TITUS
Svan Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 46
Previous part

Text: PU1 
Page: 101 
Б) Сказка о Ростоме

როსტომი ცჷგინ.


Line: 1    ალაგირიშ* ყორანჟეთი* მუფსნი-ხა̈ნ* ოხჴად* როსტომს* მარე;*
Line: 2    
ალ* ლჷზზე* მარემ* ხა̈ქვ:* "როსტომ, მი* მიშგვა* ფუსნემ* ა̈მთონე*
Line: 3    
ისგვათე:* და̈ვ* ჴეც* ათსგურდა* მიჩა* მაღვა̈ნს* * სი* მიჩა მაშედდ*
Line: 4    
ეჩხავ* ჯეჰრი"!* გუ-ჟი* მამა* ლოხვცხა̈ნ* ალა* როსტომს, -- მარე* მავ*
Page: 102  Line: 5    
ჩომინ?* "მიშგვი* ხეხვ",* -- როსტომდ ხა̈ქვ: "ალაგირ-ხა̈ნ
Line: 6    
ყორანჟეთ-ხა̈ნ მარე ა̈მჴა̈დ* მეშედდ მეჰრიხ* მინეშ,* -- ხეკვეს* ერე* ოჩე!"*
Line: 7    
ხა̈ხვემ* ლახტჷხ:* "მიშგვა ლიღვჟალა̈ლ-უვ სი ქა იმთე* აჩე,* ღო*
Line: 8    
მიშგვივ* ცოდ* ჯარ".* -- "მა̈ ჩომინა;* ნაუზი* ეში მამა მარ ჰე
Line: 9    
სი ჩვა̈თღვაჟენ;* ჭყინტ* ჰე ა̈ჯთა̈ნენს, ღო მჷხიანად* მუგვ* ახზიზ,*
Page: 103  Line: 10    
ჰე* დინა* ღო ჭვერ;* ჭყინტს ჯახად* უვ ადჟა̈ხ* ზურაბ; მიჩა*
Line: 11    
შანას,* როქვ,* ჩუ* ხოცვრე* ჰე̄სა* მიჩ* ჩვა̈თრა̈გს* ზურაბს მიჩა̈შ-მუყ* --
Line: 12    
ლიზი ოხუნბეცეს,* ეჩქა ალ შანა ფაყვა* კა̈ცხს* უვ ლახბე,*
Line: 13    
ვოდ* მიჩა̈შ-მუყ დო* ანჴეს,* ქა* ნოსა* უვ ა̈დფიშგ".* როსტომდ აჩა̈დ.
Line: 14    
მიჩა ხეხვს ჭყინტ ა̈ხთა̈ვა̈ნ;* მიჩა ხა̈ხვემ მჷხიანად მუგვ ადზჷზე;*
Line: 15    
მარე ანჴა̈დხ ქაჯჲა̈რ მუგვი მჷქაფ ჭვერ ლოხცა̈დხ:* აჩა̈დ
Line: 16    
როსტომიშ-მუყ ლა̈რთა̈ნ* ბარჯხა̈ნ* ესაგა̈ნ.* როსტომდ ალა მად*
Page: 104  Line: 17    
ა̈დჯჷრვე* ტვიბრათე* ლაბრალდ* აჩა̈დ რა̈ქვ:* "ჰე ესერ* მიჩა ხა̈ხვ
Line: 18    
ჭყინტ ახთა̈ნენს ღო* ლჷჯაშვ-უვ* ესგვა̈შლა̈ნა* ტვო̈ტ,* ჰე მოდე*
Line: 19    
ღო ნიცვშ!"* ესყიჰე* ისგა ტო̈ტ, , ტკიცდ,* ლჷჯაშვ ესგვა̈შლა̈ნ*
Line: 20    
ჟი.* აჩუნღო* ეჯღაი* ჭყინტ-ჟი ხარდა̈ნა* გეზალ ამღაი.
Line: 21    
არგის* მიჩა გეზალ ზურაბ კამინს* ლადეღ* ლჷმცხა̈მჲუნ* ჲარვ
Line: 22    
ფხოლა̈* ლა̈თვშ.* ეჯგვაჲ* ჭაბიგვ ქა ახფასა,* ერე პირტყვი* ჭანგუს* ა̈შხვ*
Line: 23    
ლეჟა* ხატყცინა* მერმა ლექვა.* კა̈სა̈რშა მჷლცას* ვოხრია̈რს* შჷყვ* --
Line: 24    
ჟი ხაფთქურნა* ბეტკა̈რს* თხუმ-ჟი* ამჟი* ჩი* ნაბოზს* მეგვა̈ნა̈ლ*
Page: 105  Line: 25    
ალმა̈ზლიხ* არგითე; ა̈მჴედხ* მჷლცა ლახჭვედნახ* ა̈შხვ მეჩი*
Line: 26    
დედბერილს,* მა ესერ ჩვემინახ,* ამჟი ესერ დეშ* ხოგიჭხ* ზურაბს. ეჩქა
Line: 27    
დედბერს ესვთონა* მჷლცად: ხოჩა როქვ ჭაბიგვ ჰე ხი, ნიშგვე
Line: 28    
ცახა̈ნ მადმა ჯარ ლეთვრი* ისგვი მუ ამჟი ა̈დქარვა̈ნ,* ერე დე ლეჟა
Line: 29    
ანმეჴრა̈ნ* დე ლექვა: აჯა როქვ ა̈თიწვირ* ამი მჷქაფ. მჷლცად
Line: 30    
ალა ჩუ ესნა̈ცხეხ.* ზურაბდ მჷლცას აშ იდ ხაყერ,* ხამა* ხოყრა*
Line: 31    
ჩიგარ.* ეჩქა ლახტვილხ* ზურაბს, ხამვა მეჩი დედბერდ ესთონე აჯჟი.
Line: 32    
ზურაბს ალა ლახ ხასჷმდა,* თხვიმ ა̈დნიკვ* ა̈რგითე აჩა̈დ;* ა̈რგის*
Line: 33    
მიჩა დი̄ს ხა̈ქვ: "კათე* ოთვეშ* ქუთ ა̈მნა̈ყ".* დიემ ლახტჷხ: "დიაშ,*
Line: 34    
ქუთ* ჩუ ჯირი,* სერ მა̈ი ჯარ?" მად ახკიდ* ჰაჯ, ვო̄დ ქა დო ახნაყვე*
Page: 106  Line: 35    
ქუთ ისგა ლოხჩოქვე* ღულა̈რ-ისგა* მიჩა დის: "მიშგვი დი,
Line: 36    
ათხე ღულა̈რ-ჟი ემსგვირ!"* -- "დიას ლოხჴად* ისგვი მაზჷგ!* ლა̈დღი
Line: 37    
იმღა ხიშდა̈ბ* აჯჟი, ერე დოსა ჯიჩვმინა?" ჟიესსგვრე* ღულა̈რ-ჟი.
Line: 38    
ქუთ ჟი ლა̈იბიჴვ* ზურაბდ ლუსვა̈რ* ისგა ლახტყიპ* ხა̈ქვ ზურაბდ:
Line: 39    
"დია მიშგვი, მივ აჯდაგრა,* ადო ღო ლუსვა̈რს ჯაშხი,* ჰე ქა დომ
Line: 40    
ლა̈ხკვიშე* ჲედ იშა გეზალ ხვი, ჲედ მიშგვა მუს მა̈ ხეყა̈რ?"* მიჩა
Page: 107  Line: 41    
დიემ ესვცა̈დ:* "მიშგვი ცოდ ნოვ ხა̈შდხა,* ჲარდვა სი ალა ჯა̈ქვ!*
Line: 42    
დიაშ, მუ ხამა მოდ ჯერდუელ.* ლატა̈ხ* ისგვი მუ როსტომ, მარე
Line: 43    
ყოლანჟერი ლაშგა̈რთე* აჩა̈დ ეჩხა̈ნ* დესა ანტა̈ხ".* -- "ჲაღო მი ეჯღაი*
Line: 44    
ღური* მუვე ლათხელთე* ამღაი". მიჩა დიემ ა̈დსა̈სდკე* ალა, მარე
Line: 45    
ეში* მამა ოთჩა̈დ სგვებდ.* სერ ლახ მომა ესჰურნე,* ანმარე* ჩიქ მიჩა
Page: 108  Line: 46    
მუვე ცხვი̄* -- ჴემა̈დ;* ა̈ნბჷცე* ჟი ჴემად ა̈შხვ ჭილს* ჟოხქიფ.*
Line: 47    
-- "ო, დიას ლოხჴად ისგვი მაზჷგ! ალას ისგვა მუვეშ სერ* დეშა̈რ*
Line: 48    
იჩოდა.* ათხე სერ ჰე ეში დომ ხიჟვმე* ლიზის, ალ ისგვა მუვე
Line: 49    
შანა ფაყვა̈ კა̈ცხს ლა̈ხიბ* აშ ნოსა ჩომინე,* ერე ალა ქესა*
Line: 50    
ათფჷშგე,* ვო̄დ ისგვა მუვეშ-მუყ* დო ადჴე:* ამნოშ* აჯთო̈რნე* ჩუ".
Line: 51    
სერ ა̈ნმარა̈ნ* აჩად. შუკვ-ჟი თვეთვნად ლჷმარე ქაჯია̈რ
Line: 52    
ლახხვიდხ* ესვცადვნეხ* უშხვარ: "ო, მა̈ ჭაბიგვ ლი,* ჰე ზურალა̈ ლებემ
Line: 53    
მოდ ხაბჷდეს". -- აჯიარს ქოთქა̈ბ* წჷრნიდ ლჷმარე ქაჯია̈რ ლახხვიდხ:
Line: 54    
აჯია̈რდ ამჟი იდ ხა̈ქვხ. ალა მამა იდ ლა̈ისიმნე* როსტომიშთე --
Line: 55    
ისგა იჴჷდალდა;* აჩქა მესმამდ* მეშხად ლჷმარე ლახხვიდხ. სერ
Page: 109  Line: 56    
ოხვშგუნდა* ზურაბს ლახე მა̈გ ჩია̈გ შგვირთე* ისგა აკვანახ*
Line: 57    
ათხადა;* "ჯა̈ვ* ლჷჭა̈თ* ლი, მა̈-ღენ* ამი ლიბემ აშ შგვირ ლი, ალა
Line: 58    
მიჯნემ* ქა მოდ ა̈დფჷშგეს".* ქა̈ნძგვიბ,* ჩულიკვანეს* ხომურჯინა,*
Line: 59    
მარე აჩა ცახა̈ნ მერდად* მად ათნა̈ბეხ* მეჴა̈რს ათბეხ, -- ეში
Line: 60    
ანჰე* ადუ როსტომი სოფელთე-ისგა. ლა̈ხცადხ* სგობინ ქაჯია̈რ
Line: 61    
როსტომიშთე აჩა̈დხ აჩას ხა̈ქვხ: "ვუი! სი ლეჟრი* ათხა̈დვ* ხვა̈ი
Line: 62    
ხოჩა ნამარგ* ხოცვირა* ხვა̈ი* ჟახირია̈ნდ* ხოშალა,* მარე ლა̈დღი
Page: 110  Line: 63    
აჩათან ჭაბიგვ ა̈მჴედელი მჷრა̈მხა̈ნ,* ერე შიშდ უვ ხოქია̈ხ*
Line: 64    
იმვათე ხონდეს,* ადო მიჩა იშვას* აყლინე ჯიჯვას. "ჲაღო სერ ეში
Line: 65    
ცვიდდ მარ, -- როსტომს ათხად: "ლა̈დღიდ დემთე მოშ* ოდღვერ ლა̈დღი
Line: 66    
იმთე ოთატვი* მიჩ ლიმა̈ჩვ* ლადეღ ჲარვაღენ ლი?" ეჩხა̈ნ ლაპა̈რხ*
Line: 67    
ზურაბიშთე აჩა̈დხ აჩას ხა̈ქვხ: "სი ჭაბიგვ, ამ ქვეყანა-ისგა
Line: 68    
აშ მარე არი, ერე შიშდ ნაზვ-ისგა* ღვეშგდ ჰე დომ, ტეხნი* ესერ
Line: 69    
ღო ისგვა ჯიჯვს აყლენი* იშვს ". ზურაბს ათხა̄დ: "ა̈შხვ ლახ
Line: 70    
ამავ ანჴვდ* ა̈რგითე მიშგვა მუვე უცა̈დვდ მა̈ი ღენ მეყრენი,* ეჯღაი,
Line: 71    
დემ ტვეხნი ამღაი". სერ ლახე ქაჯ ჰაშმა̈რ* როსტომს
Line: 72    
ზურაბს უშხვარნეისგა ხოლამ გარ ხოტხახ,* ეჩქა როსტომდ ოხჭირე,*
Line: 73    
ჲაღო ესერ ეში დომ ჰე ხარხ* ქავ ა̈ნშა̈ლხ.* ზურაბს ათხა̄დ, მიჩა
Line: 74    
მუ ნოსა უვ ლეს იშგა̈ნ* როქვ ქა ა̈ხშალი,* ჲაღო როქვ იმ იჩო.*
Line: 75    
მეცქულა̈რდ* ხა̈ქვხ ზურაბს: მიჩა მუ ამე თავშ და̈ს ხოწვა* ლესმად
Page: 111  Line: 76    
და̈ს ხასმა.* სერ აშ ამჟი უშხვარ ახგა̈ნეხ.* ოთსგიდა* როსტომ
Line: 77    
მიჩა, ლებემ შა̈ნ ხაბჷდეს უვ ესა; მარე დესა ხეწა̈დ. სერ ლახე
Line: 78    
მიჩა გეზალდ მომა ათირ,* ნახე* ჟოხქა̈ბხ* სერ უშხვარ ხოძგა̈რხ.*
Line: 79    
იბჷრგიელხ* ლამკუთხათე-ჟი როსტომ ხათვფე* ზურაბს ღულა̈რთე
Line: 80    
ჟი ზურაბ როსტომს. ამჟი იბჷრგა̈ლდა̈ხ ლა̈დღი ლადეღ, მარე ჩუ
Line: 81    
დეხდა̈შნემ* ა̈ნდეხ;* ეჩქა ლახე დოხდა ათწინდახ* უშხვარ
Line: 82    
ჩვა̈დყულურა̈ნხ* მერვა ლა̈დღიშდ ასკიბხ.* მერვა ლადეღ აშ იდ იბჷრგა̈ლხ,
Line: 83    
მარე დეხდა̈შნემდ ა̈ნდეხ; ჩუდ ასკიბხ მესმა ლა̈დღიშდ. ანჴა̈დხ*
Line: 84    
ქაჯია̈რ ოთსიმნეხ* როსტომს: "საბრა,* ჟი ჯა̈წრე* ჯადავშე!* ოთტულ*
Page: 112  Line: 85    
ეჩა ბუასდთე* ქრისდეს, ნოთავ* მიჩა თა̈სვდებ* აჯხვა̈შნე".*
Line: 86    
სერ ჟი ანჴა̈დ როსტომ ლახე ეშ გარჯ* ხად,* ჩუ ესჰურნე* ალია̈რს;
Line: 87    
აჩა̈დ ოთტვილ;* "ქრისდე, ფუსტ, მიჩა თა̈სუდებ ჟივ ოხხვა̈შნე!"
Line: 88    
ლა̈ხცა̈დხ* ქაჯია̈რ ჩუქვან ქრისდე მჷქაფ ლახტვილხ; "ხვაშინ*
Line: 89    
უვ ჯარ!" ეჩქა ანჴა̈დ როსტომ ხანჯა̈რ ესჩჷხნე* ლანკუთხა-ჩუ
Line: 90    
მესმამ ლადეღ აჯჟი ანჴად ლა̈ბჷრგა̈ლთე. ჩვა̈დნა̈ზორა̈ნხ*
Line: 91    
ხაფხეჭხ* უშხვარ ლა̈იცხვიპ* როსტომდ ხანჯა̈რ, ეჩხა̈ნ მეგმა̈რდ*
Line: 92    
ა̈დბინეხ* ლინბვა̈ლ:* "მა̈ი მუ-გეზალ ხეცვდილიხ* უშხვარ; ეი მინ მარა̈ლ,
Line: 93    
გიმ მეგა̈მ ესერ მა̈გ იშგა̈ნ-ჟი ინბვა̈ლ, ხოლამდ ნოსამა უვ
Line: 94    
ხეყა̈რხ".* ეჩხან ამხა̈ნ ესვცა̈დხ მეცქულა̈რდ: "საბრალ, ჟი მექფე ჯარ*
Page: 113  Line: 95    
მაყალშვ* მა̈გ ჯესმი,* ადო ნა̈ დესამა ნესმი". -- "ჰე სგა̈
Line: 96    
მარა̈ლ, აჯღაი ახვბჷრგი* ამღაი. სერ ღალ* ლიმა̈ჩვ* ლადეღ დეშ იმთე
Line: 97    
ხვეტუ."* სერ იბჷრგიელხ ჩვექთეჟი* ესრიღვ ზურაბდ როსტომ,
Line: 98    
ეჩქა ლა̈იცხიპ ხანჯა̈რ როსტომდ ჴადვ-ისგა* ხაძგერ.* "ო, დედეს ესერ
Line: 99    
მუას მიჩა მა̈ი ხაგდა̈ნა* დაგრა! მიჩა მუ როსტომს კუჰინ* ჰე̄სა
Line: 100    
ხეგნი* ჩვადკვიჰე,* მიჩა იშვს აყლინე ჯიჯვსი . როსტომ
Line: 101    
ლა̈ხჭვედდა:* "ჲაღო გეზალ ჰე ხი, შან იმე ჯუღვა* აჩა̈შ?
Line: 102    
-- "ჲა, ლოხწვა̈ნე* უვ ნა̈ღლია̈შ* ჩუქვან!" ლოხწვა̈ნა* ეშხვი ჩუბავ
Line: 103    
ლაირეყ* მერვე ჟიბავ. "ისგვა ამი ამეჩუ მჷბემ გვიშგვე ჲარვმი*
Line: 104    
ცოდ ნოვ ხაშდხა!" ესვქჷქნე დიკვენს: "ჰად! მავ დო ჯიჩვმინა,*
Line: 105    
უკუდავი* ნიცთე ათქინ* ხაშგვემ კა̈სა̈რს მიშგვა ჲანიდ". დიკვენდ
Page: 114  Line: 106    
ჩიქ შედ* ლა̈იმიზზე,* მარე ამი მიზეზ* მამა ლახვემ* ადქინე,* სერ
Line: 107    
კა̈სა̈რთე ადჴად. ამეჩუ კა̈სა̈რდ ხა̈ქვ, ამის ესერ ქა ლახოდი,
Line: 108    
მარე ლა̈დღი და̈ბ ა̈რგის ესერ ქა აჩეს, აჩქა ჩუვ ადკუშურე* აშ
Line: 109    
უვ ესვტიხ* როსტომს, ერე ჭიშხა̈რ როქვ ლა̈მქჷფჷრა̈ნხ* ჩუ ესერღვ*
Line: 110    
ჩუ ა̈მკუშურან.* ა̈დჭომნე* დიკვენდ მა̈გ აშ ჩომინ, ხალ
Line: 111    
კა̈სა̈რდ ადშგურანე.* აჯაღ ლახვემ შედ აჯაღ ეშ ჩომინ, ჲერვი
Line: 112    
ლა̈დღი დაბი ნაზმის* ქა-დ აჩა̈დ, ჩუდ ადკუშურე აჯა; მესმამდ ქად
Line: 113    
ლახვემ როსტომდ შედ ვოდ-ემჩიქა* შია̈რ-ისგა ხა̈ბშა* როსტომს,
Line: 114    
ლაიქჷფჷრე* ჭიშხა̈რ ადკუშურე. ეშ ისგა ლახდაგა̈ნ* შიარ-ისგა
Line: 115    
115.   როსტომს მიჩა გეზალ ზურაბ. ანჴად სერ როსტომ ჲეშდიერვი ჴა̈ლ
Page: 115  Line: 116    
თხრილ ათშდხვა̈რვნე* მიჩა გეზლა̈ საფლა̈ვდ;* ისგა ადიე* ამხავთე-ისგა
Line: 117    
ლჷდგა̈რ* ჯაი* ისგა აჩა̈დ; ჲეშდიერვი ზა̈ ლჷდგა̈რ ღულა̈რ-ჟი ხოსდა̈ნ;*
Line: 118    
ჟესთიშა̈ნ* აჯჟი, ერე ღოშგჷნპილს თხუმი ჰაყა̈რ* ჩა̈ნგი ჰაყა̈რდ
Line: 119    
ანსყე,* მეჴრა̈რ მაკვშდაგა̈რ* ჩანგი მეჴრა̈რდ, ვა̈რე მიჩა ჯილა̈რდ*
Line: 120    
ლა̈იბე.* ეშხვი დოშდულ მახე* გარ ხოკლინ* როსტომს მიჩა გეზლა̈
Line: 121    
ლისელვათე-ქა;* ა̈დკვიჰ ალა კა̈სა̈რდ რა̈ქვ, ჟი ესერ ჰე̄სა* ა̈ნსელვი*
Line: 122    
როსტომი ზურაბ, აჩქა მინს ლირდე დე̄სა ხერახ* ოხგონვეხ უვ მა?*
Line: 123    
ძღჷდ* ჟჷრდ* უვ ბაც* ხარ, ჲერდვაიდ როსტომს ეჩხა̈ნ-ჟი ლიყიშ*
Line: 124    
ჲარდმა* ხასთჷ(ო̈)მას.* ჩვალნა̈ზორელი* მაღვა̈ნ; დეშა̈ს ოთფა̈შვდია̈ლა,
Page: 116  Line: 125    
ღოშგჷნპილს მეჩი დედბერილს ოთფა̈შვდია̈ლა, აჩას ესერ ჯა̈ ა̈ნიყი.
Line: 126    
ლებცე* უბცა კა̈სა̈რს დედბერიშდ მა̈გ ოთბაცა როსტომი ჟი
Line: 127    
ლიყიჟინ. ამჴედ* დედბერილ ჩველგა̈ნელი* საფლა̈ვ-ჟი ოთტულა*
Line: 128    
საფლა̈ვთე-ისგა: "როსტომ, მექვრე* მედღბე,* გეზლა̈ დაგრა̈, იმე ხარი?"
Line: 129    
როსტომდ ლახტჷხ ჩუქან-ჟი: "მა̈ ჯაკუ მეჩი დედბერილ, იმღა მა̈ჩო,* მა̈
Line: 130    
მაგა̈დ?"* -- "ხამა მა̈ ჯეგდი", დედბერილდ ხა̈ქვ: "ჲეშდჲერვი ზა̈ ჯარ
Line: 131    
ამე-ისგა, გეზალ ღულა̈რ-ჟი ეჯთიშა̈ნ,* სი აჩჷნდირანღო* ხიცვდილა̈ლ*
Line: 132    
ამეისგა ისგვა ამხვა̈* ლეხიადდ;* ისგვი თხვიმ ჩუ ათცვედილ* გეზალ
Line: 133    
მამა ა̈ხსა̈ლა̈ვ".* -- "ჲაღო მა̈ ჩომინა, მიშგვი დედბერილ"? --
Line: 134    
ლახჭვედდა როსტომ. -- "ხამა მა̈ ჩომინა? ჟახგა̈* მარემი ჩქიმ*
Line: 135    
ლა̈ხგენ!* ათხა̈დვ მა̈გ ხოშამ როსტომს ჯაყლა,* ჩი ისგოვ ხაყვლინდა;*
Page: 117  Line: 136    
ამეისგა ლისგვრე მჷქაფ, ბაზი ქექაოზ კა̈სა̈რ ლა̈პრისდალ ხარ
Line: 137    
ჭყჷნტრეშ, ქა ადღერ ეჩხავ თხუმა̈რ უშხვარ ლოხჟღჷბინ*
Line: 138    
აჩუნღო ა̈ნჴდ* ჲარვა სგა̈ უშხვარ ნესგა (მუ-გეზალს) ხოლამ ჯა̈სმინეხ,*
Line: 139    
აჩა̈შ ჩიმი ჯა̈ვრ* ჟი ა̈ხიშდ,* -- აჩქა ჯერი ღო ზურაბ ლჷცვერ* ათხე
Line: 140    
მამა; ამეისგა ხიცვდილა̈ლ ცვიდდ".

