TITUS
Svan Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 44
Previous part

Volume: 18/1 
Text: GN1/Ip. 
Page: 91 
Сванетские тексты.

А) записал и перевел Г. Нижарадзе.

Песни и сказки.


Line: 1    ვო საბრელო* მირანგულა,
Line: 2    
დედეს* ისგვა* სი* გარ* ხორდა̈ს!*
Line: 3    
ნა̈ნკუ̂ბოშ* მურყმა̈შ* შდულვას* ხორდა̈ს, --
Line: 4    
სადილ-ვახშა̈მს* ეჩთე* ჯიჴდახ* ...
Line: 5    
ფისევ* ხაბა* ჯიმშიშ* ნა̈ბოზს:*

Line: 6    
მირანგულა დემეგ* ანბა̈გვ!*
Line: 7    
მა̈ჩხფა̈რ ზაგა̈რ* მეჯვეღ* მალყრიშ*
Line: 8    
მირანგულას ჩუ ხოჴაცა*;
Line: 9    
ჩხარა* ყვილ* ჴა̈ნს* ქალახბიშა.*
Line: 10    
ჩხარა სა̈ვა̈რ* ფადა̈სდ* ხაღვიჭხ.*

Line: 11    
თვეფ* ლჷკშკა̈დჷ ბარჯას* ხასდა̈ნ;*
Line: 12    
იეშხვი* ღვეშგმავ* მად* ლა̈ჲსგიდა,* --
Line: 13    
არა* ჩხარა თვეფა̈რ ატკვა̈რ,*
Line: 14    
მა̈ჩხფა̈რ ჟიბენ* ამჴედელი.*
Line: 15    
ფადა̈ს ახჭა̈მხ* ზურალა̈რეშ,* --

Line: 16    
მინ* ფინთა̈რე* ურჯულა̈რ...
Line: 17    
შვანე ლა̈მზურს* ჰე* ხეცხენი,*
Line: 18    
ჩი შვანა̈რეს ფერს ოხგენი,*
Line: 19    
კჷრჯინდ* ხვამნი* უშგულა̈ შაფთის!*
Line: 20    
დიდება ლამრია უშგუ̂ლა̈შის!

Line: 21    
უშგუ̂ლა̈შ ბაპა̈რ სა̈ვს* იღვჭარდახ,*
Line: 22    
ბაპა̈რ სა̈ვია̈რს ჩოთჷრმალახ,* --
Line: 23    
ვა̈რა̈ლს* კაჩუშ* ხაწაბურეხ,*
Line: 24    
ტაბჷლდ* სეფსკვერდ* კჷრჯინს ხაჰდიხ.*
Line: 25    
ბაპა̈რ სა̈ვია̈რს ჩუვ ხაჩადახ;*

Page: 92 
Line: 26    
მა̈ჩხფა̈რ ზაგა̈რდ ა̈მჴედელიხ,* --
Line: 27    
მირანგუს ლჷდგა̈რს* ხაგა̈ნახ.*
Line: 28    
ჩხარა ყვილ მიჩა ჴანარე
Line: 29    
ბაპა̈რდ ადჲეხ* უშგულათე.
Line: 30    
დიდება, ლამრჲა უშგულაშის!

Line: 31    
უშგულ სოფელ ლაგვა̈ნს* ხაჩო,*
Line: 32    
ჩუბეჴევთე ქახა̈ბჟინეხ,*
Line: 33    
ბარბალ დოლა̈შ ნა̈წვა̈რს* ხაშდბა:*
Line: 34    
ნა̈წვა̈რე მიჩა ჴანარე --
Line: 35    
ლაპსყალდ* ზაგა̈რ იფანფუნა̈ლხ;*

Line: 36    
იეცერ ბაპა̈რ ინზორალეხ;*
Line: 37    
ლენჯა̈რ ქირსიშ* სეფსკვერს ანყეხ.
Line: 38    
დიდება, ლამრჲა უშგულაშის!
Line: 39    
ქირსიშ სეფსკვერ სი მადჯეშგდი,*
Line: 40    
კვეცნა̈შ* ჯაკუ იურსალმიშ;

Line: 41    
შდა* უშგულიშ უკლავალი,
Line: 42    
ლაკლა̈ვ ეჩა ატკვერ* ზაგა̈რ,
Line: 43    
ლაწვრემ* ლა̈ნჲავ მუშურ* ზაგა̈რ,
Line: 44    
ლაფრა* მიჩა თვეთნულდ ზაგა̈რ.
Line: 45    
დიდება, ლამრჲა უშგულაშის!

