუენ მიგებად ქრისტესა, რამეთუ არარაჲ დაუშთა,
Line of edition: 6     
რომელი არა თავს-იდვა ჩუენთჳს, რაჲთა ჩუენ სახე იგი მისი ვისწაოთ. *
Line of edition: 7     
ნუუკუე არა დამდაბლდაა, რაჲთა ჩუენ სიმდაბლით ვისწაოთ? ანუ არა მორჩილ *
Line of edition: 8     
იქმნა ვიდრე სიკუდიდმდე, რაჲთა ჩუენცა მორჩილებაჲ მოვიგოთ. არა *
Line of edition: 9     
ჰნერწყუვიდესა პირსა მისსა წმიდასა, რაჲთა ჩუენცა გინებასა დაუთმოთ და შეურაცხებაჲ *
Line of edition: 10     
თავს-ვიდვათ და არა განვძჳნდეთ ვითარცა მჴეცნი?! არა უკუე *
Line of edition: 11     
ყურიმალსა სცეს წმიდასა მას, რომლისაგან ძწიან ძალნი ცათანი, რაჲთა *
Line of edition: 12     
რაჟამს ჩუენ ვიგუემნეთ და შეურაცხ-ვიქმნეთ ვიეთგანმე, არა *
Line of edition: 13     
განვ\ბოროტნეთ Page of ms. A: 393   და ვიქმნნეთ ვითარცა ჯარბნი წამლეანნი და ძჳრი *
Line of edition: 14     
დავიმარხოთ გულთა შინა ჩუენთა?!

Line of edition: 15        
ანუ არა მდუმრიად დგაა იგი წინაშე მსაჯულისა, რაჲთა არა ვიყვნეთ *
Line of edition: 16     
ჩუენ სიტყჳს-მგებელ და მოსარჩლე? არა უკუე გესმაა, რომელი-იგი თქუა, *
Line of edition: 17     
ვითარმედ: არა რას თავით ჩემით ვჰყოფ, რაჲთა არა ჩუენცა ვეძიებდეთ *
Line of edition: 18     
ნებისა ჩუენისა აღსრულებასა და სხუათა განვიკითხვიდეთ? არა გესმაა, რომელი-იგი * *
Line of edition: 19     
თქუა: "მიიღეთ და ისწავეთ ჩემგან, რამეთუ მშჳდ ვარ და მდაბალ გულითა"1) * *
Line of edition: 20     
რაჲთა ჩუენ ვიყვნეთ ეგრევე მდაბალ მსგავსად მისა Page of ms. C: 233r  და არა *
Line of edition: 21     
ვშურობდეთ ერთიერთსა და არცა ვსძულობდეთ და შევიჭამებოდით ურთიერთას *
Line of edition: 22     
ცილის წამებითა და განკითხვითა.

Line of edition: 23        
მაუწყეთ-ღა, ძმანო ჩემნო, ამის ყოვლისათჳს, რომელი პასუხი მოგაქუს *
Line of edition: 24     
წინაშე ქრისტეს ღმრთისა ჩუენისა, რომელმან ჩუენთჳს ესე ყოველი დაითმინა, *
Line of edition: 25     
რაჲთა ჩუენ წესი მისი ვისწაოთ და კუალსა მისსა შეუდგეთ. და ჩუენ *
Line of edition: 26     
უდბობით შეურაცხ-ვყავთ ესე ყოველი. რომელი შენდობაჲ ყოფად არს ჩუენდა
Line of edition: 27     
დღესა მას განკითხვისასა მართლისა მისგან მსაჯულისა, არა უწყი.
Line of edition: 28     
გევედრები თქუენ, ძმანო ჩემნო საყუარელნო, ვიღუაწოთ მცირედ, რაჲთა არა ვნებისათჳს *
Line of edition: 29     
ჴორციელისა შეურაცხებით განვისხნეთ და უცხო-ვიქმნნეთ კეთილ\თა Page of ms. A: 394   *
Line of edition: 30     
მათგან საუკუნეთა, დაუსრულებელთა. და არცა პატივისა ამისთჳს *
Line of edition: 31     
მცირედ ჟამისა წარვიწყმიდოთ დიდებაჲ იგი წარუვალი. და არცა შურისა და *
Line of edition: 32     
სიძულილისათჳს მოვატყუათ თავთა ჩუენთა სატანჯველი იგი საშინელი *
Line of edition: 33     
საუკუნოჲ. *

Line of edition: 34        
მითხარ-ღა, მონაზონო, შენ არა სულისა შენისა განრინებისათჳს *
Line of edition: 35     
გამოხუედა სოფლით შენით? აწ უკუე, რაჲსა გამოიწულილავ აუგთა ძმისა შენისათა? *
Line of edition: 36     
უკუეთუ ნეფსით შენით მოგიდრეკიეს ქედი შენი უღელსა ქუეშე Page of ms. C: 233v 
Page of edition: 269   Line of edition: 1     
მონებისასა, რაჲსა ეძიებ, რომელი არა გეთხოვების და არცა *
Line of edition: 2     
სარგებელ არს შენდა? გრწმენინ ჩემი, ძმაო, და დაიჯერე და ირწმუნე, *
Line of edition: 3     
ვითარად არცა პატიოსანი და არცა დიდებული, არცა წინამძღუარი და არცა *
Line of edition: 4     
შემდგომი, არცა მამასახლისი და არცა პატივცემული კაცთაგან, და არცა ჴელმწიფე *
Line of edition: 5     
და ყოველი მსგავსი ამათი კაცთაგანი არავინ შევიდეს სასუფეველსა ღმრთისასა, *
Line of edition: 6     
და არცა მოეტევნენ შეცოდებანი მათნი და ვერცა იჴსნან სული თჳსი *
Line of edition: 7     
ჯოჯოხეთისაგან და მწარეთაგან სატანჯველთა, უკუეთუ პირველად არა მოიგონ *
Line of edition: 8     
სიმდაბლე და სიყუარული, მორჩილებაჲ და მოთმინებაჲ და სულგრძელებაჲ. და *
Line of edition: 9     
უკუეთუ ესე საქმენი არა იყვნენ კა\ცისა Page of ms. A: 395   თანა, ნუ აცთუნებს იგი *
Line of edition: 10     
თავსა თჳსსა, რამეთუ ვერ სადა სათნო-ეყოს იგი ღმერთსა. *