Line: 141    
როსტომდ ლახ ალა ალა მა̈გ ჟი ა̈ნჰურნე,* ჟი ლაპა̈რ* ხალ
Line: 142    
მჷნფილავი,* ჩა̈ჩ* ჩუ აშიდ, ჟა̈ნრა̈ქვა̈ნ* ხანჯა̈რ ჟესრეკ* ქექაოზ
Line: 143    
კა̈სა̈ს ყორს ლახაგა̈ნ, ისგა აჩა̈დ. ამეჩუ ქექაოზ კა̈სა̈რს ჭყჷნტრე
Line: 144    
ლიპრისდა̈ლ ხარ: ეშხვი მირსგვენხა̈ნ* ხოსგურ* მერმე მირთენხა̈ნ, --
Line: 145    
ისგა ხაფხეჭ* როსტომდ ალია̈რს თხუმა̈რ უშხვარ ლოხჟღჷბნე*
Line: 146    
ხა̈ქვ კა̈სა̈რს: "მა̈გვა̈რ* გა̈მ* ჯარ ათხე ამის, ამჟი გა̈მ მად მიი
Line: 147    
მიშგვა ზურაბი დაგრას!" ქა ანტა̈ხ* ჟა̈ნნა̈ზორე* მა̈გ --
Page: 118  Line: 148    
მეცქვლა̈რ, დიკვენ მეჩი დედბერილ; ანჴიდ ჶილ* ლახვხა̈ნ შჷყხა̈ნ
Line: 149    
ჶილიშ მეცქვლა̈რ ათლა̈ჯ,* ეჩხა̈ნ-ამხა̈ნ დიკვენ მეჩი
Line: 150    
დედბერილ, თხუმ ბერჯა* შანთ* ესდე* ათხად* როსტომს: "ჰე ღა̈ვა̈რ*
Line: 151    
ხესდ* ღო სა̈ხ* ლაჯღვენსაჯჟივ უვ ოთქვიცად* მიშგვა ხანჯა̈რს,
Line: 152    
ჰე მოდე ღო ნომა". ოხვსიპა* ჟი მინე მექვცაჟინ* ჲეშდჲერვი
Line: 153    
გიმი ოთყვილა.* სერ ალა როსტომ ალქარველი* ზურაბ . მინე ლელჩე*
Line: 154    
მაღვა̈ნს და̈ვ ჴეც ათსგურა̈ნა̈.* აჩქა ა̈ნმარა̈ნხ* როსტომი მუხვბე
Line: 155    
გურგენ მიჩა ნიბა̈შინ,* ბივი გეზალ, ბეჟან, ჯარვშვ აჩა̈დხ,
Line: 156    
იმვაი როსტომ არდა, აჯ ქვეყანად, ამეჩუ მაღვა̈ნს, მა̈ი თჷ(ო̈)მი*
Line: 157    
ხად, აჩას ჩუ ლა̈ხშა̈დხ.* როსტომიშ ზურაბიშ დეშმა ა̈ნმეჴრეხ*
Line: 158    
ამჟი ღვეშგდ ესჭვენხ.* შუკვჟინ ვა̈ლურ ხა̈მი ჯვეგს ა̈თლაკხ;*
Line: 159    
გურგენს აშ ათყალვინდა, ერე ალ ვა̈ლურ ხამრე ნაბინჯისგა*
Line: 160    
ა̈თპა̈ჟ* ჩუ. ბეჟან ა̈თჩჷ(ო̈)დ* ხამი ჯვეგს* მა̈გ ჟანხვიტ.* გურგენ ჟი
Page: 119  Line: 161    
მეხვტანღო* გარ ლა̈ითა̈ნა̈ნ* ხამრე ნა̈ბინჯვხა̈ნქა. ბეჟანდ ქილა̈რ
Line: 162    
ქა ათყვფურე;* ამისგურგენ ლა̈ხბიშდ* ჩი. ათხე სერ ჩუვ არდა
Line: 163    
ამეჩუ, ბეჟანდ ათხად ჯა (თურანჷლა მუყვამ-ისგა ოქვრე
Line: 164    
მანიჯა̈ ა̈რი) აჩას ხა̈ხვდ ხოყი.* აჩსერ ხოჩა ნოვ ჯა̈ყრა ვოდ აჯა
Line: 165    
ხა̈ხვდ დო ამიყა. გურგენ ჩუ ადშგურანე მიჩაშ ურ* ესერ ამხა̈ნქა
Line: 166    
ბარჴ* ნომთე უვ ლაიბა̈რჴ.* ლაპა̈რ ბეჟან ეშ ლა̈ხქარვა̈ნ ოქვრე
Line: 167    
მანიჯა̈იშთე. ალა ხალ ქა ესწვა̈ნე,* გურგენ ლაპა̈რ არგითე აჩა̈დ.
Line: 168    
იმვალე ბეჟან ადჴადხ ეჩავ, ამეჩუ ოთცივრე* ოქვრე მანიჯა̈.
Line: 169    
ხეწად* აშ ჭაბიგვე ეჩხავ ოქვრე მანიჯა̈ ა̈დკაფ* მალატვშ*
Line: 170    
ამხავ ბეჟან. ა̈დკვიჰ ალა ოქვრე მანიჯა̈ მაღვა̈ნდ მეცქვილ
Line: 171    
ლოხზჷზე* ოქვრე მანიჯა̈ს, ბეჟან ნოსავ უვ ლახგვავე,* ადო მიჩ ესერ ჩუ
Line: 172    
ა̈შხი* მაღვა̈ნ, -- მეცქვლა̈რ-ჟი მეცქვილ ხაგ თურანჷლს, ამი
Line: 173    
ბუბა* როსტომს ესერ ლარდა დესა ხოჩვმინა, ალა ესერ ხოდრამდ*
Line: 174    
იჩმუნი, -- აჯღა ჩუვ ესქა̈დხ* ამის. აჩქა სერ ისგა ა̈წჰე* თურანჷლდ
Page: 120  Line: 175    
175    ბეჟან ამ ლეთ ბრა̈ნგ* ლახა̈შხ* აჯჟი ბჷგიდ ჟანკულთხნეხ;*
Line: 176    
ლირჰა̈ლთე* ანია̈ცხ* ჟი ქორ გოში ლჷმა̈რლი მოღლა̈ტშვ;* აჩქა ესზჷნთხალე*
Line: 177    
ლაკულთხანა̈რ მა̈გ ჟესჭკორა* მოღლა̈ტ მარე ხამვაი
Line: 178    
ხაწჷდახ* ამის, მა̈გ ეშ აშ ალიტულიხ;* აჩუნღო ლახჭვედნახ მანიჯა̈
Line: 179    
მიჩა ქორშა̈რ: ბეჟან, მინ უვ ათდაგრა, ქა მოდ ხა̈ქვეს, ამზუმ
Line: 180    
ჴამშა იმეისგა ხოგ.* ბეჟანც ხოქვა ოქვრე მანიჯა̈შდ, ჯა ქაჯიშ
Line: 181    
ესერ ლი ზურალ ლეღრვალდ, მიჩ დემ აზარე. მად ოხვკიდა ჰაჯ
Line: 182    
ქა ხოქვა, ჯიბისგა ესერ თეთვნე ქიპ ხორი, აჩა ბედ ესერ ხარ*
Line: 183    
ამზუმ ჴამშა;* აჯა (მი ჯაქვნინე) ეჯ ქიპ სერ მომა მიგჭე.* აჩქა
Line: 184    
მანიჯა̈დ ქა ესვტიხ* სოფელს ანჴა̈დხ აჯ ლეთ ჩუ ადბჷნგვეხ*
Line: 185    
ბეჟან ეჯ ქიპვშ ჟანკულთხნეხ; მერმა ლადეღ ანია̈ცხ ჟი,
Line: 186    
ესჯრინჯალე,* მარე დეშმა ხაყერ; აჩქა ახშჷდხ ისგა მა̈გ დაგრა
Line: 187    
დაგრას ტვილდახ;* მარე ჲერვალე მეჩი დედბერილ ანჴა̈დ ამნემ
Line: 188    
რექვ: ჩუ ნომა ადდაგრად, ადო ამი ბუბა როსტომ ჰე̄სა ა̈დკვიჰე,
Line: 189    
ქვეყანას ჰაყრს ათგენი. ანჴადხ აჩქა ჲეშდჲერვი ჴალ გიმ
Page: 121  Line: 190    
აშდხა̈რხ* აჯა თხრილთეისგა ადგა̈ნეხ; საჩინელვ* ჭალი გურნა* ჟიქან
Line: 191    
ოთთილ.* მანიჯა̈ მჷსდილნად* ესვგა̈ნეხ.* სერ ანმარე ჯა̈რ ანჴა̈დ
Line: 192    
ბეჟანი ლა̈მშა̈დალთე;* სგებნავ* გივ გურგენ ადზჷზე, მარე დეშმა
Line: 193    
ლა̈ხშა̈დხ;* აჩუნღო ჯა ა̈ნმარა̈ნ* თხუმშვ. ათხე ქავ ხექვხ, იმე
Line: 194    
როქვ არი ბეჟან. აჩქა ანსგიდდა ოქვრე მანიჯა̈ მუყვამხა̈ნქა
Line: 195    
მინდვერ ლჷთთჷნე ლი ჯარშვ; აჩქა ლახტვილ ბეჟანს მანიჯა̈დ:
Line: 196    
აჯჟი ჯა̈რ მჷრამ* ხა̈ნ-ქა ანჴა̈დ მინდვერთე-ისგა, ერე მა̈გ გოში
Line: 197    
ლი. ბეჟანს ათყალვინდა. "მა̈ი ჯაჩა,* ბეჟან?" -- "მა̄მა, ლაღუთაშვ*
Line: 198    
ისგვა ფა̈თვა̈რს ხვა̈წდა̈ნ".* ისგახინ ანჴად* ეშხვი ჭაბიგვ
Line: 199    
აჯაღ ლახვტვილ მანიჯა̈დ: ბეჟან, ათხე მა̈ ჯა̈ჩა სერ? ათხე ლაღუთაშვ
Line: 200    
ისგვა ნიჩვა̈რს* ხოსგიდდედ.* ისგა ანჴად ჰადურდ* მანიჯა̈ მუყვმა̈
Line: 201    
ძირთეისგა* როსტომ ჟი ლა̈იკიდ* ჯიბხა̈ნჟი ლა̈ირ, -- ალა ბეჟანს უვ
Line: 202    
ათბიშეხ; ჩუ ათბიშეხ,* ქა ა̈დჭოდა̈ნნვე* ბეჟანდ ათჩონ.* "ათხე
Line: 203    
ესერ ეში* მა̈ ხოჩა?* ათხე ესერ ჰადურდ ქა ხა̈წდა მიჩა ნიჩვა̈რს".
Page: 122  Line: 204    
ჩუ ა̈დრჷჰა̈ნ* მერვა ლადეღ ლაშგა̈რ-მარე ახჭვად* საჩინელ
Line: 205    
გურნა̈ ლესგთე* ლააგვრა̈ნს,* მარე დეშმა ხაყერხ, აჩქა ხაფხეჭ
Line: 206    
როსტომ ჟი ლა̈იკიდ, თურანჷლა მუყვამს ქა ათქა̈დ* საჩინელვ
Line: 207    
ჭალაისგა ხჷლ* ათღანდა;* სერ ბეჟან ჟი ანტჷხ* თხრილხა̈ნჟი;
Line: 208    
ოთჭვენხ* ღვეშგდ აჩა̈დხ მა̈გ აშ ყვა̈ბდ;* როსტომ ბეჟან ჩუ
Line: 209    
ადყურდახ* ქახინ მინდვერისგა ლაშგა̈რ სგობინ აფჲუშვდხ,* ჩუ
Line: 210    
ლჷრჰანღო* ლაისგიდახ* ღართა̈რ* ჩუქანქა, ალა ქა ახჭემახ* ლაშგა̈რ, ერე
Line: 211    
მა̈გ გოში ლი; ლაპა̈რ ჟი ბეჟან ლაიცხვიპ* მიჩა ბუბა̈ ხანჯრილ
Line: 212    
ჟი ჯა̈რი-მარა კინჩხარ* ქა ოთშჷდჷრე* აჩუნღო ა̈დბინეხ ლიზი
Line: 213    
არგი პილდ ადჴა̈დხ; ბეჟან ლახჭვედდა როსტომს: "ბუბა?" -- "მა̈ი
Line: 214    
ჯაკუ?" -- "მი გურგენიშთეისგა ამჟი ქა უსმართლად დემ ღური;* ა̈შხვ
Line: 215    
ვისგვს ხვა̈ფუშდე* ხვაყლე: ჰე ეჩე* მომა̈რგ* ვა̈ლურ ხამრე
Line: 216    
მუხტეი* მი ლჷმა̈რხვეს, ღო ალ ვისგვ* მეხდუვ* ხაიხა* ჰა მოდო-ღო
Line: 217    
ვისგვდ. ახფიშვდ ვისგვ ბეჟანდ, ეჩქა როსტომდ რექვ, ჰე
Line: 218    
ესერ ალ ლიცვა̈ლიდა̈რ* მიჩა ტა̈რ* ხარენხ მა̈გ, გურგენ, ღო
Line: 219    
სამჷრთა̈ლ-უვ* ლახჰენა;* ვისგვ მეხი ფინდიხდ ესსიპდა გურგენ ჩუ
Page: 123  Line: 220    
ადგა̈რ. აჩუნღო არგითე ანჴადხ ლა̈ხედალ* ჩომინხ; ამჟი სერ
Line: 221    
ჩვა̈დგეზლა̈ნხ* როსტომ ჩვა̈დმაჩა̈ნ;* მარე იმი თო̈მი ხარ? ბეჟანს ეზა̈რ
Line: 222    
მეთხვა̈რ ახფას* ა̈შხვ ლადეღ ბაჟან დესა ა̈რი არგის; და̈ვ
Line: 223    
მჷრამხა̈ნ ანჴად როსტომს ლახტვილ: როსტომულუნყვს მედღბე, როსტომ
Line: 224    
მექვრე ქა ანყვს, დომებჷრგელ.* მავ ჩომინ როსტომდ. ახბჷრგა̈ნ ქა
Line: 225    
ჩვა̈ნდე* და̈ვდ როსტომ. "და̈ვ ათხე ნომა ამდაგრა!" როსტომდ ხა̈ქვ:
Line: 226    
ღო მჷხხა̈რ ამჟი მეფხა ჰამს იდ აღერ ღო ქა ჯებჷრგჲელ ჰე
Line: 227    
ჩვამდესგი, ღო მიშგვა ხანჯა̈რს ქა ლაჯვედნე მი მარად ლა̈ჯჭემნი.
Line: 228    
სერ ამჟი ჩუ ასკიბხ მერვა ლა̈დღიშდ. ეჯ ლეთ ისგლეთი ონა-ქა
Line: 229    
ბეჟან ანჴად ქა ოხონბვე მა̈გ აშ აშ როსტომდ ბეჟანს.
Line: 230    
სერ მერვა ლა̈დღიშდ ბეჟან ანმარა̈ნ და̈ვა ლა̈ბჷრგა̈ლთე. ჰამს
Line: 231    
ანჴად და̈ვ ლა̈ხშომდა* როსტომს, ეჩქა ქა აჩად ბეჟან. და̈ვ
Line: 232    
ლა̈ხჭვედდა: "ლათუნყვს მეჩი ხასვ, ლადღი იმნემ აჯმახვ.* ალა ნა̈
Line: 233    
ჩი მახე დოშდულჟი ხვიმხიდ გვარდ."* სერ ანბჷრგა̈ნხ ქა ბეჟანდ
Line: 234    
უთხმულ ანგა̈ნე და̈ვ. აჩქა და̈ვდ ხა̈ქვ: ნომა უნყვს ამდაგრა.
Line: 235    
მარე აჯა მამა ლაისიმნე, აჯა ჩვადგა̈რ მინდ ხოჩა ლირდე ა̈დჴიდხ.



