TITUS
Svan Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 44
Volume: 18/1
Text: GN1/Ip.
Page: 91
Сванетские
тексты
.
А)
записал
и
перевел
Г
.
Нижарадзе
.
Песни
и
сказки
.
Line: 1
ვო
საბრელო
*
მირანგულა
,
Line: 2
დედეს
*
ისგვა
*
სი
*
გარ
*
ხორდა̈ს
!
*
Line: 3
ნა̈ნკუ̂ბოშ
*
მურყმა̈შ
*
შდულვას
*
ხორდა̈ს
, --
Line: 4
სადილ-ვახშა̈მს
*
ეჩთე
*
ჯიჴდახ
*
...
Line: 5
ფისევ
*
ხაბა
*
ჯიმშიშ
*
ნა̈ბოზს
:
*
Line: 6
მირანგულა
დემეგ
*
ანბა̈გვ
!
*
Line: 7
მა̈ჩხფა̈რ
ზაგა̈რ
*
მეჯვეღ
*
მალყრიშ
*
Line: 8
მირანგულას
ჩუ
ხოჴაცა
*
;
Line: 9
ჩხარა
*
ყვილ
*
ჴა̈ნს
*
ქალახბიშა
.
*
Line: 10
ჩხარა
სა̈ვა̈რ
*
ფადა̈სდ
*
ხაღვიჭხ
.
*
Line: 11
თვეფ
*
ლჷკშკა̈დჷ
ბარჯას
*
ხასდა̈ნ
;
*
Line: 12
იეშხვი
*
ღვეშგმავ
*
მად
*
ლა̈ჲსგიდა
,
*
--
Line: 13
არა
*
ჩხარა
თვეფა̈რ
ატკვა̈რ
,
*
Line: 14
მა̈ჩხფა̈რ
ჟიბენ
*
ამჴედელი
.
*
Line: 15
ფადა̈ს
ახჭა̈მხ
*
ზურალა̈რეშ
,
*
--
Line: 16
მინ
*
ფინთა̈რე
*
ურჯულა̈რ
...
Line: 17
შვანე
ლა̈მზურს
*
ჰე
*
ხეცხენი
,
*
Line: 18
ჩი
შვანა̈რეს
ფერს
ოხგენი
,
*
Line: 19
კჷრჯინდ
*
ხვამნი
*
უშგულა̈
შაფთის
!
*
Line: 20
დიდება
ლამრია
უშგუ̂ლა̈შის
!
Line: 21
უშგუ̂ლა̈შ
ბაპა̈რ
სა̈ვს
*
იღვჭარდახ
,
*
Line: 22
ბაპა̈რ
სა̈ვია̈რს
ჩოთჷრმალახ
,
*
--
Line: 23
ვა̈რა̈ლს
*
კაჩუშ
*
ხაწაბურეხ
,
*
Line: 24
ტაბჷლდ
*
სეფსკვერდ
*
კჷრჯინს
ხაჰდიხ
.
*
Line: 25
ბაპა̈რ
სა̈ვია̈რს
ჩუვ
ხაჩადახ
;
*
Page: 92
Line: 26
მა̈ჩხფა̈რ
ზაგა̈რდ
ა̈მჴედელიხ
,
*
--
Line: 27
მირანგუს
ლჷდგა̈რს
*
ხაგა̈ნახ
.
*
Line: 28
ჩხარა
ყვილ
მიჩა
ჴანარე
Line: 29
ბაპა̈რდ
ადჲეხ
*
უშგულათე
.
Line: 30
დიდება
,
ლამრჲა
უშგულაშის
!
Line: 31
უშგულ
სოფელ
ლაგვა̈ნს
*
ხაჩო
,
*
Line: 32
ჩუბეჴევთე
ქახა̈ბჟინეხ
,
*
Line: 33
ბარბალ
დოლა̈შ
ნა̈წვა̈რს
*
ხაშდბა
:
*
Line: 34
ნა̈წვა̈რე
მიჩა
ჴანარე
--
Line: 35
ლაპსყალდ
*
ზაგა̈რ
იფანფუნა̈ლხ
;
*
Line: 36
იეცერ
ბაპა̈რ
ინზორალეხ
;
*
Line: 37
ლენჯა̈რ
ქირსიშ
*
სეფსკვერს
ანყეხ
.