Line of edition: 11        
ანუ არა გასმიეს, რომელი თქუა, ვითარმედ: "არა მოვედ, რაჲთა *
Line of edition: 12     
ვიმსახურებდი, არამედ მსახურებად"1) * . და კუალად: "არა რაჲთა ვყო ნებაჲ
Line of edition: 13     
ჩემი, არამედ ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისა მამისაჲ"2) * . და კუალად *
Line of edition: 14     
იტყჳს, ვითარმედ: "რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს"3) * . ანუ *
Line of edition: 15     
არა გასმიეს, ვითარ-იგი ჰნატრის მდაბალთა და იტყჳს: "ნეტარ იყვნენ გლახაკნი *
Line of edition: 16     
სულითა, რამეთუ მათი არს სასუფეველი ცათაჲ"4) * . Page of ms. C: 234r  ნუუკუე არა
Line of edition: 17     
გასმიესა, რომელსა-იგი იოვანე მახარებელი იტყჳს, ვითარმედ: "რომელსა *
Line of edition: 18     
სძულდეს ძმაჲ თჳსი, იგი ბნელსა შინა ვალს"5) * . ანუ არა გასმიესა, *
Line of edition: 19     
ვითარ-იგი ეშმაკნი ზეცით შურისა და ამპარტავნებისათჳს გარდამოცჳვეს? ანუ *
Line of edition: 20     
არა გასმიესა მარიამისათჳს, დისა მოსესისა, ვითარ-იგი ერთისა სიტყჳსათჳს, რომელი-იგი *
Line of edition: 21     
თქუა შურითა მოსესთჳს, მყის განკეთრებულ იქმნა იგი?6) * . *

Line of edition: 22        
რაჲსათჳს ისმენთ ამას ყოველსა და დაიყოფთ სასმენელთა თქუენთა, *
Line of edition: 23     
ვითარცა ასპიტნი, არა თუ გარეშეთა სასმენელთა, არამედ გულისათა
Line of edition: 24     
შინაგანთა, რამეთუ ამათ გარეშეთა სასმენელთა ესმის ხოლო, არამედ შინაგანნი
Line of edition: 25     
იგი დაივიწყებენ და არღარა იჴსენებენ. რაჲსა არა გურწამს სიტყუაჲ იგი, თქუმული
Line of edition: 26     
წმიდითა პირითა მისითა, რომელი იტყჳს, ვითარმედ: "რომელი ჰგიეს *
Line of edition: 27     
სიყ\უარულსა Page of ms. A: 396   ზედა. ღმერთი მის თანა ჰგიეს და იგი ღმრთისა თანა"7) * .
Line of edition: 28     
მე გევედრები თქუენ, სამწყსონო ქრისტესნო, რჩეულნო, რაჲთა მღჳძარე *
Line of edition: 29     
იყვნეთ, ვიდრე ესე ჟამი გუაქუს-ღა განღჳძებად ჩუენდა, და შეიკრძალეთ უბიწოებაჲ *
Line of edition: 30     
ვიდრე ესე სასოებაჲ ჩუენ თანა-ღა არს. რამეთუ მომავალ არს ჟამი იგი საშინელი, *
Line of edition: 31     
ოდეს თქუენ არა მოელოდით. მაშინ მწარედ სტიროდით და ინანდეთ *
Line of edition: 32     
სინანულითა უსარგებლოჲთა. *

Page of edition: 270  
Line of edition: 1        
აწ უკუე ისწრაფდით, რაჲთა არა ჟამსა მას მწუ\ხარებაჲ Page of ms. C: 234v 
Line of edition: 2     
საუკუოჲ გეუფლოს თქუენ და სირცხჳლმან დაგფარნეს თქუენ წინაშე ანგელოზთა *
Line of edition: 3     
ღმრთისათა და ყოველთა კაცთა. დასცხერით შფოთისაგან და ცუდად
Line of edition: 4     
განრისხებისა და ურჩებისა და სიტყჳს-გებისა, უფროჲს-ღა თქუენ, კრებულო ჭაბუკთაო, *
Line of edition: 5     
სიმდაბლე მოიპოვეთ ყოვლითა ძალითა თქუენითა და ყოვლითა გონებითა *
Line of edition: 6     
დაემორჩილენით მოხუცებულთა და მოძღუართა თქუენთა, რაჲთა ესრეთ
Line of edition: 7     
სათნო-ეყვნეთ უფალსა ჩუენსა. *