Page: 124 
Ростом.


Line: 1    
От владеля Алагира и Коранжета пришел человек
Line: 2    
к Ростому и сказал: " Ростом, мой господин прислал
Line: 3    
меня к тебе. Дэвы и звери овладели его владениями. Он
Line: 4    
зовет тебя на помощь к себе!" Не хотелось Ростому, -- но
Line: 5    
что же делать,! -- "жена моя", -- сказал Ростом, "пришел
Line: 6    
ко мне человек из Алагира и Коранжета, -- зовут меня на
Line: 7    
помощь, и я должен итти!" Жена ответила: "Мне приидется
Line: 8    
родить без тебя!" -- "Но что же делать? я непременно
Line: 9    
должен итти. Если ты родишь мальчика, то пришли ко мне
Line: 10    
вестником голубя, если же девочку, то -- ворону". Сказал
Line: 11    
это Ростом и прибавил, чтобы сына она назвала Зурабом,
Line: 12    
что для него он оставляет свой амулет (шан-шар); если
Line: 13    
он, Ростом, опоздает и Зураб сможет прийти к нему,
Line: 14    
то пусть привяжет шан к шапке и не отвязывает пока
Line: 15    
не подойдет к нему.

Line: 16    
Ростом ушел. У его жены родился сын; она послала
Line: 17    
радостным вестником голубя, но пришли диаволы и заменили
Line: 18    
голубя вороном. Ворон пошел к Ростому и сел на левое
Line: 19    
его плечо. Ростом не поверил; пошел к луже умыться и
Line: 20    
сказал: "если у моей жены сын родился, то пусть рука моя
Line: 21    
наполнится молоком, если же нет, то -- водой". Погрузил
Line: 22    
руку, и она, действительно, наполнилась молоком; после
Line: 23    
этого Ростом уверился, что у него родился сын. Дома его
Line: 24    
дитя Зураб быстро рос: днем -- на пядень, ночью -- на два
Line: 25    
пальца, и таким силачом сделался, что сбивал одним
Line: 26    
взмагом целое стадо на восток, а другим -- на запад;
Page: 125  Line: 27    
разбивал ведра * на спинах, а ободки на головах царских
Line: 28    
водоносиц. Каждый день водоносицы с плачем возвращались
Line: 29    
домой. Оне спросили у одной препаратой старухи, что
Line: 30    
им делать, так как оне не могут больше переносить побоев
Line: 31    
от Зураба. Старуха посоветовала водоносицам
Line: 32    
сказать Зурабу: если ты настоящий силач, то тебе не за что
Line: 33    
нам мстить; твой отец пропал и не известно, где он, --
Line: 34    
вот ты отомсти за это вместо того, чтобы нас обижать.
Line: 35    
водоносицы запомнили этот совет. Зураб опять обошелся
Line: 36    
с водоносицами попрежнему, -- тогда оне крикнули Зурабу,
Line: 37    
как научила их старуха. Как услышал это Зураб,
Line: 38    
поник головой и домой пошел. Дома он сказал своей
Line: 39    
матери: разведи огон под плитой * и спеки мне пирог
Line: 40    
сыром). Мать ответила: "родной мой, пирог есть у тебя,
Line: 41    
на что еще тебе?" Ростом не оставал, пока не заставил
Line: 42    
испечь пирог; стал на колени пред матерью и сказал:
Line: 43    
"мать моя, теперь посади на колени". Мать сказала:
Line: 44    
"Зачем ты сегодня поступаешь так, как никогда не
Line: 45    
делал?" и посадила его на колени. Зураб снял верхушку
Line: 46    
пирога, прилепил ее к сосцам матери и сказал: "Мать
Line: 47    
моя, сожгу тебе соски, если ты не скажешь, чей я сын,
Line: 48    
что случилось с моим отцом!" Мать ответила: "Пусть
Line: 49    
падет грех на того, кто сказал тебе это родной, как не
Line: 50    
быть отцу у тебя? Славный твой отец -- Ростом; но он
Line: 51    
пошел на войско коранжетское и не возвратился." -- Зураб:
Line: 52    
непременно пойду искать отца!" Мать разсердилась, но
Line: 53    
из это ничего не вышло: Зураб не послушался, приготовил
Line: 54    
стрелу и лук своего отца и натянул лук на один
Line: 55    
зубец. -- , этого никто не мог сделать, кроме твоего отца!
Line: 56    
Если ты решил итти, то привяжи шан (шар) твоего отца к
Page: 126  Line: 57    
верхушке шапки и не отвязывай ее, пока не прийдешь к
Line: 58    
отцу: по ней он тебя узнает." Приготовился Зураб и
Line: 59    
пошел. На дороге встретились напряженные в белое
Line: 60    
диаволы и друг другу сказали: какой молодец, еслиб
Line: 61    
только не было на нем женскаго украшения!" Зураб прошел
Line: 62    
мимо. Встретились диаволы, одетые в красное; они сказали,
Line: 63    
как и первые белые, Зураб не обратил и на ето внимания;
Line: 64    
он приближался уже к Ростому. Встретились диаволы
Line: 65    
черные. стыдно стало Зурабу: " если это привязивать так
Line: 66    
позорно, то -- да проклят я буду, усли я сам не отвяжу!" --
Line: 67    
Сорвал и намеревался бросить, но бывшие с ним не
Line: 68    
позволили и привязали шан (шар) к оуке. И так лишь только
Line: 69    
он пришел в деревню Ростома, диаволы обогнали его,
Line: 70    
пошли к Ростому и сказали: "ай-ай (увы), он достойный
Line: 71    
сожаления, до сих пор он оставил много хорошо сделанного
Line: 72    
(прослав., заслужить похвалу) и много раз боролся, но
Line: 73    
сегодня такой силач пришел откуда-то, что пусть Ростом
Line: 74    
уйдет сейчас, куда хочеть, а то он истолчет ему тело
Line: 75    
и кости. Ростом сказал: " До настоящаго дня я никуда не
Line: 76    
уходил, и теперь на старости дней, куда убего от него,
Line: 77    
кто бы он ни был?" В это время (тотчас) они быстро
Line: 78    
убежали и пошли к Зурабу и сказали: " ты силачь - в
Line: 79    
этой стране такой есть человек, что если сейчас же
Line: 80    
следом не вернешься назад, то он истолчет твой плоть и
Line: 81    
кости. Зураб ответил: " раз сюда пришел, не узнав о
Line: 82    
моем отце, не возращусь ни за то что, чтобы ни случилось".
Line: 83    
Когда диаволы посеяли дурное между Ростомом и Зурабом,
Line: 84    
тогда Ростом велел передать Зурабу: " если не так, то они
Line: 85    
поборятся! Зураб сказал: "да не будет это мой отец, а с
Line: 86    
другим поборюсь!" И так что делается? Посредники
Line: 87    
сказали Зурабу, что его отца здесь никто не видел (глазами),
Line: 88    
не слыхал (слухом), и так поставили их друг против
Line: 89    
друга. Ростом посмотрел, нет ли привязаннаго его
Page: 127  Line: 90    
амулета, и не увидел, не признал своим сыном; без оружия
Line: 91    
бросились друг на друга. Борятся: Ростом вбивает Зураба
Line: 92    
в землю по ремень на ноге а Зураб Ростома по колено;
Line: 93    
боролись целый день и никто не свалил другого. Когда никто
Line: 94    
из них не поборол, они разстались и отложили на другой
Line: 95    
день. На другой день опять борятся - но никто не побеждает;
Line: 96    
отложили на третий день. Пришли диаволы и внушили
Line: 97    
Ростому: " несчастный, он тебя победит и убъет; крикни
Line: 98    
на тот свет Христу, - может быть Он подаст тебе
Line: 99    
руку, поможет". Ростом послушал, пошел и крикнул:
Line: 100    
"Христос, Господь мой, помоги мне"! Подсмеялись диаволы
Line: 101    
внизу и вместо Христа крикнули: "да простятся тебе твои
Line: 102    
грехи!" Пришел Ростом, заткнул за ремень кинжал и в
Line: 103    
таком виде пошел в третий день бороться. Сошлись,
Line: 104    
схватились, Ростом выхватил кинжал, а деревья с той
Line: 105    
стороны начали говорить: "какие могучие отец и сын мучают
Line: 106    
друг друга; люди, земля и деревья все о другом (т.е. что
Line: 107    
другие дерутся) говорят, не случилось бы чего дурного".
Line: 108    
С этой стороны посредники ответили: "несчастный, ты
Line: 109    
ослабел и с испуга тебе все слышится, а мы ничего
Line: 110    
не слышим". Ростом: " О, вы люди, непременно буду бороться!
Line: 111    
Некуда на старости уходит мне"! Борятся и Зураб
Line: 112    
повалил Ростома на колено, Ростом вынул кинжал и вонзил
Line: 113    
его в живот Зурабу. - "Зачем ты убил меня. Если весть
Line: 114    
об этом дойдет до моего отца Ростома и он узнает, он
Line: 115    
истолчет твои кости и плоть" - "Если ты сын Ростома, то
Line: 116    
где его шар (шан)? - "На, посмотри под - мышкой".
Line: 117    
Посмотрел и вверх и вниз ударился. - "Кто тебе это здесь
Line: 118    
привязал, пусть он ответит за наш грех." Приказал
Line: 119    
дъякону: "как умеешь побеги за безсмертной водой и
Line: 120    
попроси от моего имени у кесаря!" Дьяконь сначала на неимение
Line: 121    
сосуда указал, - но Ростом не поверил, и он побежал
Line: 122    
к кесарю. Кесарь сказал, что он даст, но пусть он,
Page: 128  Line: 123    
дъякон, как пойдет по ниве, разобъет и пусть передаст
Line: 124    
Ростому, что ноги - не скользнули (споткнулся), упал и
Line: 125    
кувшин разбил. Побежал дъякон и все сделал так, как
Line: 126    
кесарь наставил. И еще дал сосуд и еще так сделал:
Line: 127    
перешел почти через все поле и опять сосуд разбил.
Line: 128    
Ростом в третий раз дал сосуд; дъякон, передавая в руки
Line: 129    
Ростома, скользнул и опять сосуд разбил.