Line: 46    
შვანეს ღვინალ მადმა წვა̈ნდა,*
Line: 47    
ზედა̈შ ისგვი მა̈ჲ* გვეროლე?
Line: 48    
მეშხა ძუღვას ბერა̈რ იზგეხ, --
Line: 49    
ეჯია̈რს ჯვინალ კუტალშვ ხეგნიხ;
Line: 50    
ეჩავ დიკვენს ქაალზჷზიდ,*

Line: 51    
ღვინალ ზედა̈შს ძუღვას ანჴდე.*
Line: 52    
აფხაზ ჰოკერ* ილორისგა
Line: 53    
ჯგირა̈გ სგვეჯი* მა̈ვა̈რ* ლჷჴმა̈შ,*
Line: 54    
იეშხვი ჴანის ჯა გვაწვანი,* --
Line: 55    
იეშხვი მიჭვ* ოქვრეშ ხეროლე,

Line: 56    
მერმე მიჭვ ალმა̈სიშ ხერა,*
Line: 57    
სგა̈შხა̈ნ* გვეში* ჯვიდ* საკმელინ
Line: 58    
დიდება, ლამრჲა უშგულაშის!
Page: 93 
Line: 59    
შვა̈ნე ბაპა̈რ მა̈გ ადზორა̈ნხ,*
Line: 60    
შვანე ლაჴვმა̈რ* მა̈გ ა̈ნმა̈ზრა̈ნხ*

Line: 61    
უშგულა̈შ მახვში* ამბრეგიანი
Line: 62    
ჩუბეჴევიშ მახვშის აწჰი*
Line: 63    
გვარილდ* ეჩა ფარგველჲანი.
Line: 64    
ჴევ* ჴმელედ* მა̈გ ლუზვერ ლი,
Line: 65    
უშგულს ლაგვა̈ნ ალჩვემნელი.
Line: 66    
მა̈სპზელს* დარბა̈ზ დეშ * ათგა̈ჭა* *,
Line: 67    
მარეჲ ვობა̈შვ ალდავშელი.*
Line: 68    
შვანე ლამზურ ნა̈ვ გვამზჷრი!



Примѣчанiя.


Page: Fn.1-5 
Line: 1    
ვო საბრელო, о, несчастный. Ср. ვო ბედნიერილ, о, счастливый. საბრალ, -- бедный, несчастный. -- ^
Line: 2    
დედეს дат.п.; დედე, мать. -- ^
Line: 3    
ისგვა ф.прит.мест. ისგვი, твой, употребляемая при существ. -- ^
Line: 4    
სი, ты. -- ^
Line: 5    
გარ, только. -- ^
Line: 6    
ხორდა̈ს: მი ხორდა̈ს, სი ხორდა̈ს, ეჯა არდა; ты был у него. У матери твоей ты только был. -- ^
Line: 7    
ნა̈ნკუ̂ბოშ, пад. причины, орудия; ნა̈ნკუ̂ბი, род. ნა̈ნკუ̂ბიი, осторожность. -- ^
Line: 8    
მურყუ̂მა̈შ. მურყუ̂ამ, башня; род. მურყვმა̈. -- ^
Line: 9    
შდულვას дат.п.; შდულვა̈; амбразура башни. Из осторожности ты был в амбразуре. -- ^
Line: 10    
სადილ, обед; უ̂ახშა̈მ, ужин; здес вм. სადილს, უ̂ახშა̈მს. -- ^
Line: 11    
ეჩთე, туда. -- ^
Line: 12    
ჯიჴდახ (ჴ=კ); ლიჴდე, принести; Impf. მი ხვიჴდა̈ს, я приносил (вообще); მი ხოჴდა̈ს -- я приносил ему, მი ჯიჴდა̈ს -- тебе. -- Обед, ужин туда тебе приносили. ^
Line: 13    
ფისევ = ფისე + უვ. ფისე, смола. ^
Line: 14    
ხაბა; ლიბდე, лить. Imperat. უვ ხაბა. да залей. ^
Line: 15    
ჯიმშიშ, род. от ჯიმა̈შ, среда. ^
Line: 16    
ნა̈ბოზ, вечер. -- да залей смола вечер среды (проклятие). ^