Line of edition: 8        
იყო ჟამსა მას პირველთა მამათა ჩუენთასა კეთილი ფრიადი და
Line of edition: 9     
განსასუენებელი მრავალი. ხოლო გასმიეს სამე, რავდენი მჴურვალებაჲ და მოწრაფებაჲ *
Line of edition: 10     
მოეგო დაჯერებისათჳს ღმრთისა, სიმდაბლე დიდი და შრომაჲ ფრიადი *
Line of edition: 11     
და მოთმინებაჲ ურ[ი]ცხჳ. ხოლო აწ დღეთა ამათ და ჟამთა ჩუენთა მოგჳგიეს * *
Line of edition: 12     
ურჩებაჲ, რისხვაჲ და გულის-წყრომაჲ, შური და ამპარტავნებაჲ, Page of ms. A: 397  
Line of edition: 13     
ჴორცთა განსუენებაჲ და სულისათჳს უდბობაჲ და დაჴსნილობაჲ. *

Line of edition: 14        
აწ უკუე მცირე და საწუნელ გგონიეს ესე სიტყუაჲ და ესე საქმენი, რომელსა *
Line of edition: 15     
შინა ვართ ჩუენ ჟამსა ამას. და ნუ ჰგონებთ თავთა შინა Page of ms. C: 235r 
Line of edition: 16     
თქუენთა, ვითარმედ მი-რასმე-წდომილ ხართ კეთილისა საქმესა. რამეთუ *
Line of edition: 17     
რომელსა ჰნებავს განრინებაჲ სულისა თჳსისაჲ, ჯერ-არს მისა, რაჲთა *
Line of edition: 18     
მოიგოს შრომაჲ ფიცხელი და მოღუაწებაჲ ფრიადი. და ნუ ჰგონებთ, თუ რომელთა-ესე *
Line of edition: 19     
შეუმოსიეს სამოსელი ცხოვართაჲ და თმაჲ დაჭირებით მოუპარსავს, ვითარმედ ესე
Line of edition: 20     
ხოლო არს მონაზონებაჲ; გინა ოდეს იყოს კაცი ჴმელ გუამითა და *
Line of edition: 21     
უპოვარ ჴორცითა, იგი ხოლო არს მონაზონებაჲ; ანუ ოდეს იყოს კაცი კეთილად *
Line of edition: 22     
მეტყუელი და წიგნთა თარგმანი, ვითარმედ იგი არს სრულ, ნუ იყოფინ! არა
Line of edition: 23     
იგი არს, არამედ რომელსა ჰქონან საქმენი კეთილნი მცნებისაებრ ღმრთისა, იგი *
Line of edition: 24     
არს მონაზონ, ამას-ღა ვიტყჳ, არა თუ სქემასა წმიდასა მონაზონებისასა შეურაცხ-ვჰყოფ *
Line of edition: 25     
(ნუ იყოფინ!), არამედ ჯერ-არიან სქემასა თანა საქმენიცა, რამეთუ
Line of edition: 26     
სახე ოდენ თჳნიერ საქმეთასა ცუდ არს. და ნუ უდებ იქმნებით და ნუცა *
Line of edition: 27     
დაჰჴსნდებით, არამედ აღჳრ-ასხენით სიჭაბუკესა თქუენსა შრომითა დიდითა, *
Line of edition: 28     
რამეთუ დაღაცათუ სიტყუანი ესე ჩემნი შეგაწუხებენ და დაგიმძიმდებიან,
Line of edition: 29     
არამედ ეგრე მნებავს თქუენთჳს, რაჲთა Page of ms. A: 398   შეიწყნარნეთ სიტყუანი *
Line of edition: 30     
ჩემნი, ვითარცა წამალნი Page of ms. C: 235v  მტკივანნი, ადვილად მკურნალი წყლულსა *
Line of edition: 31     
ცოდვისასა. და ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ კაცთაგან დაფარულნი იგი ცოდვანი თქუენნი,
Line of edition: 32     
დაფარულ არიან წინაშე ღმრთისა, რომელსა არარაჲ დაეფარვის. მართლიად
Line of edition: 33     
გეტყჳ, რამეთუ დაფარულთა თქუენთა, რომელთა საიდუმლოდ იქმთ, იგი *
Line of edition: 34     
დავიდუმე დაწერად წიგნსა ამას შინა ამისთჳს, რამეთუ, უკუეთუმცა დავწერენ, *
Page of edition: 271   Line of edition: 1     
ივლტოდეთ-მცა ყოველნი და არავინ თქუენგანი დაშთა ჟამ ერთცა *
Line of edition: 2     
სირცხჳლითა. არამედ მე გევედრები თქუენ, ძმაო ჩემნო, საყუარელნო, რაჲთა *
Line of edition: 3     
განუკუთნნეთ თავნი თქუენნი მორჩილებასა და შეურაცხებასა და სიყუარულსა,
Line of edition: 4     
და ეკრძალენით ურჩებასა ურთიერთას, და მოიგეთ მარხვაჲ და ლოცვაჲ და
Line of edition: 5     
მღჳძარებაჲ. და ნუმცა ხართ ლალვისათჳს მჴნე და წიგნის კითხვისათჳს უძლურ *
Line of edition: 6     
და დაჴსნილ. და ნუმცა ხართ გულის-სიტყუათათჳს ბოროტთა, ვითარცა *
Line of edition: 7     
მჴეცნი, და ლოცვასა თუალ-დაწუხვილ და მძინარე, ვითარცა წარმართნი *
Line of edition: 8     
უურველნი. ნუმცა ვართ ცუდთა სიტყუათათჳს, ვითარცა ზუარაკნი, ძლიერ, და *
Line of edition: 9     
ლოცვისათჳს, ვითარცა მელნი, უძლურ და ვერაგ. და ნუმცა ხართ პასუხობასა *
Line of edition: 10     
უსაზომო და სულიერებისა სიტყუასა მოწყინე Page of ms. C: 236r  და ნუმცა სიტყუათა *
Line of edition: 11     
ზედა Page of ms. A: 399   ლაღობისა და განცხრომისათა მხიარულ არიან პირნი
Line of edition: 12     
თქუენნი და წიგნთაგან სწავლისა და მამათა ანდერზისა მწუხარე და უსმ. *