Line: 38
დიდება
,
ლამრჲა
უშგულაშის
!
Line: 39
ქირსიშ
სეფსკვერ
სი
მადჯეშგდი
,
*
Line: 40
კვეცნა̈შ
*
ჯაკუ
იურსალმიშ
;
Line: 41
შდა
*
უშგულიშ
უკლავალი
,
Line: 42
ლაკლა̈ვ
ეჩა
ატკვერ
*
ზაგა̈რ
,
Line: 43
ლაწვრემ
*
ლა̈ნჲავ
მუშურ
*
ზაგა̈რ
,
Line: 44
ლაფრა
*
მიჩა
თვეთნულდ
ზაგა̈რ
.
Line: 45
დიდება
,
ლამრჲა
უშგულაშის
!
Line: 46
შვანეს
ღვინალ
მადმა
წვა̈ნდა
,
*
Line: 47
ზედა̈შ
ისგვი
მა̈ჲ
*
გვეროლე
?
Line: 48
მეშხა
ძუღვას
ბერა̈რ
იზგეხ
, --
Line: 49
ეჯია̈რს
ჯვინალ
კუტალშვ
ხეგნიხ
;
Line: 50
ეჩავ
დიკვენს
ქაალზჷზიდ
,
*
Line: 51
ღვინალ
ზედა̈შს
ძუღვას
ანჴდე
.
*
Line: 52
აფხაზ
ჰოკერ
*
ილორისგა
Line: 53
ჯგირა̈გ
სგვეჯი
*
მა̈ვა̈რ
*
ლჷჴმა̈შ
,
*
Line: 54
იეშხვი
ჴანის
ჯა
გვაწვანი
,
*
--
Line: 55
იეშხვი
მიჭვ
*
ოქვრეშ
ხეროლე
,
Line: 56
მერმე
მიჭვ
ალმა̈სიშ
ხერა
,
*
Line: 57
სგა̈შხა̈ნ
*
გვეში
*
ჯვიდ
*
საკმელინ
Line: 58
დიდება
,
ლამრჲა
უშგულაშის
!
Page: 93
Line: 59
შვა̈ნე
ბაპა̈რ
მა̈გ
ადზორა̈ნხ
,
*
Line: 60
შვანე
ლაჴვმა̈რ
*
მა̈გ
ა̈ნმა̈ზრა̈ნხ
*
Line: 61
უშგულა̈შ
მახვში
*
ამბრეგიანი
Line: 62
ჩუბეჴევიშ
მახვშის
აწჰი
*
Line: 63
გვარილდ
*
ეჩა
ფარგველჲანი
.
Line: 64
ჴევ
*
ი
ჴმელედ
*
მა̈გ
ლუზვერ
ლი
,
Line: 65
უშგულს
ლაგვა̈ნ
ალჩვემნელი
.
Line: 66
მა̈სპზელს
*
დარბა̈ზ
დეშ
*
ათგა̈ჭა
*
*,
Line: 67
მარეჲ
ვობა̈შვ
ალდავშელი
.
*
Line: 68
შვანე
ლამზურ
ნა̈ვ
გვამზჷრი
!
Примѣчанiя
.
Page: Fn.1-5
Line: 1
ვო
საბრელო
,
о
,
несчастный
.
Ср
.
ვო
ბედნიერილ
,
о
,
счастливый
.
საბრალ
, --
бедный
,
несчастный
. --
^
Line: 2
დედეს
дат.п
.;
დედე
,
мать
. --
^
Line: 3
ისგვა
ф.прит.мест
.