Page: Fn.6-10 
Line: 1    
დემეგ, нигде (= დემე Вольн. Сван.) Ср. ამეგ, здесь (= ამეჩუ Вольн. Cван.). ^
Line: 2    
ანბა̈გვ, -- от ლიბეგვ, находить. მი ონბა̈გვ, სი ანბა̈გვ, ეჯა ანბა̈გვ, находился. -- Мирангула нигде не нашолся (оказывается). -- ^
Line: 3    
ზაგა̈რ, перевал, гора. Мечхпарский пер. между ушкульским и болкарским обществами. ^
Line: 4    
მეჯვეგ, пастух (ჯვეგ, стадо.) ^
Line: 5    
მალყარ (ყ=ქ), Балкар (горское общ. Терс. области). -- ^
Line: 6    
ჩუ + ხოჴაცა: ჴაცა. гибель; ლიჴცე, погубить. -- На Мечхпарском перевале Мирангул убил Балкарскаго пастуха. -- ^
Line: 7    
ჩხარა, девять. -- ^
Line: 8    
ყვილ (ლ = ლ), штука. -- ^
Line: 9    
ჴა̈ნს; ჴა̈ნ, бык (един. число дат. пад. при числительном). ^
Line: 10    
ქალახბიშა; ლიბშე, отнять. -- Захватил девять штук быков. -- ^
Line: 11    
სა̈ვა̈რ, осетины; მჷსა̈ვ, осетин. ^
Line: 12    
ფადა̈სდ; ფადა̈, погоня; ლიფდა̈სი, гнать. ^
Line: 13    
ხაღვიჭხ; ლიღვეჭ, гнаться, преследовать. ფრაეს. -- Девять осетин в погоню бросаются (погонею гонятся). ^

Page: Fn.11-15 
Line: 1    
თვეფ, ружье ლჷშკა̈დჷ (კ = ქჸ) окованный оправленный; ლიშკა̈დი, ковать. ^
Line: 2    
ბარჯას. ბარჯ, плечо. ^
Line: 3    
ხასდა̈ნ; ლიდი, положить; მასდა̈ნ, ჯასდა̈ნ, ეჯას ხოსდა̈ნ. -- Ружье в оправе лежало на плече Мирангула). ^
Line: 4    
იეშხვი, один раз. ^
Line: 5    
ღვეშგმავ, назад. ^
Line: 6    
მად, не. ^
Line: 7    
ლა̈ჲსგიდა; ლიდგდი, смотреть; მი ლა̈ხვსგი, სი ლა̈ხსგი, ეჯა ლა̈ჲსგიდა. -- Назад он ниразу не смотрел. -- ^
Line: 8    
არა, 8. ^
Line: 9    
ატკვა̈რ; ლიკვანე, стрелять. მი ოთაკვრ, სი ათაკვრ, ეჯნემ ატკვა̈რ. Восемь-девять (раз) он выстрелил из ружья. ^
Line: 10    
ჟიბენ, на вверх. ^
Line: 11    
ამჴედე + ლი; ლიჴედ, итти, подняться. -- На Мечхпар поднялся. -- ^
Line: 12    
ახჭა̈მხ; ლიჭემ, гнаться; მი ოხვეჭმ, სი ოხეჭმ, ეჯა ახჭამ. ^
Line: 13    
ზურალა̈რეშ; ზურალ, женщина. Погоня женщин преследует (женщини гонятся за ним). ^

