Line: 1 | სანადიროს დავდიოდი: | На охоту я ходил: |
Line: 2 | ამირან მისი ყმიანი. | Амиран со своей прислугой. |
Line: 3 | წინ ირემი შეგეყარათ, | Впереди встретил оленя, |
Line: 4 | ვოქვრე ჰქონდათ რქები მისი: | У него были золотые рога: |
Line: 5 | დევიჩოქე შევასრულე. | Стал на колени и выстрели |
Line: 6 | ბეჭს შარი შამოვაკრი: | Человек ударил шаром (пулей): |
Line: 7 | არ გავარდა ცვარი სისიხლი! | Не потекло ни капли крови! |
Line: 8 | დღითი ვდივე, ღამე ვდექი, | Днем гнался, ночью стоял, |
Line: 9 | არ დავკარგე კვალი მისი, | Не потерял его следа, |
Line: 10 | ამიძღვა და წინ წამიძღვა, | Он шел впереди и взял (увлек) меня, |
Page: 46 Line: 11 | შუა ბალხეთში ჩამიძღვა. | В середину Балгетов меня взял. |
Line: 12 | დედა მყავდა ბალხეთისა, | Мать была у меня балгетская, |
Line: 13 | ბალხეთს ვკითხულობ დედაო. | В балгетах спрашиваю мать. |
Line: 14 | "შე ყმარწვილო ძმაო ვისი ხარ?" | "Молодой человек и брат ты чей?" |
Line: 15 | -- "ჯერ ღვთისაგან მე არ ვიცი, | -- "Пока от Бога (Божий) я не знаю, |
Line: 16 | გაზრდილი ვარ იამანის, | Воспитан Иаманом я, |
Line: 17 | იამანის სამზესა". | Иамана клянусь тремя сыновьями". -- |
Line: 18 | მინდორ შუა ციხე იდგა, | В середине равнины башня стояла, |
Line: 19 | სამჯერ რგულულ მოუარე; | Три раза кругом обошел; |
Line: 20 | არა მქონდა კარი მისი: | Не было ея дверей (в ней): |
Line: 21 | ამირანმა ქუსლი ჩაჰკრა, | Амиран каблуком ударил, |
Line: 22 | შეამტვრია კარი მისი. | Выломал двери ея, |
Line: 23 | შიგ შევხედე -- კარის უკან კუბო იდგა, | Внутри увидел -- подле дверей гроб стоял, |
Line: 24 | შიგ შევხედე მკვდარი იდვა. | Внутри гроба мертвец лежал. |
Line: 25 | "შემებრალა ყოფა მისი. | "Жалко стало мне его очень. |
Line: 26 | ორ თით შუა წიგნი ჰქონდა, | Между двумя пальцами бумага была, |
Line: 27 | წიგნი ჰქონდა ჩაწერილი, | Бумага была исписанная, |
Line: 28 | ჩაწერილი დავა ყბაზე; | Написанная на челюсти дива; |
Line: 29 | დავა ყბა მემტერებოდა, | Дива челюсть враждовала со мною, |
Line: 30 | გულსა ჩამყვა ჯავრი მისი. | В сердце запала злость на него. |
Line: 31 | ვინც დავა ყბას ჩამო მიკლავს, | Кто дива челюсть убьет, |
Line: 32 | მასა ჰქონდეს ცხენს იარაღი; | Тому я дам наряд для лошади; |
Line: 33 | საღარი და ლურჯი ცხენი; | Лысую и серую лошадь; |
Line: 34 | ფარხმალი და ჯაჭვი მისი, | Саблю и цеп его, |
Line: 35 | იარაღი და კაბა მისი!" | Оружие и одежду его!" |