ისგვი
,
твой
,
употребляемая
при
существ
. --
^
Line: 4
სი
,
ты
. --
^
Line: 5
გარ
,
только
. --
^
Line: 6
ხორდა̈ს
:
მი
ხორდა̈ს
,
სი
ხორდა̈ს
,
ეჯა
არდა
;
ты
был
у
него
.
У
матери
твоей
ты
только
был
. --
^
Line: 7
ნა̈ნკუ̂ბოშ
,
пад
.
причины
,
орудия
;
ნა̈ნკუ̂ბი
,
род
.
ნა̈ნკუ̂ბიი
,
осторожность
. --
^
Line: 8
მურყუ̂მა̈შ
.
მურყუ̂ამ
,
башня
;
род
.
მურყვმა̈
. --
^
Line: 9
შდულვას
дат.п
.;
შდულვა̈
;
амбразура
башни
.
Из
осторожности
ты
был
в
амбразуре
. --
^
Line: 10
სადილ
,
обед
;
უ̂ახშა̈მ
,
ужин
;
здес
вм
.
სადილს
,
უ̂ახშა̈მს
. --
^
Line: 11
ეჩთე
,
туда
. --
^
Line: 12
ჯიჴდახ
(ჴ=კ);
ლიჴდე
,
принести
;
Impf
.
მი
ხვიჴდა̈ს
,
я
приносил
(вообще)
;
მი
ხოჴდა̈ს
--
я
приносил
ему
,
მი
ჯიჴდა̈ს
--
тебе
. --
Обед
,
ужин
туда
тебе
приносили
.
^
Line: 13
ფისევ
=
ფისე
+
უვ
.
ფისე
,
смола
.
^
Line: 14
ხაბა
;
ლიბდე
,
лить
.
Imperat
.
უვ
ხაბა
.
да
залей
.
^
Line: 15
ჯიმშიშ
,
род
.
от
ჯიმა̈შ
,
среда
.
^
Line: 16
ნა̈ბოზ
,
вечер
. --
да
залей
смола
вечер
среды
(проклятие)
.
^
Page: Fn.6-10
Line: 1
დემეგ
,
нигде
(=
დემე
Вольн
.
Сван.
)
Ср
.
ამეგ
,
здесь
(=
ამეჩუ
Вольн
.
Cван.
).
^
Line: 2
ანბა̈გვ
, --
от
ლიბეგვ
,
находить
.
მი
ონბა̈გვ
,
სი
ანბა̈გვ
,
ეჯა
ანბა̈გვ
,
находился
. --
Мирангула
нигде
не
нашолся
(оказывается)
. --
^
Line: 3
ზაგა̈რ
,
перевал
,
гора
.
Мечхпарский
пер
.
между
ушкульским
и
болкарским
обществами
.
^
Line: 4
მეჯვეგ
,
пастух
(ჯვეგ
,
стадо.
)
^
Line: 5
მალყარ
(ყ=ქ),
Балкар
(горское
общ
.
Терс
.
области)
. --
^
Line: 6
ჩუ
+
ხოჴაცა
:
ჴაცა
.
гибель
;
ლიჴცე
,
погубить
. --
На
Мечхпарском
перевале
Мирангул
убил
Балкарскаго
пастуха
. --
^
Line: 7
ჩხარა
,
девять
. --
^
Line: 8
ყვილ
(ლ = ლ),
штука
. --
^
Line: 9
ჴა̈ნს
;
ჴა̈ნ
,
бык
(един
.
число
дат
.
пад
.
при
числительном)
.
^
Line: 10
ქალახბიშა
;
ლიბშე
,
отнять
. --
Захватил
девять
штук
быков
. --
^
Line: 11
სა̈ვა̈რ
,
осетины
;
მჷსა̈ვ
,
осетин
.
^
Line: 12
ფადა̈სდ
;
ფადა̈
,
погоня
;
ლიფდა̈სი
,
гнать
.
^
Line: 13
ხაღვიჭხ
;
ლიღვეჭ
,
гнаться
,
преследовать
.