Page: Fn.16-20 
Line: 1    
მინ, те. ^
Line: 2    
ფინთ, неряшливый. -- Те нечистыя, те неверныя. -- ^
Line: 3    
ლა̈მზურ, жертва; ლიმზჷრი, принести жертву. ^
Line: 4    
ჰე, если. ^
Line: 5    
ხეცხენი, Fut.; ლიცხანე, предпочитать. -- ^
Line: 6    
ოხგენი; ლიგნე, ставить. ^
Line: 7    
ქჷრჯინ, кислый (невкусный) хлеб осетин, болкар). ^
Line: 8    
ხვამნი, ლიმნე, дать есть. ^
Line: 9    
შაფატ, булка. -- Если сванетский Бог (жертва) желает, приобрету славу (цветок поставлю) всем сванетам, вместо болкарскаго хлеба дам ушкульский. Слава Ушкульской Богородице! ^

Page: Fn.21-25 
Line: 1    
სა̈ვ, Осетия. ^
Line: 2    
იღვჭარდახ; ლიღვჭარ, покупать, торговать. მი ხვიღვჭარდა̈ს, სი ხიღვჭარდა̈ს, ეჯა იღვჭარდა. Ушкульские священники торговали в Осетии. -- ^
Line: 3    
ჩოთჷრმალახ; ლირმი, задержать. მი ჩვამჷრმა (одного), -- ჩვამჷრმალა (многих), სი ჩვაჯჷრმა, -- ლა, ეჯას ჩოთჷრმა, -- ლა. Священников осетины задержали (арестовали). ^
Line: 4    
ვა̈რე, борода. ^
Line: 5    
კაჩუშ, стоя. კაჩ ლიგნე, стоя стоять. კაჩ ესგენ, постав стоймя (კაჩარ = კაჩ დაბ, похотное поле месте покатом). ^
Line: 6    
ხაწაბურეხ, ლიწბურე. брить; Praes. -- Стоя (держа на ногах) бороди им бреют. ^
Line: 7    
ტაბჷლ, род. ტაბლა̈; хлеб который дают священнику за исполнение треб, совершение богослужения. ^
Line: 8    
სეფსკვერ, род. სეფსკვერი, -- просфора. ^
Line: 9    
ხაჰდიხ, ლიჶდი, дать. Вместо хлеба, просфоры, дают кирджин. ^
Line: 10    
ჩუვხაჩადახ, ლიგედ, убежать. ფერჶ. Священники успели убежать от осетин. ^

Page: Fn.26-30 
Line: 1    
ა̈მჴედელიხ, ლიჴედ, придти. Пришли к Мечхпар. перевалу. ^
Line: 2    
ლჷდგა̈რ, мертвый. ^
Line: 3    
ხაგა̈ნახ, ლიგნე, стоять. Мирангула нашли мертвым. ^
Line: 4    
ადიეხ: ლიი, угнать, взять, брать. მი ოთხვა, სი ოთხვა, ეჯნემ ადიე. Девять штук его быков священники увели в Ушкул. Слава Ушкульской Богородице. ^

Page: Fn.31-35 
Line: 1    
ლაგვან, поминки. ლიგვანი, устроить поминки. ლიგვანი, плакать. ^
Line: 2    
ხაჩო, ლიჩმე, сделать. მი ხვაჩო, სი ხაჩო, ეჯა ხაჩო. Praes. Ушкул село делает поминки. ^
Line: 3    
ქახა̈ბჟინეხ, ლიბჟინე, дать знать. Затем, в Чубехевы дают знать. ^
Line: 4    
ნა̈წვა̈რ, пожертвование; ლინწვარი, делать подарок. ^
Line: 5    
ხაშდბა, ლიშტა̈ბ делать готовить. Варвара Дольская приготовляет подарок. Подарки ея -- быки. ^
Line: 6    
ლაპსყალ, пастбище в Ецерском обществе. ^
Line: 7    
ლიფანფუნა̈ლ, итти переваливаясь. Praes. На Лапскальской горе ходят переваливаясь. ^