Line of edition: 13        
და ნუმცა ხართ დღისი მრთელ და ძლიერ გუამითა ნაყროვანებისა და *
Line of edition: 14     
სიხარულისათჳს და ღამისა ლოცვასა სნეულ და უძლურ. და ნუმცა ხართ *
Line of edition: 15     
მოყუარე სხჳსა მორჩილობასა, რომელი თქუენ უბრძანოთ, და მოძულე და ურჩ, *
Line of edition: 16     
რომელი სხუამან გიბრძანოს თქუენ. ნუ წუნობის გიჩს თქუენ იგი და *
Line of edition: 17     
ნუმცა ხართ გულს-მოდგინე და სწრაფით მისლვასა ტაბლისა დაგებასა, და
Line of edition: 18     
უდებ და მცონარე საქმესა შინა მონასტრისასა. და ნუმცა ხართ წინაშე *
Line of edition: 19     
დედათა მხიარულ და განმცხრომელ გულითა, და წინაშე მამათა და ძმათა
Line of edition: 20     
თქუენთა მჭმუნვარე პირითა და მწუხარე გულითა, არამედ გევედრები თქუენ, მონანო
Line of edition: 21     
ღმრთისანო კეთილნო, რაჲთა აღიშურვოთ შური იგი კეთილი ყოველსა
Line of edition: 22     
ზედა საქმესა სათნოსა და საქებელსა, რომლითა აღეშენნენ ყოველნი. *

Line of edition: 23        
იქცეოდეთ ყოველსა შინა საქმესა თქუენსა სიმდაბლითა, სიყუარულითა, *
Line of edition: 24     
სახიერებითა, სულ-გრძელებითა და ურთიერთას სათნო-ყოფითა; და რაჲთა არა
Line of edition: 25     
იცილებოდით საქმესა ზედა, Page of ms. C: 236v  რომელსა არა იყოს სარგებელი სულისაჲ, *
Line of edition: 26     
არამედ შეუდეგით უცონილად Page of ms. A: 400   მარხვასა და ლოცვასა, რამეთუ
Line of edition: 27     
ვერ შემძლებელ ხართ ძლევად ვნებათა სულიერთა და ჴორციელთა თჳნიერ * *
Line of edition: 28     
მარხვისა და ლოცვისა, და რაჲთა მითვე მოვიგნეთ კეთილნი იგი საუკუნენი,
Line of edition: 29     
და ნუმცა ვეძიებთ საქმეთა ქუეყანისათა, რომლითა დავიჭირვნეთ საქმენი *
Line of edition: 30     
ზეცისანი.

Line of edition: 31        
აწ უკუე ვისწრაფოთ გულს-მოდგინედ, რაჲთა მოვიგნეთ საქმენი *
Line of edition: 32     
იგი ზეცისანი ღმრთისა მიერ. ჰე საყუარელნო, განვიღჳძოთ ძილისაგან *
Line of edition: 33     
უდებებისა, რამეთუ ზამთარსა ბოროტსა მოუცავთ და მტერი ჩუენი უხილავი
Line of edition: 34     
მარადის კართა ჩუენთა ზედა დგას, რაჲთამცა ცხოველნივე შთამნთქნა ჩუენ. განვეკრძალნეთ *
Page of edition: 272   Line of edition: 1     
უკუე ბრძოლად მისა, რაჲთა ვსძლოთ და მოსაგებელი საუკუნოჲ *
Line of edition: 2     
მოვიგოთ მეუფისაგან ცათაჲსა, რამეთუ იგი მრავალ-ფერითა ვერაგობითა
Line of edition: 3     
გუბრძავს ჩუენ. და ჩუენცა ეგრევე მრავალ-ფერითა საჭურველითა შევიჭურნეთ და *
Line of edition: 4     
ძლიერად წინა-აღუდგეთ. უკუეთუ გუბრძოს ჩუენ ნაყროვანებითა, წინა-აღუდგეთ *
Line of edition: 5     
მას მარხვითა. და უკუეთუ გუბრძოდის ჩუენ გულის-სიტყჳთა
Line of edition: 6     
სიძვისაჲთა Page of ms. C: 237r  ვჰბრძოთ ჩუენცა სიწმიდითა მოთმინებითა და დავიცვნეთ *
Line of edition: 7     
სასმენელნი ჩუენნი, და მუნთქუესვე ივლტოდის პირისაგან ჩუენისა. და *
Line of edition: 8     
უკუეთუ გბრძოს თქუენ აღძრვითა გულის Page of ms. A: 401   წყრომისაჲთა, შეიჭურენით *
Line of edition: 9     
თქუენ სიმშჳდისა და სიმდაბლისა საჭურველითა. და უკუეთუ გბრძოდის თქუენ სიძულილითა, *
Line of edition: 10     
ჰბრძოდეთ თქუენ სიყუარულითა. და უკუეთუ გბრძოდის დიდებისა და *
Line of edition: 11     
პატივისა სიყუარულითა, თქუენ მოიხადეთ შეურაცხებაჲ და სიგლახაკე. და *
Line of edition: 12     
უკუეთუ გბრძოდის ამპარტავნებითა და თავჴედობითა, გამოიწერეთ *
Line of edition: 13     
თქუენ გონებასა თქუენსა სიმდაბლჱ იგი მაცხოვრისა ჩუენისა იესუ ქრისტესი. *