Line: 130    
Сын Зураб умер на руках Ростома. Вырыл Ростом
Line: 131    
в 12 саж. канаву для могилы. Положил в нее сына и
Line: 132    
сам вошел туда. Двенадцать лет труп лежал у него на
Line: 133    
коленях; изорвалась одежда; череп головы сделал
Line: 134    
черепом балалайки, руки и ноги сделал рукой и бочками
Line: 135    
сделал, бороду его струнами сделал; оставался один только
Line: 136    
мсесяц до оживления. Узнал об этом кесарь и сказал:
Line: 137    
"если Зураба Ростом оживиль тогда нам житься не
Line: 138    
будет - что бы сделать? Много милостей обещаю тому, кто
Line: 139    
поможет вывести Ростома оттуда". Все собрались, никто не
Line: 140    
брался, наконец, старая баба похвалилась, что она-де
Line: 141    
обещает вывести Ростома. Кесарь старушке все обещал.
Line: 142    
Пришла старуха к могиле и крикнула в нее: где ты,
Line: 143    
совершенно снивший, убивший сына Ростом? Ростом ответил
Line: 144    
снизу: - "чего хочешь, старуха? - "Ты 12 лет здесь гноишь
Line: 145    
сына на коленях, страдаешь на радость врагам; но сам
Line: 146    
пострадал и сына не оживил". - что же мне делать?
Line: 147    
спросил Ростом - "Как, что делать? Встань и будь похож
Line: 148    
на человека. До сих пор Ростома все называли великим,
Line: 149    
все боялить. Чем здесь сидеть, иди к кесарю: у Кекаоза
Line: 150    
сегодня крестины сыновей, - разможи головы друг другу, и
Line: 151    
потом прийди и кто между вами (отцом и сыном) дурное
Line: 152    
посеял (сообщил), им всем скорбь причини.
Line: 153    
Тогда и Зураб отомшен будет, а теперь напрасно только
Line: 154    
страдаешь". Выслушав это, Ростом воспрянул, перестал
Line: 155    
отращивать волосы, оделся, кинжал привесил и предстал пред
Page: 129  Line: 156    
дверью Кекаоза, -- вошел. Тут у Кекаоза царя сыновей
Line: 157    
крестят; один сидить с правой, а другой с левой
Line: 158    
стороны, -- схватил ростом, ударил друг о друга головами и
Line: 159    
сказал кесарю: "Как тебе это приятно, так и мне была
Line: 160    
смерть моего Зураба." Вернулся, собрал всех посредников,
Line: 161    
дьякона, старуху; привел с пастбища катера, привязал к
Line: 162    
его спине посредников, а по сторонам дьякона и старуху, на
Line: 163    
голову положил железный шан (шар) Ростом сказал; "кто из
Line: 164    
вас виновен, то -- так ему и нужно -- да порежется о мой
Line: 165    
кинжал, а если нет, то не порежется". Размахнулся и....
Line: 166    
разрезал и землю разделил. Ростом изчез, не стало
Line: 167    
Зураба. Всем, что они охраняли, овлаадели дэвы. Приготовились
Line: 168    
брат Ростома Гурген и племянник его Бежан, сын
Line: 169    
Биви; пошл войском в ту страну, где Ростом был, с
Line: 170    
тем, чтобы помочь народу в том, что тяжело было. О
Line: 171    
Ростоме и Зурабе ничего не узнав, так и возвратились. По
Line: 172    
дороге наткнулись на стадо свиней; Гурген испугался и
Line: 173    
спрятался, а Бежан врубился в стадо и всех свиней
Line: 174    
истребил. Гурген явился только тогда, когда свиньи были
Line: 175    
уничтожены. Бежан вырвал клыки, а Гурген все их себе
Line: 176    
взял. Бежан сказал, чтобы Гурген здесь остался, а он
Line: 177    
жену приведет Туранской крепости есть золотая
Line: 178    
Маниджа). Гурген не надеется, что Бежан приведет. Бежан
Line: 179    
сказал, чтобы Гурген без него отсюда ни шагу не делал.
Line: 180    
Бежан ушел к Манидже. Гурген, увидев это, ушел
Line: 181    
домой. Бежан, наконец, пришел, прищурившись посмотрел
Line: 182    
на Маниджу. Как увидела Маниджа такого богатыря, то
Line: 183    
упала от любви, -- и сюда Бежана. Узнали об этом жители и
Line: 184    
послали посредника к Манидже, чтобы она не оставляла у
Line: 185    
себя Бежана, а то все будет уничтожено. Посредники за
Line: 186    
посредниками являются из "Туранылу", -- дядя де этого,
Line: 187    
Ростом, мучил, а этот еще хуже будет делать;
Line: 188    
погубим -- де его. Тураныл пригласил Бежана и напоили его
Page: 130  Line: 189    
ночью. Крепко связали. На разсвете проснулся Бежан: дом
Line: 190    
наполнен изменниками; освободился: чем был связан,
Line: 191    
все разорвал. Как увидели это изменники, разбежались в
Line: 192    
разныя стороны. Маниджа и ея домашния спросили: Бежан,
Line: 193    
пусть мы умрем, если ты не скажешь, где находится твоя
Line: 194    
такая сила. Бежан сказал золотой Манидже: ты сама
Line: 195    
женщина диавола, кого нужно обмануть -- не пощадишь! Она не
Line: 196    
отстала и он сказал, что в кармане -- де у него есть
Line: 197    
белая нитка, -- она и причина такой силы. Маниджа передала
Line: 198    
об этом деревне (народу). Пришли, напоили ночью Бежана,
Line: 199    
связали его тою ниткою. Проснулся на другой день и ничего не
Line: 200    
мог поделать. Все набросились и закричали: смерть, смерть!
Line: 201    
Пришла какая-то старуха и сказала: не убивайте, а то, если
Line: 202    
дядя его, Ростом узнает об этом, наложить на всех
Line: 203    
контрибуцию. Пришли и (канаву) в 12 саж. * выкопали и его
Line: 204    
в яму положили; огромным речным камнем сверху
Line: 205    
заложили. Приставили Маниджу, чтобы она обед ему подавала.
Line: 206    
Снарядилось войско и Бежану пошло на помощь. Вперед
Line: 207    
отправили Гива и Гургена, но они не помогли, -- потом он сам
Line: 208    
лично приготовился (пошел). Тепер пусть скажут, где
Line: 209    
именно находится Бежан. Выглянула тогда из башни золотая
Line: 210    
Маниджа, а поле войском занято. Маниджа сказала Бежану:
Line: 211    
откуда-то войско пришло на поле и все заполнено. Бежан
Line: 212    
испугался(?) -- Чему смеешься, Бежан? -- Ничего! Как будто я
Line: 213    
увидел твои волосы. -- Подошел один молодец и Маниджа
Line: 214    
опять спросила: Бежан, теперь чего радуешься? Тепер как
Line: 215    
будто лицо твое вижу. Маниджа подошла совсем к
Line: 216    
основанию башни, и Ростом вынул письмо из кармана;
Line: 217    
Передай это Бежану. Передали; прочел Бежан и обрадовался.
Line: 218    
Что лучшее теперь сделать? Тепер совсем я увидел
Line: 219    
твое лицо. Второй день начался (разсветать) и войско дружно
Line: 220    
работало, чтобы в сторону откатить огромной камень
Page: 131  Line: 221    
но не могли. Ростом взял, поднял и перебросил его
Line: 222    
через башню: в реке раздался гул от удара камня.
Line: 223    
Вывел Бежана из ямы. Возвратились назад и так вместе
Line: 224    
все пошли. Ростом и Бежан легли подальше в поле а
Line: 225    
войско пустили вперед. Когда разсвело, увидели из -- под
Line: 226    
бурок, что за ними гонится так много войска, что все
Line: 227    
заполнено. Бежан вскочил, выхватил кинжал своего дяди и он --
Line: 228    
рубил шеи воинам; потом начали итти и пришли к
Line: 229    
своим границам. Бежан сказал Ростому: "дядя?" -- Чего
Line: 230    
хочешь? -- без решения третейскаго суда я не пойду к Гургену.
Line: 231    
Брошу одно яблоко и скажу: если я там отличился,
Line: 232    
и истреблял диких кабанов, если я был главным
Line: 233    
действующим лицом, пусть это яблоко долетит пулею, а если
Line: 234    
нет -- то яблоком. Бросил бежан яблоко, Ростом
Line: 235    
сказал: если все ссоры через него, Гургена, были, то пусть
Line: 236    
его провидение накажет. Яблоко в пулю -- молнию
Line: 237    
превратилось и убило Гургена. Пришли домой, устроили радостный пир.
Line: 238    
Много сыновей родилось и Ростом состарелся. Но что ему
Line: 239    
тяжело (чего не достает)? Бежан сделался хорошим охотником
Line: 240    
(пристрастился к охоте). Не было как-то один день)
Line: 241    
Бежана дома; пришел откуда-то дэв и крикнул Ростому:
Line: 242    
"Ростом совсем сгнивший, иди со мной бороться!" Что
Line: 243    
было делать? Поборолся и повалил дэв Ростома. " Дэв,
Line: 244    
теперь не убивай меня", сказал ростом: "завтра, когда такое
Line: 245    
чистое небо будет утром, опять приходи, и поборимся: если
Line: 246    
повалишь, то отдам тебе свой кинжал и, как слуга
Line: 247    
(человек), пойду за тобой". Так и условились относительно
Line: 248    
следующаго (другого) дня. В полночную пору пришел
Line: 249    
Бежан. Ростом обо всем ему разсказал. На другой день
Line: 250    
Бежан приготовился с дэвом бороться. Пришел утром
Line: 251    
дэв и когда позвал Ростома, вышел Бежан. Дэв
Line: 252    
говорит: "Вчера стариком был, а сегодня что обновило тебе
Line: 253    
(отчего помолодел)?" -- "Наша фамилия (род) так во всякое
Page: 132  Line: 254    
новолуние (махе дошдул) обновляется. Вышли на борьбу и
Line: 255    
Бежан вниз головой поставил дэва. Дэв сказал: "не
Line: 256    
убивай!" Но не послушал этот (Бежан) и убил его и
Line: 257    
сами стали хорошо жить.


Page: Fn.1-5 
Line: 1    
ალაგირიშ, род. пад.; ალაგირ. -- ^
Line: 2    
ყორანჟეთი от ყორანჟეთ (ср. гр. სოყორე -- назв. горы). ^
Line: 3    
მუფსნი-ხა̈ნ: xän-от; მუფსნი, владетель (ср. ფუსდ, господин; аналогич.: ლითრე, учить -- მუთრი, учитель; ლიმურჯი, помогать -- მუმურჯი, помогатель, помощник). -- ^
Line: 4    
ოხჴად, Perf. гл. liqed. пришел к нему. ოხვეჴდ, я пришел, ახეჴდ, ты -- ოხჴად. -- ^
Line: 5    
როსტომს, дат. п. -- ^
Line: 6    
მარე, человек. -- ^
Line: 7    
ალ, этот. -- ^
Line: 8    
ლჷზზე, Part. Pr. Pass. посланный, от гл. ლიზზი. -- ^
Line: 9    
მარემ -- твор. пад.; подл. при прош. сов. переходящаго гл. -- ^
Line: 10    
ხა̈ქვ (ა̈ -- мягкое ქ, в среднее между у -- в = უ̂.) ог гл. ლიქვისგ, сказать; Perf. მი ხვექარ, სი ხექარ, აჯნემ ხა̈ქვ. -- ^
Line: 11    
მი, я; здесь в знач. меня. -- ^
Line: 12    
მიშგვა, мой. Если отдельно от сущ., то მიშგვი. -- ^
Line: 13    
ფუსნემ от ფუსდ. -- ^
Line: 14    
ა̈მთონე, Perf. от ლითონე, указать, наставлять, посылать. მი ოთვენ, სი ოთვენ, აჯნემ ოთთონე: я, ты он послал его; ა̈მთონე, ты, он послал меня. -- ^
Line: 15    
ისგვა-თე, движ. пад.: к тебе. -- ^
Line: 16    
და̈ვ, див, чудовище. -- ^
Line: 17    
ჴეც, звер. -- ^
Line: 18    
ათსგურდა, сел, овладел, Perf. гл. ლისგვრე: მი ოთსგურდ, სი ათსგურდ, აჯა ათსგურდა აჩას, я, ты, он посадил себя на него (овладел); მი ოთსგვირ, სი ათსგვირ, აჯნემ ათსგურდა აჯა, посадил его. -- ^
Line: 19    
მიჩა, его; მიჩ -- ^
Line: 20    
მაღვა̈ნს дат. п.: (имением), имению, на имение. -- ^
Line: 21    
, и. -- ^
Line: 22    
სი, ты; тебя. -- ^
Line: 23    
მაშედდ, как помощ, в помощь. მაშედ от гл. ლიშედ, помогать. -- ^
Line: 24    
ეჩხავ, туда (ამხავ, сюда). -- ^
Line: 25    
ჯეჰრი, зовет тебя. Praes. от ლიჰერ (ლიჰრინე). -- ^
Line: 26    
გუ-ჟი: გუ, сердце, ჟი, -- ^
Line: 27    
მამა, не. -- ^
Line: 28    
ლოხვცხა̈ნ, Perf., предпрочлось; гл. ლიცხანე. -- ^
Line: 29    
ალა, этот (без сущ.); ალ, этот сущ.). -- ^
Line: 30    
მარე, но -- ^
Line: 31    
მა̈ვ: მა̈-უვ, что-де; უვ показывает, что вопрос задает не разсказчик, а Ростом. -- ^