Page: Fn.36-40 
Line: 1    
ლინზორე, собирать; ლინზორალ, собиратсья. В Ецерах священники собираются. ^
Line: 2    
ქირს, чечевица. В Ленджерах пекут просфору из чечевицы. Слава Ушкульской Богородице! ^
Line: 3    
მადჯეშგდი, тебе не подобает. Чечевичная просфора не подобает Тебе. ^
Line: 4    
კვეცენ, пшеница. Тебе пристойна пшеничная (просфора) из Иерусалима. ^

Page: Fn.41-45 
Line: 1    
შდა, колос უ-კვავა-ლი, ლიკვავი, молотить. Колось Ушкульский не молотится. ^
Line: 2    
ატკვერ, имя соб., пастб. в Ушкульском обществе. Место для его молотьбы Аткверская гора. -- ^
Line: 3    
მუშურ, зимний перевал из Вольной Сванетий в Лечхумский уезд Кутаис. губ. ^
Line: 4    
ლიწვრემი, ლინიავი, провеять. Место для веяния -- Мушурская гора. ^
Line: 5    
ლაფრა, ლიფრე, сушить. -- Место для сушки его -- Тетнульд гора. Слава Ушкульской Богородице. ^

Page: Fn.46-50 
Line: 1    
წვანდა, ლიწვანე, показивать. В Сванетии вина не было. ^
Line: 2    
მა̈ჲ -- какой. Какое для тебя у нас вино (что употребить при совершений литургии)? На Черном море монахи живут, -- у них вино в кутане (ковшин, деревян. сосуд) стоит. Туда псаломщика пошлем! ^
Line: 3    
ქაალზჷზიდ, ლიზზი Fut. ^

Page: Fn.51-55 
Line: 1    
Вино для литургии по морю принесет. ^
Line: 2    
ჰოკერ, конец. ^
Line: 3    
ლჷჴმა̈შ, сильный. ^
Line: 4    
მავა̈რ, очень. ^
Line: 5    
ლისგჯი, приказать. მის გვეჯი, я семь себе говорит важное лицо). В конце Абхазий в Илорах св. Георгий очень могущественный. ^
Line: 6    
ლიწვანი, пожертвовать, помогать. Fut. -- Одного быка он нам пожертвует. ^
Line: 7    
მიჭვ, рог. Один рог у него (быка) будет золотой. ^

Page: Fn.56-60 
Line: 1    
Другой рог -- алмазный. ^
Line: 2    
ისგა, внутрь. ისგა̈ნ, внутри, внутренность. ^
Line: 3    
გოში, полный. ^
Line: 4    
ჯვიდ, воск. Внутри польный воска -- ладана. Слава Ушкульской Богородице! -- ^
Line: 5    
ლიზვრი, собираться. Сванетские священники все собрались. ^
Line: 6    
ლაჴვამ, церковь; ლიჴვამი, кланятсься, блогодарить. В сванетских церковах всем были жертвы принесены. ^
Line: 7    
ლიმზჷრი, принести жертву. ^

Page: Fn.61-68 
Line: 1    
მახვში, старшина, глава; ლიმხოშ, бить старшим. Ушкульский глава Амбрегиани. ^
Line: 2    
აწჰი, ლიწჰი, приглашать. ^
Line: 3    
გვა̈რ, род, фамилия. Чубехеви просит к себе главу (старшину), -- фамилия его Паргвиани. ^
Line: 4    
ჴევ, общество. ^
Line: 5    
ჴმელედ, сухое место. Bсе селение собрано. В Ушкуле поминки совершены. ^
Line: 6    
მა̈სპზელ, хозяин. ^
Line: 7    
ათგა̈ჭა, ლიგეჭ, держаться. ^
Line: 8    
ლიდშავი, погибнуть. У хозяина верхний этаж не выдержал (пол провалился); погибло много людей. -- Провидение (Бог) Сванетии нас да блогословить! ^


(Red.)

Записано в Вольной Сванетии, в Ипаре, с. Богреш, со слов Кузьмы Хоргвани.




Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Texts (from Sbornik Materialov).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.