Line of edition: 14        
და უკუეთუ გბრძოდის თქუენ შურითა, მოიჴსენეთ თქუენ დაცემაჲ იგი კაენ *
Line of edition: 15     
მოშურნისაჲ. და უკუეთუ გეწყვებოდის თქუენ უძღებებითა და *
Line of edition: 16     
ნაყროვნებითა, მოიჴსენეთ თქუენ ესავისი იგი შეურაცხებაჲ. უკუეთუ
Line of edition: 17     
გეწყვებოდის თქუენ განკითხვითა, დუმილითა წინა-აღუდეგით მას. და უკუეთუ *
Line of edition: 18     
ჩუენ ფრთხილ-ვიყვნეთ და უცონილად წინა-აღუდგებოდით მას დღითი-დღედ ამით *
Line of edition: 19     
საჭურველითა, რომელ ვაჴსენენ, უეჭუელად ივლტოდის იგი ჩუენგან და ვერ შემძლებელ *
Line of edition: 20     
იქმნეს იგი ვნებად ჩუენდა, და მყის მადლი ღმრთისაჲ მოიწიოს ჩუენ *
Line of edition: 21     
ზედა.

Line of edition: 22        
გრწმენინ ჩემი, ძმანო ჩემნო საყუარელნო, Page of ms. C: 237v  ვითარმედ ესე საქმენი,
Line of edition: 23     
რომელ წარმოგითხრენ, უკუეთუ დაიმარხნეთ, ვერ შემძლებელ იქმნეს *
Line of edition: 24     
უხი\ლავი Page of ms. A: 402   იგი მტერი ძლევად თქუენდა და მის მიერ შეხჳდეთ სასძლოსა მას ზეცისა *
Line of edition: 25     
სიძისა უკუდავისასა და მის თანა სუფევდეთ სასუფეველსა მი[ს]სა *
Line of edition: 26     
საუკუნესა. და მადლობით ქებასა შევსწირვიდეთ მამისა და ძისა და წმიდისა *
Line of edition: 27     
სულისა აწ და მარადის და უკუნითი უკუნისამდე, ამენ.