ფრაეს
. --
Девять
осетин
в
погоню
бросаются
(погонею
гонятся)
.
^
Page: Fn.11-15
Line: 1
თვეფ
,
ружье
ლჷშკა̈დჷ
(კ = ქჸ)
окованный
оправленный
;
ლიშკა̈დი
,
ковать
.
^
Line: 2
ბარჯას
.
ბარჯ
,
плечо
.
^
Line: 3
ხასდა̈ნ
;
ლიდი
,
положить
;
მასდა̈ნ
,
ჯასდა̈ნ
,
ეჯას
ხოსდა̈ნ
. --
Ружье
в
оправе
лежало
на
плече
(у
Мирангула)
.
^
Line: 4
იეშხვი
,
один
раз
.
^
Line: 5
ღვეშგმავ
,
назад
.
^
Line: 6
მად
,
не
.
^
Line: 7
ლა̈ჲსგიდა
;
ლიდგდი
,
смотреть
;
მი
ლა̈ხვსგი
,
სი
ლა̈ხსგი
,
ეჯა
ლა̈ჲსგიდა
. --
Назад
он
ниразу
не
смотрел
. --
^
Line: 8
არა
, 8.
^
Line: 9
ატკვა̈რ
;
ლიკვანე
,
стрелять
.
მი
ოთაკვრ
,
სი
ათაკვრ
,
ეჯნემ
ატკვა̈რ
.
Восемь-девять
(раз)
он
выстрелил
из
ружья
.
^
Line: 10
ჟიბენ
,
на
вверх
.
^
Line: 11
ამჴედე
+
ლი
;
ლიჴედ
,
итти
,
подняться
. --
На
Мечхпар
поднялся
. --
^
Line: 12
ახჭა̈მხ
;
ლიჭემ
,
гнаться
;
მი
ოხვეჭმ
,
სი
ოხეჭმ
,
ეჯა
ახჭამ
.
^
Line: 13
ზურალა̈რეშ
;
ზურალ
,
женщина
.
Погоня
женщин
преследует
(женщини
гонятся
за
ним)
.
^
Page: Fn.16-20
Line: 1
მინ
,
те
.
^
Line: 2
ფინთ
,
неряшливый
. --
Те
нечистыя
,
те
неверныя
. --
^
Line: 3
ლა̈მზურ
,
жертва
;
ლიმზჷრი
,
принести
жертву
.
^
Line: 4
ჰე
,
если
.
^
Line: 5
ხეცხენი
,
Fut
.;
ლიცხანე
,
предпочитать
. --
^
Line: 6
ოხგენი
;
ლიგნე
,
ставить
.
^
Line: 7
ქჷრჯინ
,
кислый
(невкусный)
хлеб
(у
осетин
,
болкар)
.
^
Line: 8
ხვამნი
,
ლიმნე
,
дать
есть
.
^
Line: 9
შაფატ
,
булка
. --
Если
сванетский
Бог
(жертва)
желает
,
приобрету
славу
(цветок
поставлю)
всем
сванетам
,
вместо
болкарскаго
хлеба
дам
ушкульский
.
Слава
Ушкульской
Богородице
!
^
Page: Fn.21-25
Line: 1
სა̈ვ
,
Осетия
.
^
Line: 2
იღვჭარდახ
;
ლიღვჭარ
,
покупать
,
торговать
.
მი
ხვიღვჭარდა̈ს
,
სი
ხიღვჭარდა̈ს
,
ეჯა
იღვჭარდა
.
Ушкульские
священники
торговали
в
Осетии
. --
^
Line: 3
ჩოთჷრმალახ
;
ლირმი
,
задержать
.
მი
ჩვამჷრმა
(одного)
, --
ჩვამჷრმალა
(многих)
,
სი
ჩვაჯჷრმა
, --
ლა
,
ეჯას
ჩოთჷრმა
, --
ლა
.
Священников
осетины
задержали
(арестовали)
.
^
Line: 4
ვა̈რე
,
борода
.