Page: Fn.5-10 
Line: 1    
ჩომინ: მი ჩვემნ, სი ჩვემნ, აჯემ ჩომინ; Perf. гл. ლიჩვმე, делать. -- ^
Line: 2    
მიშგვი, мой, моя (ср. მიშგვა ფუსნემ). ^
Line: 3    
ხეხვ, жена. -- ^
Line: 4    
ა̈მჴა̈დ: Perf.; пришел ко мне (ср. ოხჴად, к нему). -- ^
Line: 5    
მეჰრიხ, зовут меня. -- ^
Line: 6    
მინეშ, их: зовут меня на помощь их. -- ^
Line: 7    
ხეკვეს: ცონჯ. в зн. непременности, должно; от ლიკვედ, хотеть. -- ^
Line: 8    
ერე, что. -- ^
Line: 9    
ოჩე: მი ოჩე, აჯნემ აჩეს; Conj. от ლიზი, итти. (Необходимо, что(бы) я пошел, непременно пойти. Сосл. для выражения необходимости). -- ^
Line: 10    
ხა̈ხვემ = ხა̈ხვდ, от xäxv или ხეხვ. -- ^
Line: 11    
ლახტჷხ: Perf. от ლიტხე; ответил. ლიღვჟალა̈ლ, время рождения. ლიღვჟალა̈ლ მუყ ხვაჲ მიკლია, до времени рождения много остается. -- ^
Line: 12    
იმთე: куда- нибудь; ср. იმ. -- ^
Line: 13    
ქა-აჩე, вышел извнутри. -- ^
Line: 14    
ღო, то. -- ^
Line: 15    
მიშგვივ = მიშგვი უვ. უვ -- (желание). Ср. ნოსავ აჯცხა, да не выростешь ты! - ^
Line: 16    
ცოდ, грех. -- ^
Line: 17    
ჯარ, есть у тебя (მარ, у меня): მი მარ ლა̈ფრისდალ, у меня есть крещение меня кого-нибудь крестят). -- ^
Line: 18    
ჩომინა, 1 и 2 л.; აჯნემ ჩომინას. Conj. для выражения. сомнения. -- ^
Line: 19    
ნაუზი, от гл. ლიზი, итти: ნაუზი მამა მარ, я должен непременно итти. Ср. ნაუთი მამა მარ, непременно должен жать; ლეთი მარ, должен жать. ნავჭამჲუ მამა მარ, непременно должен скосить. -- ^
Line: 20    
ჩვათღვაჟე̄ნ; мягкое, и долгое). ლიღვჟა̈ლ, рожать. Conj. ა̈ხთა̈ვენს, если у тебя родится (предположение). -- ^
Line: 21    
ჭყინტ, мальчик. -- ^
Line: 22    
მჷხიანად, как посла, вестником. მჷხიანე Part. гл. ლიხიანე, сообщать радостное. (Ср. მუკჰუნე, извещающий, вестник вообще). -- ^
Line: 23    
მუგვ, голубь. -- ^
Line: 24    
ახზიზი Imperat. от ლიზზი, посылать. Perf. ოხვზიზ, ახზიზ, აჯნემ ანზჷზე. ^

Page: Fn.10-15 
Line: 1    
ჰე, если. -- ^
Line: 2    
დინა, дочь. -- ^
Line: 3    
ჭვერ, ворона. -- ^
Line: 4    
ჟახად: ჟახე, имя; род. ჟახემი. по имени, именем. -- ^
Line: 5    
ათჟა̈ხ от ლიჟხენი, називать. Пов накл.: უვ ათჟა̈ხ (желание). -- ^
Line: 6    
მიჩა, свое. -- ^
Line: 7    
შანას: შანა = ძივ, отдельные предметы, из коих составляется ожерелье. -- ^
Line: 8    
როქვ, დე, рече. -- ^
Line: 9    
ჩუ, вниз; здесь значение времени, которое будет после. -- ^
Line: 10    
ხოცვრე, оставляет. Praes. მი ხოცვრე. Perf. მი ოთოცვდ, აჯნემ ოთცვირ. მი ხვაცვრე, я оставляю ему. -- ^
Line: 11    
ჰე̄სა: ჰე ესა, если что, если же. -- ^
Line: 12    
მიჩ, он. -- ^
Line: 13    
ჩვა̈თრა̈გს, Imperf. гл. ჩულირაგე, опоздать. აჩას ჩვა̈თრა̈გს. -- ^
Line: 14    
მიჩა̈შ-მუყ: მუყ-შ́, მიჩაშ род. от მიჩ. ^
Line: 15    
ოხუნბეცეს, если он сможет. ლინბა̈ცე, бить в состояний -- ^
Line: 16    
კა̈ცხ, верхушка. -- ^
Line: 17    
ფაყვ, шапка. -- ^
Line: 18    
უვ ლახბე, пусть привяжет. -- ^
Line: 19    
ვოდ, пока. -- ^
Line: 20    
დო, не. -- ^
Line: 21    
ანჴეს, дойдет. ლიჴედ, дойти. მი ონჴვე, აჯნემ ანჴეს. -- ^
Line: 22    
ნოსა, не при Imperat. -- ^
Line: 23    
ქა -- ა̈დფიშგ от ლიფშგე, отвязать. -- ^
Line: 24    
უვ ა̈დფიშგ, -- Imperat. -- ^
Line: 25    
ა̈ხთა̈ვა̈ნ Perf. -- ^
Line: 26    
ადზჷზე Perf. от ლიზზი: ოთზჷზ, ათზჷზ, ადზჷზე. -- ^

Page: Fn.15-20 
Line: 1    
ლოხცა̈დხ от гл. ლიცადი, подменить. ლოხვცა̈დ, ლოხცა̈დ, აჯნემ ლოხცა̈დ -- Perf. -- ^
Line: 2    
ლა̈რთა̈ნ, левый. -- ^
Line: 3    
ბარჯ, плечо. -- ^
Line: 4    
ესაგა̈ნ Perf. ლიგნე, стоять. მი ესაგნ, სი ესაგნ, აჯა ესაგა̈ნ, сел. -- ^
Line: 5    
მად, не (при изъяв. н. прям. пред.). -- ^
Line: 6    
ა̈დჯჷრვე: Perf. ლიჯრავი, верить. მი ა̈ჯჷრავ, სი აჯჷრავ, აჯნემ აჯჷრვე, поверил. -- ^
Line: 7    
ტვიბრა, лужа. -- ^
Line: 8    
ლაბრალდ, прич. от ლიბრალ, умываться. -- ^
Line: 9    
რა̈ქვ Perf. ლიქვისგ, сказать. რა̈ქვ, сказал сам-себе; ლა̈ქარ, ლა̈ქვ сказал (вообще); ხვექარ, ხა̈ქვ, сказал кому-нибудь (ему). -- ^
Line: 10    
ესერ, де. -- ^
Line: 11    
ლჷჯე, молоко. -- ^
Line: 12    
ღო, то. -- ^
Line: 13    
ესგვა̈შლა̈ნა от ლიგვშული, напольнить. უვ ესგვა̈შლა̈ნა, да наполнится. -- ^
Line: 14    
ტვო̈ტ, рука. -- ^
Line: 15    
მოდე, нет (при ჰე, услов.) -- ^
Line: 16    
ნიც, вода. -- ^
Line: 17    
ესყიჰე Perf. ლიყჰე, погрузить. -- ^
Line: 18    
ტკიცდ, деиствительно. -- ^
Line: 19    
ესგვა̈შლა̈ნ Perf. наполнился. ^

Page: Fn.20-25 
Line: 1    
ჟი, доверху. -- ^
Line: 2    
აჩუნღო, потом. -- ^
Line: 3    
ეჯღაი -- ამღაი, так и сяк, наверное, непременно. -- ^
Line: 4    
ხარდა̈ნა от ლირდე. Perf. оказывается имел. -- ^
Line: 5    
არგი, дом. -- ^
Line: 6    
კამინ, пядень. -- ^
Line: 7    
ლადეღ, день. -- ^
Line: 8    
ლჷმცხა̈მჲუნ, оказыв. я рос. Imperf. ლიცხემ, рости. -- ^
Line: 9    
ფხოლე, палец. -- ^
Line: 10    
ლეთ, ночь. -- ^
Line: 11    
ეჯგვაი, такой. -- ^
Line: 12    
ქა ახფასა от ლიფა̈ს, сделаться, стать. მი ამფასა, оказ. я делался. -- ^
Line: 13    
პირჲუტყვ, животное. -- ^
Line: 14    
ჭანგვ, стадо. -- ^
Line: 15    
ა̈შხვ, раз. -- ^
Line: 16    
ლეჟა, на восток. -- ^
Line: 17    
ხატყცინა, от ლიყერ, бить. მი ხატყცინა, оказыв. я был. -- ^
Line: 18    
ლექვა, на запад. -- ^
Line: 19    
მჷლცა, водоносица. -- ^
Line: 20    
ვოხჲარ, უოხარ форме боченка с 2 обручами (ბეტკა̈რ), соед. ручкой, служить ведром). -- ^
Line: 21    
შჷყვ, спина. -- ^
Line: 22    
ხაფთქურნა от ლიფთქურე, разбивать. Imperf. оказ. я разбивал: ხვაფთქურნა. -- ^
Line: 23    
ბეტკ, ободок, обруч. -- ^
Line: 24    
თხვიმ, голова. -- ^
Line: 25    
ამჟი, так. -- ^
Line: 26    
ჩი, всякий, все. -- ^
Line: 27    
ნაბოზ, вечер. -- ^
Line: 28    
მეგვა̈ნა̈ლ, им. мн. Part. მეგვნი от ლიგვნი, плакать. ^

Page: Fn.25-30 
Line: 1    
ელმა̈ზლიხ от ლიზი, пойти. მი ელმაზ ხვი, оказыв. я шел. -- ^
Line: 2    
ა̈მჴედხ, ლიჴედ, придти. -- ^
Line: 3    
ლახჭვედნახ от ლიჭვედ, спросить. -- მი ლოხჭვედნა, оказ. я спросил. Perf. -- ^
Line: 4    
მეჩი, старый. -- ^
Line: 5    
დედბერილ, старушонка. -- ^
Line: 6    
ჩვემინახ от ლიჩვმე, делать. Conj. -- ^
Line: 7    
დეშ, не. -- ^
Line: 8    
ხოგიჭხ. მი ხოგიჭ, я терплю, спошу. От гл. ლიგეჭ. მი დეშ მიგიჭ ჩა̈ჟ -- не вынесет меня лошадь. -- ^
Line: 9    
ესვთონა; მი ემთონა, ეჯთონა. оказывается научил. -- ^
Line: 10    
ლეთვრი, то, что должно быть отомщено; от гл. ლიწვრი, мстить. -- ^
Line: 11    
ა̈დქარვა̈ნ. Perf. от гл. ლიქრავი, потерять. -- ^
Line: 12    
ანმეჴრა̈ნ, от гл. ლიმჴერი, узнать; оказывается он узнал; ამმეჴრან, оказывается я узнал. აჩა ლაგრა ანმეჴრა̈ნ, его смерть узналась. -- ^
Line: 13    
ა̈თიწვირ от гл. ლიწვრე оставить. ^

Page: Fn.30-35 
Line: 1    
ესნა̈ცხეხ. მი ესვნა̈ცხ, სი ესნაცხ, აჯნემ ესნა̈ცხე. От гл. ლინცჷხე, запомнить. -- ^
Line: 2    
ხაყერ, მი ხვაყრ, სი ხაყრ, აჯნემ ხაყერ. Perf. гл. ლიყრინე, сделать -- ^
Line: 3    
ხამვა, как. -- ^
Line: 4    
ხოყრა. მი მიყრა, სი ჯიყრა, აჩას ხოყრა. От гл. ლიყრინე, сделать. -- ^
Line: 5    
ჩიგარ, всегда. -- ^
Line: 6    
ლახტვილხ, მი ლოხტულ, სი ლახტულ, აჯნემ ლახტვილ. От гл. ლიტული, крикнуть. -- ^
Line: 7    
ხასჷმდა (აჩას) от гл. ლისიმ, слишать. მი მასჷმდა ჰერ, я услышал голос . -- ^
Line: 8    
ა̈დნიკვ, Perf. ლინკვე, никнуть, нагнуть. აჯნემ ა̈დნიკვ. -- ^
Line: 9    
აჩა̈დ; ლიზი, итти. -- ^
Line: 10    
არგის, Dat.; არგი, дом. -- ^
Line: 11    
კა, камень. -- ^
Line: 12    
ოთვეშ, Fut. в см. повел.; ლიშვე, разводить огонь. -- ^
Line: 13    
ა̈მნა̈ყ, испеки мне; ლინყე; ოხვნაყ, -- ему; Perf. მი ოხვნაყა, სი ოხვნაყ, აჯნემ ოხვნაყას. -- ^
Line: 14    
დიაშ; ласкательное: родной; დია мать. -- ^
Line: 15    
ქუთ, пирог. -- ^
Line: 16    
ჯირი, მირი, ხორი, -- у тебя, меня, его есть. სერ მა̈ ჯარ -- на что тебе больше? მი ამსერ დეშ ხვაჲ -- я больше этого не беру (немногу взять). -- ^
Line: 17    
ახკიდ; ლიკედ, ღნ́ხ́შუ̆. მად ახკიდ ჰაჯ, не дал покою, оставал; ჰაჯა ლიკედ ხაკუ, совсем оставить, не обращать внимания. მი ოხვაკდ, სი ახაკდ, აჯნემ ახკიდ. ^

Page: Fn.35-40 
Line: 1    
ქა -- ახნაყვნე; ლინყვნე, заставить испечь. ოხვნაყვინ, ახნაყვინ, აჯნემ ახნაყვნე, -- заставил испечь. -- ^
Line: 2    
ისგა ლოხჩოქვე; ლიჩქოვი стать на колени. -- ^
Line: 3    
ღულა̈, колено. -- ^
Line: 4    
ემსგვირ. Imperat.: ლისგვრე, сидеть; посади. -- ^
Line: 5    
ლოხჴად; მი ლამჴად, სი ლამჴად, აჩას ლოხჴად; в знач. повел.: прийдет к ней, к нему. -- ^
Line: 6    
მაზჷგ, болезн; род. მა̈ზგი. Гл. ლიზიგ. -- ^
Line: 7    
ხიშდა̈ბ. მი ხვიშდა̈ბ, სი ხიშდა̈ბ, აჯა იშდაბ. Praes. სი ხოლამდ ხიშდა̈ბ ლა̈დღი, ты не хорошо ведешь себя сегодня; ლიშდა̈ბ, действовать, поступать. -- ^
Line: 8    
ესსგუ̂(ვ)რე, посадил; ლისგვრე; Perf. მი ესგვირ, სი ესგვირ, აჯნემ ესსგვრე. -- ^
Line: 9    
ლა̈იბიჴვ: ლა̈ხვიბჴვ, ლა̈ხიბჴვ, აჯნემ ლა̈იბიჴვ; снял верхушку. -- ^
Line: 10    
ლუს, сосок. -- ^
Line: 11    
ლიტყპე, прилепить; Perf.: ლოხვატყპ, ლახატყპ, აჯნემ ლახტყიპ. ^
Line: 12    
აჯდაგრა, пусть я умру тебе. ლიდგარი, умереть. მი ოთდაგრა, სი ათდაგრა, აჯავ ათდაგრა, пусть я, ты, он умреть у него. -- ^
Line: 13    
ჯაშხი, тебе сожгу; ლიშხი, сжечь. ხვაშხი, ხაშხი, აჯა ხაშხი -- в зн. Fut. ^