Page of edition: app.A  
Line of edition: n.263,6     
წ̃ისა ეფრემისი ] მისივე C ^
Line of edition: n.263,7     
მხილებაჲ ] + თავი A + თავი ი̂ბ B + თავი კ̂ვ C ^
Line of edition: n.263,9     
სიტყუისა C იტყუის C ^
Line of edition: n.263,10     
გიკუირდინ C ^
Line of edition: n.263,11     
უცებებისა CB ^
Line of edition: n.263,12     
ვიქმენ ] + მე BC ^
Line of edition: n.263,15     
აუგთათუის C ^
Line of edition: n.263,16     
ჩემდა ] ჩ̃ნდა B დუირე C თუისისა C ^
Line of edition: n.263,18     
საწუნელი ] _ C ^
Line of edition: n.263,19     
გუიყოფიეს C ^
Line of edition: n.263,20     
უდებებასა BC ჩუენსა ] ჩემსა BC ^
Line of edition: n.263,21     
ტუირთვად C დღითი-დღე C ^
Line of edition: n.263,22     
~ მწუხარებითა განვილევი BC იტყუის C ^
Line of edition: n.263,23     
და დავდნებოდი B არა BC ^
Line of edition: n.263,24     
ჭურჭელი BC შეგუმზადა C ღონეჲ A ღონე BC ^
Line of edition: n.263,25     
აღგუიგო C ^
Line of edition: n.263,27     
ამისათუის C ^
Line of edition: n.263,28     
გულისჴმა-ჰყვნეთ C ^
Line of edition: n.263,29     
იქმნეთ BC ^
Line of edition: n.263,30     
ანგელოზები C ^
Line of edition: n.263,31     
სამე C ^
Line of edition: n.263,32     
~ ჴდომაჲ და შური C ^
Line of edition: n.263,33     
მონაზუნთა C ^
Line of edition: n.264,2     
თუითეულითა C ^
Line of edition: n.264,3     
აჰა ] _ B ^
Line of edition: n.264,6     
მღუიძარებაჲ C ^
Line of edition: n.264,8     
დაყუდებულ ] დაყენებულ BC გემოვანთა საჭმელთაგან BC ^
Line of edition: n.264,10     
მოთმინებაჲ ] მოსწრაფებაჲ BC ^
Line of edition: n.264,11     
და ესრეთ ] ესრეთ B ^
Line of edition: n.264,12     
თუითეული C თუითეულითა C თუინიერ C ^
Line of edition: n.264,13     
ამისთუის C ^
Line of edition: n.264,14     
სოფლიოთა C ^
Line of edition: n.264,15     
ვაჲ ] ვაჲ მე BC ^
Line of edition: n.264,16     
და დაუტევეთ ] და და დაუტევეთ A ^
Line of edition: n.264,17     
ზრუნვათა C ^
Line of edition: n.264,19     
დღითი-დღე C _ ურვითა დავდნებით BC ^
Line of edition: n.264,20     
არაჲ ] არა B დავსცხებით ] დავეყენენით C ^
Line of edition: n.264,21     
გარეშეჲთ A გარეშეთ C ვჩანთ^
Line of edition: n.264,23     
დაუდნობიათ A სიტყუითა C ^
Line of edition: n.264,25     
ჭურჭელთა BC ^
Line of edition: n.264,26     
ზედა ] _ B ^
Line of edition: n.264,28     
დაუკუირდეს C არღა ] ვერღარა BC ^
Line of edition: n.264,34     
ღრობელთა A ^
Line of edition: n.264,35     
ზუაობითა ] + იგინი B ^
Line of edition: n.265,2     
ძმათა თანა ] ძმათასა B ^
Line of edition: n.265,5     
უწყებასა ] + და აუგთა თხრობასა C ^
Line of edition: n.265,6     
ღ̃თისათუის C თუისი C ^
Line of edition: n.265,7     
შეჰრისხდის C პასუხ-უგებნ ] პასუხობნ C ^
Line of edition: n.265,8     
კეთილსათუის C ^
Line of edition: n.265,9     
ნებსით BC თუისი C ^
Line of edition: n.265,10     
მონაზუნად C ^
Line of edition: n.265,11     
მონაზონთა C ^
Line of edition: n.265,12     
~ არნ და ურჩ B თუით C თუისით C საქმესა BC ^
Line of edition: n.265,13     
ნებისა B თუისისა C თჳსისა B და ვერ B ტუირთავად C დაწუვა B თუისისასა C ^
Line of edition: n.265,14     
თუ ისნი C ^
Line of edition: n.265,15     
შეუყოფიედ B მორჩილებისასა BC მორჩილობისა ] მისა B ^
Line of edition: n.265,16     
რისხვინ C და ] _ BC ბრძანებ C ჰრქუიან C ^
Line of edition: n.265,17     
ჰრქუის C ^
Line of edition: n.265,19     
ვიდრემე ] _ B უარზანიგეს ] + ვიდრემე B და ნუთუღა ] და ნუთუ C ანუ თუ B ^
Line of edition: n.265,20     
თუისისასა თჳსისასა B მარჯუენე BC და ] გინა CB მარცხენე B ^
Line of edition: n.265,21     
შემოვიდა B თარგმნად C ^
Line of edition: n.265,22     
თქუის C გაჲსუენებს C უარზანიგეს B არსა ] + იგი B ^
Line of edition: n.265,23     
ეგრეთ C და მას ვისმე ზეწარნი ასხენ იგი ] და იგი ვინმე ზეწარითა შემოსილ არს B ძეწარნი C ^
Line of edition: n.265,24     
უარზანიგეს B სამოსელსა ] იგი B და ] _ B იგი ] და იგი B ^
Line of edition: n.265,25     
უარზანიგეს BC ^
Line of edition: n.265,26     
და უბნობდე ] _ B და ბრძანებს BC ^
Line of edition: n.265,28     
~ ჭაბუკთა მონაზონთა BC ^
Line of edition: n.265,30     
შესლვად B შელვაჲ C ^
Line of edition: n.267,1     
ვეძიებთ ] ვლამით C ვლამით ] ვეძიებთ C საქმეთა ] _ C ^
Line of edition: n.267,1-2     
ყოველთა წინამძღურობაჲ გჳყუარს ] _ C ^
Line of edition: n.267,2     
და ] _ C ვიყუნეთ C ^
Line of edition: n.267,3     
ყოველსა ] + ზედა B ^
Line of edition: n.267,6     