^
Line: 5
კაჩუშ
,
стоя
.
კაჩ
ლიგნე
,
стоя
стоять
.
კაჩ
ესგენ
,
постав
стоймя
(კაჩარ
=
კაჩ
დაბ
,
похотное
поле
месте
покатом)
.
^
Line: 6
ხაწაბურეხ
,
ლიწბურე
.
брить
;
Praes
. --
Стоя
(держа
на
ногах)
бороди
им
бреют
.
^
Line: 7
ტაბჷლ
,
род
.
ტაბლა̈
;
хлеб
который
дают
священнику
за
исполнение
треб
,
совершение
богослужения
.
^
Line: 8
სეფსკვერ
,
род
.
სეფსკვერი
, --
просфора
.
^
Line: 9
ხაჰდიხ
,
ლიჶდი
,
дать
.
Вместо
хлеба
,
просфоры
,
дают
кирджин
.
^
Line: 10
ჩუვხაჩადახ
,
ლიგედ
,
убежать
.
ფერჶ
.
Священники
успели
убежать
от
осетин
.
^
Page: Fn.26-30
Line: 1
ა̈მჴედელიხ
,
ლიჴედ
,
придти
.
Пришли
к
Мечхпар
.
перевалу
.
^
Line: 2
ლჷდგა̈რ
,
мертвый
.
^
Line: 3
ხაგა̈ნახ
,
ლიგნე
,
стоять
.
Мирангула
нашли
мертвым
.
^
Line: 4
ადიეხ
:
ლიი
,
угнать
,
взять
,
брать
.
მი
ოთხვა
,
სი
ოთხვა
,
ეჯნემ
ადიე
.
Девять
штук
его
быков
священники
увели
в
Ушкул
.
Слава
Ушкульской
Богородице
.
^
Page: Fn.31-35
Line: 1
ლაგვან
,
поминки
.
ლიგვანი
,
устроить
поминки
.
ლიგვანი
,
плакать
.
^
Line: 2
ხაჩო
,
ლიჩმე
,
сделать
.
მი
ხვაჩო
,
სი
ხაჩო
,
ეჯა
ხაჩო
.
Praes
.
Ушкул
село
делает
поминки
.
^
Line: 3
ქახა̈ბჟინეხ
,
ლიბჟინე
,
дать
знать
.
Затем
,
в
Чубехевы
дают
знать
.
^
Line: 4
ნა̈წვა̈რ
,
пожертвование
;
ლინწვარი
,
делать
подарок
.
^
Line: 5
ხაშდბა
,
ლიშტა̈ბ
делать
готовить
.
Варвара
Дольская
приготовляет
подарок
.
Подарки
ея
--
быки
.
^
Line: 6
ლაპსყალ
,
пастбище
в
Ецерском
обществе
.
^
Line: 7
ლიფანფუნა̈ლ
,
итти
переваливаясь
.
Praes
.
На
Лапскальской
горе
ходят
переваливаясь
.
^
Page: Fn.36-40
Line: 1
ლინზორე
,
собирать
;
ლინზორალ
,
собиратсья
.
В
Ецерах
священники
собираются
.
^
Line: 2
ქირს
,
чечевица
.
В
Ленджерах
пекут
просфору
из
чечевицы
.
Слава
Ушкульской
Богородице
!
^
Line: 3
მადჯეშგდი
,
тебе
не
подобает
.
Чечевичная
просфора
не
подобает
Тебе
.
^
Line: 4
კვეცენ
,
пшеница
.
Тебе
пристойна
пшеничная
(просфора)
из
Иерусалима
.
^
Page: Fn.41-45
Line: 1
შდა
,
колос
უ-კვავა-ლი
,
ლიკვავი
,
молотить
.
Колось
Ушкульский
не
молотится
.
^
Line: 2
ატკვერ
,
имя
соб
.,
пастб
.
в
Ушкульском
обществе
.