Page: Fn.40-45 
Line: 1    
ლა̈ხკვიშე; ლიკვშე, сказать что-либо скрытое, объявить, сознаться. ლა̈ხკვიშე, ლახკვიშე, აჯა ლაიკვიშე, Fut.; Praes. ხვიკვშე, ხიკვშე, იკვშე; Perf. ლახვიკვშ, ლა̈ხიკვშ, აჯნემ ლა̈იკვიშ. -- ^
Line: 2    
ხეყა̈რ; ლიყერ.; Imperf. მი მეყარ, სი ჯეყარ, აჩას ხეყარ. Случилось. -- ^
Line: 3    
ესვცა̈დ ლიცადი, Perf.; переменить, ответить. მი ესვცად, აჯნემ ესვცა̈დ. -- ^
Line: 4    
ხა̈შდხა; ლიშდეხ, истощиться. მი ნოვ მა̈შდხა, ჯა̈შდხა, აჩას ნოვ ხა̈შდხა -- пусть у него не истощается! (желание); без нов: у меня истощался. -- ^
Line: 5    
ჲარდ ჯა̈ქვ, кто тебе сказал. -- ^
Line: 6    
ჯერდო̈ლ = ჯერდუელ, был бы у тебя. ^
Line: 7    
ლატა̈ხ, хваленный. -- ^
Line: 8    
ლაშგა̈რ, войско. -- ^
Line: 9    
ეჩხა̈ნ, оттуда. -- ^
Line: 10    
ანტა̈ხ; ლიტეხ, возвращатся. Perf.: მი ონტახ, სი ანტახ, აჯა ანტა̈ხ; Praes. მი ტვეხნი, სი ტეხნი, აჯა ტეხნი. Impf. მი ტვეხენდახ. -- ^
Line: 11    
ეჯღაი -- ამღაი -- и то и сë; непременно. -- ^
Line: 12    
ღური, от гл. ლიზი; Fut. ღური, ღჷრი, აჯა ღჷრი; Praes. მი ესღვრი, ესღრი, ესღრი; Perf. მი ოდღვერ, სი ადღერ, აჯა აჩა̈დ -- ^
Line: 13    
ლათხელთე -- от ლითხელი, искать; чтобы искать. ლათხელ, чем нужно искать. -- ^
Line: 14    
ა̈დსა̈სდკე от ლისდიკე, сердиться. Perf.: ათვსა̈სდიკ, ათსა̈სდიკ, აჯნემ ა̈დსა̈სდკე. ^

Page: Fn.45-50 
Line: 1    
ეში, все таки -- ოთჩა̈დ; ლიზი; Perf.: ამჩა̈დ, აჯჩა̈დ, აჩას ოთჩა̈დ. ლიჩედ, уйти. მი ოთეჩდ აჩას -- я ушел от него. -- ^
Line: 2    
სგვებდ, вперед. -- ^
Line: 3    
ესჰურნე; ლიჶნარი, слушать. Perf.: ესჰუნარ, აჯნემ ესჰურნე -- ^
Line: 4    
ანმარე, ლიმარე, приготовлять. Perf.: მი ოხმა̈რ, ახმა̈რ, აჯნემ ანმარე. -- ^
Line: 5    
ცხვი, ცხვემი; стрела. -- ^
Line: 6    
ჴემა̈დ, лук. -- ^
Line: 7    
ა̈ნბჷცე, ლიბჷცე, натянуть; Perf. ახვბიც, აჯნემ ანბჷცე. -- ^
Line: 8    
ჭილ, зубец; род. ჭილი. -- ^
Line: 9    
ჟოხქიფ, ლიქფე, перетянуть; Perf. ოხოქფ, აჯნემ ოხქიფ. -- ^
Line: 10    
მუ(ვეშ) სერ, кроме отца; ჭილ სერ, ჴან სერ. -- ^
Line: 11    
დეშა̈რ, никто. Ср. დარ არი ამეჩუ, никто нет здесь. დეშა̈რ აი ალას, никто не в состаяний взять это. დარ აი ალას, никто не берет этого (не хочет). -- ^
Line: 12    
იჩოდა, Imperf. ლიჩვმე, делать. მი ხვიჩოდას, ხიჩოდას, იჩოდა. -- ^
Line: 13    
ხიჟვმე, Praes. ლიჟვმე, нарушить. მი ხვაჟვმე ქორს -- я нарушаю дом . е. произвожу безпорядки дома). დომ ხიჟვმე ლიზის, не отступаешь, чтобы итти. -- ^
Line: 14    
ლა̈ხიბ, იმპტ., привяжи; ლიბემ. -- ^
Line: 15    
ჩომინე, იმპტ; ლიჩვმე; делай. ^
Line: 16    
ქესა = ქა + ესა. ^

Page: Fn.50-55 
Line: 1    
ათფჷშგე; Fut. в зн. Imperat.; ლიფშგე, оставлять, -- მი ათფჷშგე, სი ათფჷშგე, აჯნემ ათფჷშგეს. -- ^
Line: 2    
მუვეშ მუყ; დიაშ მუყ, გეგიშ მუყ, აჩაშ მუყ, ნო ჴან მუყ, მუხვბა მუყ. -- ^
Line: 3    
ადჴე, Conj. в зн. Imperat. от ლიჴედ, дойти. ოდჴვე, ადჴე, ადჴეს. -- ^
Line: 4    
ამნოშ, этим, при помощи этого; ალა. -- ^
Line: 5    
აჯთო̈რნე; ლითერ, узнать. მი ოთთო̈რნე, ოთთორნე, აჯა ათო̈რნე. Perf. ოთჷრ, აჯნემ ათირ. -- ^
Line: 6    
ა̈ნმარა̈ნ; ლიმარე, приготовить. Perf. ა̈ხვმარა̈ნ, ა̈ხმარა̈ნ, ა̈ნმარა̈ნ, я приготовился. ლჷმარე, Part. приготовленный, наряженный. -- ^
Line: 7    
ლახხვიდხ; ლიხვიე, встречать. Perf. ლოხხვიდ, სი ლახხვიდ, აჯა ლახხვიდ(ა). -- ^
Line: 8    
ესვცადვნეხ, Perf. ლიცადვნე, сказать друг другу, промеж себя. ესცადვინ, ესცადვინ, აჯნემ ესცადვნე. -- ^
Line: 9    
, მა̈ ჭაბიგვ ლი, о, какой силач. -- ^
Line: 10    
ქოთქა̈ბ = ქა + ოთქა̈ბ; Perf. ლიქაბი, пройти мимо. -- ^
Line: 11    
ლა̈ისიმნე, Perf. ლისმინე, слушать. ლა̈ხვსიმინ, ლა̈ხსიმინ, აჯნემ ლა̈ისიმნე. ^

Page: Fn.55-60 
Line: 1    
იჴჷდალდა, Imperf. ლიჴჷდალ; ხვიჴჷდალდა̈ს, ხიჴჷდალდას, იჴჷდალდა, -- приближался. -- ^
Line: 2    
მესმამდ -- მესმე, третий, третий раз. -- ^
Line: 3    
ოხვშგუნდა; ლიშგვირ, стыдиться. ამშგუნდა -- мне стыдно стало; აჯშგუნდა. -- ^
Line: 4    
შგვირ, შგვირი, стыд. -- ^
Line: 5    
აკვანახ -- Imperf. ლიკვანე, бросать. ხვაკვანას, ხაკვანას, აკვანა. -- ^
Line: 6    
აჩას ათხადა, он сказал, говорил. -- ^
Line: 7    
ჯა̈ვ = ჯა + უვ. -- ^
Line: 8    
ლჷჭათ -- Part. ლიჭთე, проклинать. пусть я буду проклять. -- ^
Line: 9    
მა̈ + ღენ что, если. -- ^
Line: 10    
მიჯნემ -- он сам. გეგიდ მიჯნემ ადიე მიჩა თვეფ -- ружье. -- ^
Line: 11    
ა̈დფჷშგეს, ლიფშგე, отвязать; Conj. в зн. Imperat. -- ^
Line: 12    
ქა + ა̈ნძგვიბ, Perf. ლიძგვბე, оторвать. -- ^
Line: 13    
ჩულიკვანეს; ლიკვანე; Dat. -- ^
Line: 14    
ხომურჯინა, Imperat. ლიმურჯინე, намереваться; ხომურჯინას, ხომურჯინას, ხომურჯინა. -- ^
Line: 15    
მერდად -- Pl. от მერდე; бывшие. -- ^
Line: 16    
ათნა̈ბეხ, Perf. ლინბე, уступить, позволить. ოთნებ, ათნებ, ათნა̈ბე. -- ათნებ, ლიბემ, привязать; Perf. ^

Page: Fn.60-65 
Line: 1    
ანჰე, Perf. ლიჰი, достигнуть, дойти. ოხვა̈ჰ ახა̈ჰ, აჯნემ ანჰე. -- ^
Line: 2    
ლა̈ხცადხ, Perf. ა̈ხვცად, ახცად, აჯა ახცად; ლიცა̈დ, забежать вперед, обогнать. ^
Line: 3    
ლიჟრი, жалеть; ლეჟრი -- достойный сожаления, несчастный. -- ^
Line: 4    
ათხა̈დვ, до сих пор. -- ^
Line: 5    
ნამარგუ̂(ვ); ლიმა̈რგ; делать (одерживал верх). მარე ნიცისგა დეშ იმარგ, человек в воде не в состояний делать что-либо. -- ^
Line: 6    
ხოცვირა; ლიცვრე, оставить; მიცვირა, ჯიცვირა, აჩას ხოცვირა. -- ^
Line: 7    
ხვა̈ი, много. -- ^
Line: 8    
ჟახირია̈ნდ, похвально; ჟახე, имя. -- ^
Line: 9    
ხოშალა; ლიშა̈ლ, ссориться. бороться. -- ^
Line: 10    
მჷრა̈მ -- ხა̈ნ, откуда-то -- ^
Line: 11    
ხოქია̈ხ; ლიქეხ, уйти, уступить место. -- ^
Line: 12    
იშვ, плоть, тело. -- ^
Line: 13    
მინდეს, ჯინდეს, ხონდეს. хочет. -- მი მინი, я согласен. მი მინი გეგი ლიზი ლათხვართე -- я согласен, чтобы Геги ушел на охоту. ^

Page: Fn.65-70 
Line: 1    
მოშ: ლა̈დღი დესამა მოშ ჩვემნ, я сегодня ничего не мог делать (сожаление). -- ^
Line: 2    
ოთატუ̂ი, Conj. ლითუნე, прогонять. ოთატუ̂ი, ადატვას(ვის). (Вопрос). -- ^
Line: 3    
ლიმა̈ჩვ, в старости. -- ^
Line: 4    
ლაპა̈რ, Perf. ლიპერ, лететь. -- ^
Line: 5    
ნაზვ, Part. ლიზი. -- ^
Line: 6    
ტეხნი, Praes. ლიტეხ, воротитсья. -- ^
Line: 7    
აყლენი; ლიყლენი, истолочь. Praes. ხვაყლენი; Perf. ოყალ; Fut. ოყლინე. ^

Page: Fn.70-75 
Line: 1    
ანჴვდ; ლიჴედ; Perf. მი ანჴვდ, სი ანჴდ, აჯა ანჴად. უცა̈დვდ; ლიცედ, видеть; не узнав, без ведома. -- ^
Line: 2    
მეყრენი, Fut. ლიყერ, случаться. Praes. მეყრენი, Perf. მეყა̈რ. -- ^
Line: 3    
ჰაშმა̈რ -- дьяволы; ჰა̈შმა̈. -- ^
Line: 4    
ხოტხახ, Imperf. ლიტხე, ответить. -- ^
Line: 5    
ოხჭირე, Perf. ლიჭრე, сказать кому -нибудь чтобы он передал другому. ოხჭირ, ოხჭირ, აჯნემ ოხჭირე. -- ^
Line: 6    
ხარხ, Praes. ლირე. მი მარ, სი ჯარ, აჩას ხარ. -- ^
Line: 7    
ა̈ნშა̈ლხ, ლიშა̈ლ, спорить. -- ^
Line: 8    
იშგა̈ნ, другой. -- ^
Line: 9    
ა̈ხშა̈ლი; ლიშა̈ლ, ссориться. Fut. მი ახვშა̈ლი, სი ახშა̈ლი, აჯა ახშა̈ლი. Praes. მი ხვეშა̈ლ, სი ხეშა̈ლ, აჯა ხეშა̈ლ. Perf. მი ახვშა̈ლ. -- ^
Line: 10    
იჩო; ლიჩვმე, делать. Praes. Fut. მი ხვიჩო. Perf. მი ჩვემნ, აჯნემ ჩომინ. ^

Page: Fn.75-80 
Line: 1    
მეცქვილ, посредник, -- თე, თემი, თეს თეთე (თა̈ნთვე), თანთვ (თავშ). -- ^
Line: 2    
ხოწვა; гл. ლიწედ; Imperf. მი მიწვა, ხოწვა. Perf. ხვეწდ, აჯა ხეწა̈დ. -- ^
Line: 3    
ხასმა; Imperf. ლისმინე, слыхать. -- ^
Line: 4    
ახგა̈ნეხ; Perf. ლიგნე, ставить. მი ოხვგენ, აჯნემ ახგა̈ნე. -- ^
Line: 5    
ოთსგიდა, Perf. ლისგდი, смотреть. მი ოთსგი, სი ოთსგი აჯა ოთსგიდა. -- ^
Line: 6    
ათირ, Perf. гл. ლითრე, узнать. მი ოთჷრ, აჯნემ ათირ. -- ^
Line: 7    
ნახე, оружие (кинжал, сабля, топор и вообще все, что ржеть). -- ^
Line: 8    
ოხკა̈ბხ от ლიკბენი, запретить. Perf. ოხოკბ, ოხოკბ, აჯნემ ოხკა̈ბ. -- ^
Line: 9    
ხოძგა̈რხ, Perf.; гл. ლიძგერ, сталкиваться, набрасываться. მი ხვეძგრ, აჯა ხოძგა̈რ. ^

Page: Fn.80-85 
Line: 1    
იბჷრგე̄ლხ; ლიბჷრგე̄ლ, бороться. Praes. ხვიბჷრგე̄ლ. Perf. ახვბჷრგა̈ნ. Imperf. ხვიბჷრგა̈ლდა̈ს, იბჷრგა̈ლდა̈. -- ^
Line: 2    
ხვათვფე; Praes.; ლითვფე, втыкивать. Perf. მი ოთათფ, სი ათათფ, აჯნემ ათვიფ. -- ^
Line: 3    
დეხდა̈შნემ; დეხდა; никто из них; никоторый. -- ^
Line: 4    
ა̈ნდეხ, Perf. ლიდი, свалить. მი ახვიდ, სი ახიდ, აჯნემ ა̈ნდე. -- ^
Line: 5    
ათწინდახ; ლიწრე, побороть. მი ოთწინდ, ათწინდ, აჯა ახწინდა. -- ^
Line: 6    
ა̈დყულურა̈ნხ, Perf.от гл. ლიყლურე, разошлись, отошли друг от друга. -- ^
Line: 7    
ასკიბხ, Perf. ლისკბე, условиться. მი ოსკჷბ, ასკჷბ აჯნემ ასკიბ; отложили. -- ^
Line: 8    
ანჴად; ლიჴედ, прийти. მი ოღვერ, სი აღერ, აჯა ანჴად. -- ^
Line: 9    
ოთსიმნეხ; ლისმინე, внушать. მი ოთსიმინ, აჯნემ ოთსიმნე. -- ^
Line: 10    
საბრა, несчастный; ლისბრალი, сожалеть. -- ^
Line: 11    
ჯა̈წრე; Praes.; ლიწრე. -- ^
Line: 12    
ჯადავშე, Praes.; ლიდავშე, погубить. -- ^
Line: 13    
ოთტულ, Imperat.; ლიტული, кричать. -- ^
Line: 14    
ბუასდთე (ეჩა) на тот свет. ჩუბე ბუასდთე -- нижний свет. -- ^
Line: 15    
ნოთავ, -- можеть быть выражением желания). -- ^
Line: 16    
თა̈სვდებ, -- взятие за руку, условие. -- ^
Line: 17    
აჯხვა̈შნე, ლიხვაშნე, раскаяваться, получить прощение грехов. ამხვაშნე, აჯხვა̈შნე, ოხხვა̈შნე. с ნოთავ выражает желательное предположение. ^