განმგებელ ვიყუნეთ C უკუე ] _ BC ^
Line of edition: n.267,7     
იტყუის C ^
Line of edition: n.267,8     
არნ C ^
Line of edition: n.267,9     
იტყუის C ^
Line of edition: n.267,10     
იყუნენა C ^
Line of edition: n.267,11     
ამისთუის C ^
Line of edition: n.267,13     
ყუნა C ^
Line of edition: n.267,14     
განწესებულობისა მათისაგან C ^
Line of edition: n.267,17     
იშურობენ C იშურებიან B თუითეული C ^
Line of edition: n.267,18     
~ ზედა მათსა C უდრტჳნველად C ^
Line of edition: n.267,19     
მზეჲ A მზე BC არცა ] _ BC ^
Line of edition: n.267,20     
მათდა ] მათ B თუითეული C ^
Line of edition: n.267,21     
თუისსა C ^
Line of edition: n.267,22     
-ყოფენ C იტყუიან C ^
Line of edition: n.267,23     
თჳსისა C ^
Line of edition: n.267,24     
სიბრმითა ] სიბრძნითა B ^
Line of edition: n.267,25     
რომელსაცა C ^
Line of edition: n.267,26     
ჲჩინა C ეგენი C ^
Line of edition: n.267,29     
თუინიერ C რომელნი ] ვითარცა რომელნი C ^
Line of edition: n.267,30     
რაჲთა ] + არა BC ^
Line of edition: n.267,31     
სიტყუისა C მიცემად C მათთათუის C ^
Line of edition: n.267,32     
გევედრები ] + თქუენ C ვიყუნეთ C ^
Line of edition: n.268,2     
უეჭუელად B უეჭუვლად C ^
Line of edition: n.268,3     
ჰყოვნის C -სიტყუათათუის C ^
Line of edition: n.268,4     
ყოვლისათუის C რომლისა სიტყისა C ^
Line of edition: n.268,6     
ჩუენთუის C ^
Line of edition: n.268,7     
სიმდაბლე BC ^
Line of edition: n.268,8     
მორჩილებაჲ C ^
Line of edition: n.268,9     
მისა C ^
Line of edition: n.268,10     
განვძუინდეთ C ^
Line of edition: n.268,11     
სცესა B ძრწიან BC ^
Line of edition: n.268,12     
ვიქმნეთ C ^
Line of edition: n.268,13     
წამლიანნი C ძუირი C ^
Line of edition: n.268,15     
დგა C ვიყუნეთ C ^
Line of edition: n.268,16     
სიტყუის- C ^
Line of edition: n.268,17     
~ ჩუენცა არა BC ^
Line of edition: n.268,18     
აღსრულებად C ^
Line of edition: n.268,18-19     
რომელმან-იგი C ] რომელი B ^
Line of edition: n.268,19     
მშუიდ C ^
Line of edition: n.268,20     
ჩუენცა CB ვიყუნეთ C ეგრეთვე BC ^
Line of edition: n.268,21     
ვეშურებოდით BC ვეძულობდით C ^
Line of edition: n.268,23     
ყოვლისათუის C ^
Line of edition: n.268,24     
ჩუენთუის C ^
Line of edition: n.268,25     
მისა C ^
Line of edition: n.268,28     
ვნებისათუის C ^
Line of edition: n.268,29     
ვიქმნეთ C ^
Line of edition: n.268,30     
ამისთუის C ^
Line of edition: n.268,31     
წარვწყმიდოთ BC სიძულილისათუის C _ შურისათჳს და სიძულილისა B ^
Line of edition: n.268,32     
იგი ] _ C ^
Line of edition: n.268,33     
განრინებისათუის C გამოხვედ B ^
Line of edition: n.268,34     
რასა BC ^
Line of edition: n.268,35     
ნებსით BC ^
Line of edition: n.269,1     
რასა C გეთხოების C ^
Line of edition: n.269,2     
დაჲჯერე C ვითარად ] ვ̃დ B ^
Line of edition: n.269,3     
და არცა წინამძღუარი B და არცა შემდგომი ] არცა შემდგომი B ^
Line of edition: n.269,4     
და არცა ჴელმწიფე ] არცა ჴელმწიფე C ^
Line of edition: n.269,5     
ამათ C კაცთაგანი ] _ B ^
Line of edition: n.269,6     
იჴსნენ B თუისი C სულნი თჳსნი B ^
Line of edition: n.269,7     
მოიგოს C ^
Line of edition: n.269,8     
და მორჩილებაჲ C ^
Line of edition: n.269,9     
იყუნენ C აცთუნებნ B ^
Line of edition: n.269,10     
თუ ისა C ^
Line of edition: n.269,11     
რ̃ი-იგი თქუა C ვიმსახურო B ] + ვისგანმე B ^
Line of edition: n.269,13     
~ მამისა ჩემისაჲ C იტყუის C ^
Line of edition: n.269,14     
თუისი C ^
Line of edition: n.269,15     
გასმიესა C იტყუის C იყუნენ C ^
Line of edition: n.269,17     
ჲოანე C იტყუის C ^
Line of edition: n.269,18     
ვალნ C ^
Line of edition: n.269,19     
შურისათუის და ამპარტავანებისა C გარდამოცუივეს C ^
Line of edition: n.269,20     
მარიამისთუის C სიტყუისა̃თს C ^
Line of edition: n.269,21     
შურით მოსესთუის C განკეთროვნებულ B იგი ] _ B ^
Line of edition: n.269,22     
რაჲსათუის C დაჲყოფთ C ^
Line of edition: n.269,26     
მისითა ] _ CB იტყუის C რომელსა B ^
Line of edition: n.269,28     
მღუიძარე C ^
Line of edition: n.269,29     
განღუიძებად C ^
Line of edition: n.269,30     
არს ] + ღა B ^
Line of edition: n.269,31     
მაშინ მწარედ სტიროდით ] _ A ^
Line of edition: n.269,32     
უსარგებლოჲთა ] ურგებითა B ^
Line of edition: n.270,2     
სირცუხილმან C თუქენ ] _ C ^
Line of edition: n.270,4     
სიტყუის-გებისა C ^
Line of edition: n.270,5     
მოჲპოეთ C ^