Место
для
его
молотьбы
Аткверская
гора
. --
^
Line: 3
მუშურ
,
зимний
перевал
из
Вольной
Сванетий
в
Лечхумский
уезд
Кутаис
.
губ
.
^
Line: 4
ლიწვრემი
,
ლინიავი
,
провеять
.
Место
для
веяния
--
Мушурская
гора
.
^
Line: 5
ლაფრა
,
ლიფრე
,
сушить
. --
Место
для
сушки
его
--
Тетнульд
гора
.
Слава
Ушкульской
Богородице
.
^
Page: Fn.46-50
Line: 1
წვანდა
,
ლიწვანე
,
показивать
.
В
Сванетии
вина
не
было
.
^
Line: 2
მა̈ჲ
--
какой
.
Какое
для
тебя
у
нас
вино
(что
употребить
при
совершений
литургии)
?
На
Черном
море
монахи
живут
, --
у
них
вино
в
кутане
(ковшин
,
деревян
.
сосуд)
стоит
.
Туда
псаломщика
пошлем
!
^
Line: 3
ქაალზჷზიდ
,
ლიზზი
Fut
.
^
Page: Fn.51-55
Line: 1
Вино
для
литургии
по
морю
принесет
.
^
Line: 2
ჰოკერ
,
конец
.
^
Line: 3
ლჷჴმა̈შ
,
сильный
.
^
Line: 4
მავა̈რ
,
очень
.
^
Line: 5
ლისგჯი
,
приказать
.
მის
გვეჯი
,
я
семь
(о
себе
говорит
важное
лицо)
.
В
конце
Абхазий
в
Илорах
св
.
Георгий
очень
могущественный
.
^
Line: 6
ლიწვანი
,
пожертвовать
,
помогать
.
Fut
. --
Одного
быка
он
нам
пожертвует
.
^
Line: 7
მიჭვ
,
рог
.
Один
рог
у
него
(быка)
будет
золотой
.
^
Page: Fn.56-60
Line: 1
Другой
рог
--
алмазный
.
^
Line: 2
ისგა
,
внутрь
.
ისგა̈ნ
,
внутри
,
внутренность
.
^
Line: 3
გოში
,
полный
.
^
Line: 4
ჯვიდ
,
воск
.
Внутри
польный
воска
--
ладана
.
Слава
Ушкульской
Богородице
! --
^
Line: 5
ლიზვრი
,
собираться
.
Сванетские
священники
все
собрались
.
^
Line: 6
ლაჴვამ
,
церковь
;
ლიჴვამი
,
кланятсься
,
блогодарить
.
В
сванетских
церковах
всем
были
жертвы
принесены
.
^
Line: 7
ლიმზჷრი
,
принести
жертву
.
^
Page: Fn.61-68
Line: 1
მახვში
,
старшина
,
глава
;
ლიმხოშ
,
бить
старшим
.
Ушкульский
глава
Амбрегиани
.
^
Line: 2
აწჰი
,
ლიწჰი
,
приглашать
.
^
Line: 3
გვა̈რ
,
род
,
фамилия
.
Чубехеви
просит
к
себе
главу
(старшину)
, --
фамилия
его
Паргвиани
.
^
Line: 4
ჴევ
,
общество
.
^
Line: 5
ჴმელედ
,
сухое
место
.
Bсе
селение
собрано
.
В
Ушкуле
поминки
совершены
.
^
Line: 6
მა̈სპზელ
,
хозяин
.
^
Line: 7
ათგა̈ჭა
,
ლიგეჭ
,
держаться
.
^
Line: 8
ლიდშავი
,
погибнуть
.
У
хозяина
верхний
этаж
не
выдержал
(пол
провалился)
;
погибло
много
людей
. --
Провидение
(Бог)
Сванетии
нас
да
блогословить
!
^
(Red.
)
Записано
в
Вольной
Сванетии
,
в
Ипаре
,
с
.
Богреш
,
со
слов
Кузьмы
Хоргвани
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Svan Texts (from Sbornik Materialov)
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.