Page: Fn.85-90 
Line: 1    
გარჯ, труд; -- ა̈. -- ^
Line: 2    
მი მად, სი ჯად, აჩას ხად, мне, тебе, ему есть. -- ^
Line: 3    
ესჰურნე; гл. ლიჶნარი. Perf. მი ესჰურინ, აჯნემ ესჰურნე. -- ^
Line: 4    
ოთტვილ, Perf. ლიტული. მი ოთტულ, აჯნემ ოთტვილ. -- ^
Line: 5    
ლა̈ხცადხ; ლიცადი, уйти вперед, обогнать. Perf. მი ლახვცად, სი ლახცად, აჯა ლა̈ხცა̄დ, вместо него я пошел. მი ახვცად, я обогнал, зашел вперед. -- ^
Line: 6    
ხვაშინ, согласие, прощение. ხვაშინ ლამო, дай согласие (руку в знак согласия). -- ^
Line: 7    
ესჩჷხნე; ლიჩხჷნე, заткнуть. Perf. მი ესვჩჷხინ, აჯნემ ესჩჷხნე. ^

Page: Fn.90-95 
Line: 1    
ა̈დნა̈ზორა̈ნ; ლინზორა̈ლ, собраться. Perf. ნა̈ ათვნაზორა̈ნდ, სგა̈ ა̈თნა̈ზორა̈ნდ, აჯიარ ა̈დნა̈ზორა̈ნხ. -- ^
Line: 2    
ხაფხეჭხ; ლიფხჭე, схватить. Perf. მი ხვა̈ფხჭ, სი ხა̈ფხჭ, აჯნემ ხაფხეჭ. -- ^
Line: 3    
ლა̈იცხვიპ; ლიცხვპე, вынуть сразу, выхватить. Perf. მი ლა̈ხვიცხპ, სი ლახიცხპ, აჯნემ ლა̈იცხვიპ. -- ^
Line: 4    
მეგმა̈რ, Pl.; მეგა̈მ, дерево. -- ^
Line: 5    
ადბინეხ; ლიბნე, начать. მი ა̈თვბინ, სი ა̈თბინ, აჯნემ ა̈დბინე. -- ^
Line: 6    
ლინბვა̈ლ, говорить (ср. ლინბვე, разсказать). Praes. ხვინბუ̂ა̈ლ, ინბვა̈ლ. -- ^
Line: 7    
ხეცვდილიხ, Praes. ლიცვდილე, мучить. მი ხვეცვდილი, мучаюсь. ხვაცვდილე, другого мучаю. -- ^
Line: 8    
ხეყა̈რ, ლიყრინე. -- ^
Line: 9    
მექფე ჯარ სი -- ты слаб, не в силах. ლიქეფ -- перейти за предел. ^

Page: Fn.95-100 
Line: 1    
მაყალშვ, -- მაყალ страх; ლიყა̈ლ, страшиться. -- ^
Line: 2    
ჯესმი; ლისმინე; მი მესმი, სი ჯესმი, мне слышно. Praes. -- ^
Line: 3    
ახვბჷრგი, Fut.; ლიბჷრგჷელ, бороться. Praes. მი ხვიბჷრგელ. -- ^
Line: 4    
ღალ (если обращаются с просьбою к старшему). -- ^
Line: 5    
ლიმა̈ჩვ, старость. -- ^
Line: 6    
ხვეტუ̂; ლიტუ̂, убегать. Praes. მი ხვეტუ̂, ხეტუ̂; Perf. მი ათუტვ, აჯა ადიტვდა. -- ^
Line: 7    
ჩვექ, колено. ესრიღვ; ლირღვე, повалить. Perf. მი ესარღვ, აჯნემ ესრიღვ. -- ^
Line: 8    
ჴა̈დ, живот; ჴადი. -- ^
Line: 9    
ხაძგერ; ლიძგრინე, вонзать. Perf. მი ხვაძგრ, ხაძგრ, აჯნემ ხაძგერ. -- ^
Line: 10    
ხაგდა̈ნა; ლიგდანე, долженствовать. -- ^
Line: 11    
კუჰინ, весть (ლიკჰუნე, дать знать, известить). ^

Page: Fn.100-105 
Line: 1    
ხეგნი, Fut. ლიგნე, стоять. -- ^
Line: 2    
ჩვადკვიჰე, Fut. ლიკვჰე, узнать. მი ა̈თკვიჰე, სი ა̈თკვიჰე, აჯა ადკვიჰე. -- ^
Line: 3    
მი ლახჭვედ, სი ლახჭვედ, აჯა ლახჭვედდა. Perf. -- ^
Line: 4    
ჯუღვა; Praes. ლიღვანე, иметь. -- ^
Line: 5    
ლოხწვა̈ნე, Imperf. ლიწვანე, показать, смотреть. -- ^
Line: 6    
ნა̈ღლია̈შ, мышка. -- ^
Line: 7    
ლოხწვა̈ნა: ლამწვანა, სი ლაჯწვანა, აჩას ლოხწვანა, оказывается посмотрел. Perf. -- ^
Line: 8    
ლაირეყ, ლირყინე, ударить. Perf. ლახვირყ, აჯნემ ლაირეყ. -- ^
Line: 9    
იერვი, два; გენ. იარვმი -- ესვქჷქნე -- ლიქქჷნე, приказать. მი ესვქჷქინ, სი ესვქჷქინ, აჯნემ ესვქჷქნე. -- ^
Line: 10    
ჯიჩვმინა; ლიჩვმე, сделать. მი მიჩვმინა. Imperf. ^

Page: Fn.105-110 
Line: 1    
უკუდავი, безсмертный. -- ^
Line: 2    
ათქინ, Imperat. ლიქნე, прибежать. ხაშგვემ, Imperf. ლიშგვემ, просить. ჲანიდ, вместо меня. მიშგვა ჲანიდ ხექარ აჩას, вместо меня попроси его. -- ^
Line: 3    
შედ, сосуд. -- ^
Line: 4    
ლა̈იმიზზე, ლიმზეზი, находить причину. ლა̈ხმიზეზ, სი ლახმიზეზ, აჯნემ ლა̈ჲმიზზე. -- ^
Line: 5    
მიზეზ, причина. -- ^
Line: 6    
ლახვემ; ლიჶდი, дать. მი ლოხო, სი ლახო, აჯნემ ლახვემ. Fut. ლოხოდი. -- ^
Line: 7    
ადქინე, ლიქნე, прибежать. მი ოთქინ, სი ათქინ, აჯნემ ადქინე -- აჩეს; ლიზი. Conj. მი ოჩე, აჩე, აჯა აჩეს. -- ^
Line: 8    
ადკუშურე; ლიკვშურე, разбить. მი ოთკუშირ, სი ათკუშირ, აჯნემ ადკუშურე. -- ^
Line: 9    
ესვტიხ; ლიტხე, передать. მი ესოტხ, სი ესოტხ, აჯნემ ესვტიხ. -- ^
Line: 10    
ლა̈მქჷფჷრა̈ნ; ლიქფჷრე, поскользнуться. Perf. სი ლა̈ჯქჷფჷრა̈ნ. -- ^
Line: 11    
მი ესერღვ, ესერღვ, აჯა ესრაღვ, повалился. ^

Page: Fn.110-115 
Line: 1    
ჩუა̈მკუშურან, меня разбился. -- ^
Line: 2    
ა̈დჭომნე; ლიჭვმე, бегать. Perf. ათვჭომინ, ათჭომინ, აჯნემ ა̈დჭომნე. -- ^
Line: 3    
ადშგურანე; ლიშგვრანი, наставлять. Perf. მი ოთშგურა̈ნ, ათშგურა̈ნ, აჯნემ ადშგურანე. -- ^
Line: 4    
ნაზმი (ლიზმე, мерить), размер. -- ^
Line: 5    
ვოდემჩიქა, пока не. -- ^
Line: 6    
ხა̈ბშე, от ლიბშე, давать. Imperf. მი ხვა̈ბშა̈ს. -- ^
Line: 7    
ლაჲქჷფჷრე, Perf. ლახვქჷფირ, ლახქჷფირ, აჯნემ ლაიქჷფჷრე. -- ^
Line: 8    
ლახდაგა̈ნ; ლიდგარი. მი ლამდაგან, ლაჯდაგან, აჩას ლახდაგან, он убил (но не по своей воле). მი ლოხვდაგან, სი ლახდაგან, აჯა ლახდაგან(და). он убил; აჯა ადგან -- он умер. ^

Page: Fn.115-120 
Line: 1    
ათშდხვა̈რვნე; ლიშდხვარი, вырить მი ოთშდხვარვინ, ადშთხვარვინ, აჯნემ ათშდხვა̈რვნე. -- ^
Line: 2    
საფლა̈ვ, могила; გენ. საფლლა̈ვი. -- ^
Line: 3    
ადიე; ლიი, ღნ́ხ́შუ̆. მი ოთხვა, სი ათხვა̈, აჯნემ ადიე. -- ^
Line: 4    
ლჷდგა̈რ, -ი, мертвец. -- ^
Line: 5    
ჯა-ი, и сам. -- ^
Line: 6    
ხოსდა̈ნ; ლიდი, ложить. Imperf. მი მისდა̈ნ, ჯისდა̈ნ, ხოსდა̈ნ. -- ^
Line: 7    
ესთიშა̈ნ; ლითში, рвать. Imperf. ემთიშა̈ნ. -- ^
Line: 8    
ჰაყა̈რ, баклага (из тыквы). ჩა̈ნგ, балалайка (однострунный инструм.) . -- ^
Line: 9    
ანსყე. Perf.; ლისყი, сделать. აჯნემ ადსყე აჯიარ, он помирил их. -- ^
Line: 10    
მაკვშდაგა̈რ, нижняя часть ноги (от колена до ступни). -- ^
Line: 11    
ჯილა̈რ; ჯილ, струна. (ჯილია̈ნ ჩა̈ჟ -- непослушная лошадь). ^

Page: Fn.120-125 
Line: 1    
ლაიბე, ლიბემ, привязать. ლახვიბ, სი ლახიბ, აჯნემ ლაიბე -- к своей (балалайке); ლა̈იბე გა̈ჩ ლატყს -- к своему поясу; ადბე -- к себе. -- ^
Line: 2    
დოშდულ მახე, месяц (время). -- ^
Line: 3    
ხოკლინ, ლიკლიე, остаться. მი მიკლია გვეში ლისრულა̈ლდ სემი ნაგზი, мне остается до окончания дела три недели. -- ^
Line: 4    
ლისელვათე-ქა; до оживления; ლისლავე, оживить. -- ^
Line: 5    
ჰე̄სა, если не. -- ^
Line: 6    
ა̈ნსელვი, Fut. -- ^
Line: 7    
ხერახ; Fut.; от лире, быть -- ^
Line: 8    
ოხგონვეხ უვ-მა?; ლიგნოვი, сделат, устроить, придумать худое что нибудь. მი ოხგონავ, სი ოხგონავ, აჯნემ ოხგონვე. Perf. -- ^
Line: 9    
ძღჷდ, очень. ^
Line: 10    
ჟჷრ, милость, благодать. -- ^
Line: 11    
ბაც обещание; ბაც ხარ -- обещано будет. აჩას ბაც ხოხალ ლიჶდი მამა, он обещание знает (обещает) а не дает. ^
Line: 12    
ლიყიშ, ლიყი, выводитьб вывести. -- ^
Line: 13    
იარდმა, кто. -- ^
Line: 14    
ხასთჷმას; ლისთმე, помочь , одолжить, сделать одолжение. ხვასთჷმა, ხასთჷმა, აჯნემ ხასთჷმას. -- ^
Line: 15    
ჩვალნა̈ზორელი; ლინზორი. ჩვალნაზორელი ხალხ, собрался народ. ოთფა̈შვდია̈ლა; ლიფშვდიელ хвалить. ^

Page: Fn.125-130 
Line: 1    
ლებცე, что будет обещано. -- ^
Line: 2    
ამჴედ, ლიჴედ. Perf. მი ანჴვდ, სი ანჴდ, აჯა ანჴად. ამჴედხვი, ხი, (ამჴედ = ამჴედელი). -- ^
Line: 3    
ჩველგა̈ნელი; ლიგნე. ჩველგანეხვი. -- ^
Line: 4    
ოთტულა, Perf.; (оказываются); ლიტული, крикнуть. მი ა̈მტულა. -- ^
Line: 5    
მექვრე, гнилой (гл. ლიქვერ, гнить, гноиться; ლიქვრე, гноить). -- ^
Line: 6    
მედღბე, совсем гнилой, перегнивший. ლიდღბე -- ლიდღებ. აჯნემ ჩვადღიბ დიარ -- он сгноил хлеб. -- ^
Line: 7    
მაჩო, мне делаешь. ^

Page: Fn.130-135 
Line: 1    
მაგა̈დ, ლიგა̈დ, быть должным; მეგდი, ჯეგდი, ხეგდი. Praes. -- ^
Line: 2    
ეჯთიშა̈ნ, ლითში, разложиться, разорваться. Perf. ^
Line: 3    
აჩჷნდირანღო -- с давних пор. ^
Line: 4    
ხიცვდილა̈ლ, страдаешь; ლიცვდილა̈ლ, страдать. -- ^
Line: 5    
ამახვ, враг. -- ^
Line: 6    
ლეხიადდ, на (для) радость. ლეხიად ამბავ ამჴად, пришло к нам радостное известие. -- ^
Line: 7    
ათცვედილ, пострадал; ლიცვდილი, быть причиною страданий другого. მი ოთცბედილ, სი ათცვედილ, აჯნემ ადცვედლე. -- ^
Line: 8    
ა̈ხსა̈ლა̈ვ, оживил; ლისლავე. მი ოხსალა̈ვ, სი ა̈ხსა̈ლა̈ვ, აჯნემ ა̈ნსა̈ლვე. -- ^
Line: 9    
ჟახგა̈, вставай; ლიგნე. ოხგა̈, я встал, ახგა̈, აჯა ანჷგა̈ნ. -- ^
Line: 10    
ლა̈ხგენ, Imperat.; ლიგნე. ლა̈ხვგენ, სი ლა̈ხგენ, აჯნემ ლაჲგა̈ნე. მი ლა̈ხვგენ სათა̈ლ, я приставил к себе трубу. -- ^
Line: 11    
ჩქიმ похож; სი მარემი ჩქიმ მამა ჯაგ -- ты совсем не похож на человека. აჩას ათხე ეზარ ჩქიმ ხაგ -- пополнел. ^

Page: Fn.135-140 
Line: 1    
ჯაყლა, называли. Imperf. მი ხვაყლას, სი ხაყლას, აჯა ხაყლა ისგოვ -- тебя (вм. ისგვი). -- ^
Line: 2    
ხაყუ̂(ვ)ლინდა; ლიყა̈რ, бояться. Imperf.: მი მაყუ̂ლინდა; სი ჯაყულინდა. -- ^
Line: 3    
ლოხჟღჷბინ, Imperat. სი ჟღბჷნე, размозжить (сочное бить, чтобы мокро стало). -- ^
Line: 4    
ანჴდ, Imperf.; ლიჴედ. Пов. н. -- ^
Line: 5    
ჯა̈სმინეხ, сообщають; ლისმინე, слышать. -- ^
Line: 6    
ჯაუ̂რ, скорбь, печаль. ^
Line: 7    
ა̈ხიშდ, Imperf.: ლიშდე, бросать. ჯაუ̂რ ჟი ახიშდ -- отомти, причини скорбь. -- ^
Line: 8    
ლჷცვერ, отомщен; ლიცვრი, мстить. ^