Line of edition: n.270,7     
ეყუნეთ C ^
Line of edition: n.270,9     
მოსწრაფებაჲ CB ^
Line of edition: n.270,10     
დაჯერებისათუის C ^
Line of edition: n.270,11     
ურიცხუი C ^
Line of edition: n.270,11-12     
მოგუიგეს C ^
Line of edition: n.270,13     
სულისათუის C ^
Line of edition: n.270,14     
უკუე ] + ნუ BC ^
Line of edition: n.270,16     
ხართ ] ვართ C ^
Line of edition: n.270,17     
განრინებად B თუისისაჲ C ^
Line of edition: n.270,18     
ფიცხელი ] _ C ^
Line of edition: n.270,20     
ჴმელი C უპოვარ A ^
Line of edition: n.270,21     
ჴროციელითა C ^
Line of edition: n.270,23     
ჰქუნან C ^
Line of edition: n.270,24     
მონაზონ ] არს მონაზონ C ვიტყუი C ^
Line of edition: n.270,26     
თუინიერ C ^
Line of edition: n.270,27     
აღუირ C -^
Line of edition: n.270,29     
თქუენთ̃უს C ^
Line of edition: n.270,30     
წამალი CB მტკივანი CB წყლულებათა ცოდვისათა C ^
Line of edition: n.270,33     
გეტყუი C საჲდუმლოდ C ^
Line of edition: n.270,34     
~ დავიდუმე იგი B ამისთუის C რამეთუ ] _ C ^
Line of edition: n.271,1     
სირცხუილითა C ^
Line of edition: n.271,2     
განუკეთნენ C ^
Line of edition: n.271,5     
მღუიძარებაჲ C ლალვისათუის C ^
Line of edition: n.271,6     
და ნუმცა ] ნუმცა C სიტყუათათუის C ბოროტთა + მღუიძარე C მღჳძარე B ^
Line of edition: n.271,7     
ლოცვისათუის C -დაწუხივილ A ^
Line of edition: n.271,8     
სიტყუათათუის C ^
Line of edition: n.271,9     
ლოცვისათუის C ^
Line of edition: n.271,10     
სულიერსა C ^
Line of edition: n.271,12     
სწავლასა C ანდერძისა BC ^
Line of edition: n.271,13     
ხარ C ნაყროვნებისა და ] _ B ^
Line of edition: n.271,14     
სიხარულისათჳს ] სიხარბისაუის C ^
Line of edition: n.271,15     
სხუისა C ^
Line of edition: n.271,16     
წუნობა გიჩნ B წუნობის გიჩნს C თქუენ ] _ BC ^
Line of edition: n.271,18     
მცონარ C ^
Line of edition: n.271,22     
აღეშენნეთ B ^
Line of edition: n.271,23     
ჲქცეოდეთ C ^
Line of edition: n.271,25     
ჲყოს C ^
Line of edition: n.271,27     
თუინიერ C ^
Line of edition: n.271,27-28     
~ ლოცვისა და მარხვისა BC ^
Line of edition: n.271,29     
საქმენი ] + იგი BC ^
Line of edition: n.271,31     
არამედ აწ B ^
Line of edition: n.271,32     
განვიღუიძოთ C ^
Line of edition: n.271,34     
შთამთქეს B ჩუენ ] _ C ^
Line of edition: n.272,1     
ვსძლიოთ ] + მას B ^
Line of edition: n.272,3     
ჩუენ და ] _ B ეგრეთვე BC ^
Line of edition: n.272,4     
წინა-აღუდგეთ ] + მას BC გბრძოს C გუბრძოდის B ჩუენ ] _ B გულის-სიტყჳთა ] გულს-თქუმითა BC ^
Line of edition: n.272,6     
ვჰბრძოდით BC ^
Line of edition: n.272,7     
ივლტოდიან B და უკუეთუ ] უკუეთუ C ^
Line of edition: n.272,8     
შეტჭურენით ] და შეიჭურენით A სიმშჳდითა B ^
Line of edition: n.272,9     
გბრძუდის C ^
Line of edition: n.272,10     
ვჰბრძოდეთ C და უკუეთუ ] უკუეთუ C ^
Line of edition: n.272,11     
სიყუაროლითა C ^
Line of edition: n.272,12     
თავჴედებითა B თქუენ ] _^
Line of edition: n.272,13     
სიმდაბლეჲ A სიმდაბლე BC ჩუენისაჲ C ჲ̃ჳ C ^
Line of edition: n.272,14     
და უკუეთუ ] უკუეთუ C ^
Line of edition: n.272,15     
და უკ̃თუ ] უკუეთუ C ^
Line of edition: n.272,17     
დუმილით B ^
Line of edition: n.272,18     
ვიყუნეთ C ^
Line of edition: n.272,19     
რომელ ] რომელნი BC ^
Line of edition: n.272,20     
იქმნას C ^
Line of edition: n.272,23     
რომელ ] რომელნი B ^
Line of edition: n.272,24     
შეხუიდეთ C ზეცისასა C B ^
Line of edition: n.272,25     
სიძისა ] + მის CB საუკუნესა ] _ B ^
Line of edition: n.272,26     
შესწირვიდეთ B ^

Page of edition: app.B  
Line of edition: n.263,1     
შდრ. Mt._7,5. ^
Line of edition: n.266,1     
შდრ. Mk._10,43. ^
Line of edition: n.267,1     
I_Cor._12,17. ^
Line of edition: n.267,2     
Heb._5,4. ^
Line of edition: n.267,3     
I_Cor._12,29. ^
Line of edition: n.267,4     
შდრ. Lk._12,48. ^
Line of edition: n.268,1     
Mt._11,29. ^
Line of edition: n.269,1     
შდრ. Mk._10,45. ^
Line of edition: n.269,2     
Io._6,38. ^
Line of edition: n.269,3     
Mt._23,12. ^
Line of edition: n.269,4     
Mt._5,3. ^
Line of edition: n.269,5     
I_Io._2,11. ^
Line of edition: n.269,6     
Num._12,1-10. ^
Line of edition: n.269,7     
I_Io._4,16. ^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Mamata scavlani.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 30.11.2024. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.