Page: Fn.140-145 
Line: 1    
ა̈ნჰურნე Perf.; ლიჶნარი, выслушать; ახვჰუნარ, აჯნემ ა̈ნჰურნე. -- ^
Line: 2    
ლაპა̈რ, Perf.; ლიპა̈რ, ალა ლაპა̈რ; ლიპერ, лететь. -- ^
Line: 3    
მჷფილავი, бродящий; ლიფილავი, бродить. ^
Line: 4    
ჩა̈ჩ, отрощение волос по умершем; ჩა̈ჩ ჩუაშიდ, перестал отращивать волоса (сбрил). ^
Line: 5    
ჟა̈ნრა̈ქვა̈ნ, оделся; ლირქვე. -- ^
Line: 6    
ჟესრეკ, Perf.: აჯნემ ესრეკ; ლირკინე, повесить. ^
Line: 7    
მირსგვენ-ხა̈ნ, с правой стороны. -- ^
Line: 8    
ხოსგურ, 3 Praes. ლისგვრე, сидеть. ^

Page: Fn.145-150 
Line: 1    
მი ხაფხჭ, სი ხაფხჭ, აჯნემ ხაფხჭე. Perf. ლიფხჭე, схватить. -- ^
Line: 2    
ლოხჟღჷბნე, ударил. -- ^
Line: 3    
მა̈გვა̈რ, какой. -- ^
Line: 4    
გა̈მ, вкус. ^
Line: 5    
მი ონტახ, სი ანტა̈ხ, აჯა ანტა̈ხ; ლიტეხ, вернуться. -- ^
Line: 6    
ჟა̈ნნა̈ზორე, собрал (აჯნემ). -- ^
Line: 7    
ჶილ, катер. -- ^
Line: 8    
ოთლაჯ, ათლაჯ, აჯნემ ათლა̈ჯ, привязал; ლილჯენი, крепко, плотно привязывать. ^

Page: Fn.150-155 
Line: 1    
შანთ, раскаленная полоса железа. ^
Line: 2    
ესდე, положил; ლიდი. -- ^
Line: 3    
ათხად, сказал он (აჩას). -- ^
Line: 4    
ბერჯა, железный. -- ^
Line: 5    
ღა̈ვა̈რ, виновный. -- ^
Line: 6    
ხესდ. Conj.; вы есте. -- ^
Line: 7    
მი სა̈ხ ლამღო ისგვე ხან თეთრს, мне следует получить от вас деньги. სა̈ხ ლაჯღვენხ, как следует. -- ^
Line: 8    
ოთქვიცად, да порежет; ლიქვცე, резать. -- ^
Line: 9    
ოხვსიპა, размахнулся; მი ამსიპა, სი აჯსიპა, აჩას ოხსიპა, оказывается размахнулся; ლისპე. -- ^
Line: 10    
მექვცაჟინ, по разрезу; მექვცე, порезанное место. -- ^
Line: 11    
ოთყვილა, оказывается разделил; ლიყვლე. -- ^
Line: 12    
ალქარველი, оказывается потерялся; ლიქრავი, потеряться, пропасть. -- ^
Line: 13    
ლელჩე, охраняемое; მინე ლელჩე, что они охраняли; ლილჩე. -- ^
Line: 14    
ათსგურა̈ნა̈, оказывается сел; ლისგვრე. -- ^
Line: 15    
ა̈ნმარა̈ნხ, приготовились; ლიმარე. ^

Page: Fn.155-160 
Line: 1    
ნიბა̈შინ, племянин. ^
Line: 2    
თო̈მი, тяжесть. თო̈მი მარ, мне тяжело. -- ^
Line: 3    
ლა̈ხშა̈დხ; აჯა ლა̈ხშა̈დ, он помог.; ლიშედ. -- ^
Line: 4    
ა̈ნმეჴრეხ; აჯნემ ა̈ნმეჴრე; ლიმჴერი, узнать. -- ^
Line: 5    
ესჭვენხ; აჯნემ ესჭვენ; ლიჭონი, воротиться. -- ^
Line: 6    
ა̈თლაკხ, Perf. მი ოთელკ, სი ათელკ, აჯა ა̈თლაკ; ლილაკ, наткнуться. ათყალვინდა, испугался; ლიყა̈ლ. -- ^
Line: 7    
ნაბინჯ, вырытое; ლიბჲუნჯვი, рыть. ^

Page: Fn.160-165 
Line: 1    
ა̈თპა̈ჟ, რ̄ყრʻხ́შქჵრ̄ხ́; ლიპეჟ. Perf. ოთეპჟ, ათეპჟ, აჯა ა̈თპა̈ჟ. -- ^
Line: 2    
ა̈თჩო̈დ, вмешался; ლიჭიდ, вмешаться, войти. -- ^
Line: 3    
ხამი ჯვეგ, стадо свиней. -- ^
Line: 4    
ჟანხვიტ, истребил; ლიხვტე. -- ^
Line: 5    
მეხვტანღო, после истребления. -- ^
Line: 6    
ლა̈ითა̈ნა̈ნ, Perf.; ლითნე, показаться. -- ^
Line: 7    
ათყვფურე вырвал; ლიყფურე, вырывать, ლიყფე, вырывать. -- ^
Line: 8    
ლა̈ხბიშდ, у него взял; ლიბიშდ, взять у него, ლიბშე, давать другому. -- ^
Line: 9    
ხოყი, Praes. в знач. Fut.; приведет ему. ნოვ ჯაყრა, пусть не будет; ლიყერ, случиться. ^

Page: Fn.165-170 
Line: 1    
მიჩა ურ, без него. -- ^
Line: 2    
ბარჴ, шаг. -- ^
Line: 3    
ნომთე უვ ლაიბა̈რჴ, пусть не шагнет; ლიბარჴი. -- ^
Line: 4    
ესწვა̈ნე, увидел (აჯნემ). -- ^
Line: 5    
ოთცივრე (აჯნემ); ლიცივრე, смотреть прищуривая глаза. -- ^
Line: 6    
ხეწა̈დ, Perf. ლიწედ, увидеть. -- ^
Line: 7    
ა̈დკაფ, პერფ (აჯა); ლიკაფი, упасть. -- ^
Line: 8    
მალატ, любовь; მალატვშ, от любви. ^

Page: Fn.170-175 
Line: 1    
ლოხზჷზე, Perf. (აჯნემ); ლიზზი, послать. -- ^
Line: 2    
ლახგვავე, იმპერ.; Perf. აჯნემ ლახგვავე; ლიგვავე, оставить. -- ^
Line: 3    
ა̈შხი, Praes. в зн. Fut. აჯა ა̈შხი; ლიშხე, жечь. -- ^
Line: 4    
ბუბა (ბიძა), ჩˊხ́ჩˊხ́. -- ^
Line: 5    
ხოდრამდ, хуже. -- ^
Line: 6    
ესქა̈დხ, да погубят; ლიქდენი; упасть (после изменения). -- ^
Line: 7    
ა̈წჰე, Perf.; ლიწჰი, пригласить. ^

Page: Fn.175-180 
Line: 1    
ბრა̈ნგ, პქყნ̇შფნ́ (რა̈ნგ, ო̈̄ჭˊჩˊ პქყნ̇შფნ́). -- ^
Line: 2    
ლახა̈შხ, напоили. ბჷგი, крепкый; -- d, крепко. -- ^
Line: 3    
ჟანკულთხნეხ, связали (აჯნემ); ლიკულთხანი. -- ^
Line: 4    
ლირჰა̈ლ, разсвет. -- ^
Line: 5    
ანია̈ცხ, проснулся; ლიეცხ. -- ^
Line: 6    
მოღლა̈ტ, изменник. враг; ლიღლატი, грабить. -- ^
Line: 7    
ესზჷნთხალე, Perf. ლიზჷნთხალ, вертеться, вырываться, освобаждаться. ლაკულთხან, чем связывают; ლიკულთხანი. -- ^
Line: 8    
ჟესჭკორა, Perf., оказывается разорвал; ლიჭკვრე, разорвать. -- ^
Line: 9    
ხაწჷდახ, как только оказывается увидели. -- ^
Line: 10    
ალიტულიხ, оказывается убежали. ^

Page: Fn.180-185 
Line: 1    
ხოგ; მიგ, ჯიგ, ხოგ, стоит, находит. -- ^
Line: 2    
ჴამშა, сила. აზარე, Praes. ლიზარე, беречь. -- ^
Line: 3    
ისგვი ბედ მარ, ამზუმ ჭირ, ты был причиною, что я столко пострадал. -- ^
Line: 4    
მიგჭე, Praes. в знач. Fut.; ლიგჭე, задерживать. -- ^
Line: 5    
ესვტიხ, Perf. (აჯნემ); ლიტხე, перевести, пересказать. -- ^
Line: 6    
ადბჷნგვეხ; ლიბჷნგავი, опянить; მი ოთბჷნგა̈ვ, ათბჷნგა̈ვ, აჯნემ ადბჷნგვე. ^

Page: Fn.185-190 
Line: 1    
ესჯრინჯალე; ლიჯრინჯა̈ლ, высвобождаться. ახშჷდხ, Perf.; ლიშიდ, бросаться. -- ^
Line: 2    
ტვილდახ; Imperf.; ლიტული, кричать. -- ^
Line: 3    
აშდხა̈რხ (აჯნემ); ლიშდხარი, прокопать канавку. ^

Page: Fn.190-195 
Line: 1    
საჩინელ, огромный. -- ^
Line: 2    
გურნა, круглый камень. ^
Line: 3    
ოთთილ (აჯნემ), ლითლე, давить. -- ^
Line: 4    
მჷსდილნე, тот, кто носит (подает) обед работающим; ლისდილნე, подать обед; სადილ, обед. -- ^
Line: 5    
ესვგა̈ნეხ, приставили; ლიგნე. -- ^
Line: 6    
ლა̈მშა̈დალთე. ლიმშა̈და̈ლ, помогать. -- ^
Line: 7    
სგვებნავ, прежде, вперед. -- ^
Line: 8    
ლა̈ხშა̈დხ, Perf.; ლიშედ, помогать. -- ^
Line: 9    
ა̈ნმარა̈ნ, приготовился. ^

Page: Fn.195-200 
Line: 1    
მჷრამ, покажу. -- ^
Line: 2    
ჯაჩა; ლიჩონე, радоваться. ათყალვინდა, испугался. -- ^
Line: 3    
ლაღუთაშვ, как будто. -- ^
Line: 4    
ხვა̈წდა̈ნ, ფნ́ქნ́უ̄ღქჭˊშრ̄ხ́ ღნ̇ჩˊქჵ; Imperf. -- ^
Line: 5    
ისგახინ ანჴად, подошел внутрь (но не совсем). ^

Page: Fn.200-205 
Line: 1    
ნიჩვ, лицо. ^
Line: 2    
ხოსგიდედ, Praes. Conj.; ლისგდი, видеть. -- ^
Line: 3    
ჰადურდ, совсем. -- ^
Line: 4    
მუყვმა̈ ძირთეისგა, -- к основанию башни. -- ^
Line: 5    
ლა̈იკიდ, Perf.; ლიკედ, вынуть. -- ^
Line: 6    
ათბიშე; ლიბშე, передать; Opt. пусть передадут. -- ^
Line: 7    
ა̈დჭოდა̈ნნვე(უ̂ე), Perf.; ლიჭდანნვე, читать. -- ^
Line: 8    
ათჩონ Perf.; ლიჩონე, обрадоваться. -- ^
Line: 9    
ეში все таки. -- ^
Line: 10    
მა̈ ხოჩა? что лучшее сделать? -- ხა̈წდა, Perf.; оказивается увидел. -- ^
Line: 11    
ა̈დრჷჰა̈ნ, Perf.; ლიჰრე, разсветать. -- ^
Line: 12    
ახჭვად; ლიჭვად, дружно и скоро работать. ^

Page: Fn.205-210 
Line: 1    
ლესგ, ребро, бок; в сторону. -- ^
Line: 2    
ლაგვრა̈ნე, чтобы скатить. -- ^
Line: 3    
ქა ათქა̈დ, через промахнулся, перебросил; ლიქდენი. -- ^
Line: 4    
ხჷლ, звук (от удара). -- ^
Line: 5    
ათღანდა, раздался; Perf.; ლიღნე. -- ^
Line: 6    
ანტჷხ, вывел; Perf. ლიტხე. -- ^
Line: 7    
ოთჭვენხ, вернулись; ლიჭონი. -- ^
Line: 8    
ყვა̈ბდ, вместе. -- ^
Line: 9    
ადყურდახ, легли; Perf. -- ^
Line: 10    
აფუშვდხ, отпустили; ლიფშვდე. ^

Page: Fn.210-215 
Line: 1    
ლჷრჰანღო, после разсвета. -- ^
Line: 2    
ლაისგიდახ, увидели. -- ^
Line: 3    
ღართ, бурка. -- ^
Line: 4    
ახჭემახ, гнались; ლიჭემ. -- ^
Line: 5    
ლაიცხვიპ, выхватил; ლიცხპე. -- ^
Line: 6    
კინჩხ, шея. -- ^
Line: 7    
ოთშჷდჷრე, отрубил; ლიშდე, бросить. უსმართლად, без решения суда. -- ^
Line: 8    
ღური, иду. ^

Page: Fn.215-220 
Line: 1    
ხვა̈ფუშდე, брошу. -- ^
Line: 2    
ეჩე, там. -- ^
Line: 3    
მომა̈რგ, быть действующим; ლიმა̈რგ, удачно действовать. -- ^
Line: 4    
მუხტე, истребляющий. -- ^
Line: 5    
ხაიხა, оказывается попал. -- ^
Line: 6    
მეხ, удар молнии. -- ^
Line: 7    
ვისგვ, яблоко. -- ^
Line: 8    
ლიცვა̈ლ, ссориться; ლიცვა̈ლიდ, небольшая ссора. -- ^
Line: 9    
ტა̈რ, через. из. -- ^
Line: 10    
სამჷრთა̈ლ, решение (во имя правды). -- ^
Line: 11    
ლიხჰე, догнать; უვ ლახჰენა, пусть долетит до него. ^

Page: Fn.220-225 
Line: 1    
ლახედა̈ლ, радостный пир. -- ^
Line: 2    
ჩვა̈დგეზლა̈ნხ; ლიგზელი, расплодиться; родилось много детей. -- ^
Line: 3    
ჩვა̈დმეჩა̈ნ, состарелся; ლიმჩე. -- ^
Line: 4    
ახფას, сделался; ლიფას. -- ^
Line: 5    
მებჷრგჲელ, ты борешься со мною. ^

Page: Fn.225-230 
Line: 1    
ჩვა̈ნდე, повалил (აჯნემ); ჩულიდი, ჩვამდესგი, Fut. ლა̈ჯჭემნი, пойду с тобой. -- ^
Line: 2    
აჯმახე. обновило тебя. ^

Page: Fn.230-235 
Line: 1    
ლა̈ხშომდა, Perf.позвал. ლიშვემ, отдохнуть. მი ხვიშვემ, я отдыхаю; მი ხვეშმი, я зову; ათხე ლიშვემ ხაკუ, тепер нужно отдохнуть, ათხე ქალიშვემ ხაკუ აჩას. теперь нужно позвать его. -- ^
Line: 2    
გვარ, фамилия, род. უთხმულ, вниз головою. ^


Page: Fn.125r 
Line: 1    
Уохар служит вместо ведра: боченок из цельнаго дерева с двумя ободками, соединенными деревянной ручкой. ^
Line: 2    
Каменная (шиферная) плита, на которой пекут хлеб. ^


Page: Fn.130r 
Line: 1    
ჴა̈ლ, веревка около сажени, по длине раскрытых рук и груда. ^


Сказка записана была для покойнаго Услара. Она прочитана и разобрана при участий Ив. Нижарадзе. Значение слов приведено в примечаниях; некотория пропущены: их значение см. в Словаре, помещенном в Х вып. Сборника. Ред.





Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Texts (from Sbornik Materialov).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.