TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 9
Previous part

Text: CTH_324.2 
CTH 324.2 Link to cthtx Link to cthin - Zweite Version des Telipinu-Mythos


   A = KUB 33.4
   
B = IBoT 3.141
   
C = KUB 33.6 (+) KUB 33.7
   
D = KUB 33.5



Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [Rinder, Schafe (und) Me]nsch[en werden nicht schwanger.]   
Line: 3    --   [Und welche sc]hwan[ger] (sind),   
Line: 4    --   [auch die gebären nicht.]   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 5    --   Im [Land] en[tstand] eine Hungersnot.   
Line: 6    --   [Der groβe Sonnengott bereitet]e [für sich ein Fest]   
Line: 7    --   und [rief] die groβen Götter (und) [die kleinen] Gött[er] (herbei).   
Line: 8    --   [Sie aβen,]   
Line: 9    --   [und] sie [stil]lten [ihren Hunger nicht].   
Line: 10    --   Sie tranken [ab]er,   
Line: 11    --   und sie [stillten ihren Durst nicht].   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 12    --   Der [Wettergott] sp[ra]ch zu den Göttern:   
Line: 13    --   ["Telipinu ist nicht dabei.]   
Line: 14    --   [Geä]rgert hat er sich   
Line: 15    --   und [alles Gute mit sich davongetragen],   
Line: 16    --   und im Land [ents]tan[d] eine Hun[gersnot.]."   
Line: 17    --   [Die groβen Götter] (und) die kleinen Götter begann[en], den Telipinu z[u suchen]   
Line: 18    --   und [fanden] ihn nicht.   
Paragraph: 4ʼ    
Line: 19    --   Der Sonnen[gott] sand[te] den flinke[n Adl]er:*1   
Line: 20    --   ["Geh, suc]h [den Tel]ipi[nu]!"   
Line: 21    --   Der Adler gi[ng],   
Line: 22    --   [durchs]uchte [die Berge],   
Line: 23    --   [durchsuchte] die Flüsse   
Line: 24    --   [und] fand ihn nicht.   
Line: 25    --   Er brachte [dem Sonnengott die Botschaft] zur[ück]:   
Line: 26    --   "[Ich] fand ihn nic[ht]."   
Paragraph: 5ʼ    
Line: 27    --   Ḫannaḫanna sandte die Biene:   
Line: 28    --   "Geh [ ... ]!   
Line: 29    --   Such du den Telipinu!   
Line: 30    --   Wenn du [ihn find]est,   
Line: 31    --   stich ihn (in) seine Hände (und) seine Füβe,*2   
Line: 32    --   und lass sie au[f]stehen.*3   
Line: 33    --   Nimm dir Wachs   
Line: 34    --   und reibe ihn ab,   
Line: 35    --   reinige ihn,   
Line: 36    --   säubere ihn*4   
Line: 37    --   und bring ihn [z]u mir."   
Paragraph: 6ʼ    
Line: 38    --   Der Wettergott sprach zu Ḫannaḫanna:   
Line: 39    --   "Die groβen Götter (und) die kleinen [Gö]tter haben ihn gesucht   
Line: 40    --   und ihn nicht gef[und]en.   
Line: 41    --   [Und] sie geht, diese Biene, (und) findet ihn?*5   
Line: 42    --   Ihre [Flü]gel (sind) klein,   
Line: 43    --   und sie (selbst ist) [klei]n,   
Line: 44    --   auβerdem schneid[en sie] sie vorne ab.*6"   
Paragraph: 7ʼ    
Line: 45    --   Ḫannaḫanna sprach zum Wettergott:   
Line: 46    --   "Lass ab!   
Line: 47    --   S[ie wird geh]en (und) [ihn] finden."   
Line: 48    --   Die Biene [ging] (und) begann, [Telipinu] zu [suc]hen.   
Line: 49    --   Sie [durchsucht]e die hoh[en Berge],   
Line: 50    --   [durchsuch]te die Flüsse [ ... ],   
Line: 51    --   [ ... ] die Quellen [ ... ]*7   
Line: 52    --   [ ... ]   
Paragraph: 8ʼʼ    
Line: 53    --   [Hier] lieg[t für dich desgleichen galaktar?.]   
Line: 54    --   [ ... ] sollen [beruhigt sein.]   
Line: 55    --   [Wende dich dem König, der Königin (und) den Prinzen] im Guten [z]u.   
Paragraph: 9ʼʼ    
Line: 56    --   [Hier li]egt [für dich desgleichen parḫuena-.]   
Line: 57    --   [ ... ] Seele [ ... ]   
Line: 58    --   [Se]i [ ... ] dem König, der Königin (und) [den Prinzen ....]   
Paragraph: 10ʼʼ    
Line: 59    --   [Hier] liegt [für dich desgleichen ein rechter Schenkel.]   
Line: 60    --   [Wie ... ] und dem [Land Ḫatt]i [ ... ],   
Line: 61    --   [ ... ] sie [a]rlipa*8 [ ... ]   
Paragraph: 11ʼʼ    
Line: 62    --   [Hier liegt für dich des]gleichen eine [Feige],   
Line: 63    --   [W]ie [ ... ]   
Line: 64    --   [ ... Tel]ipinu [ ... ]   
Paragraph: 12ʼʼʼ    
Line: 65    --   [ ... soll [ ... ] vertrei[ben].   
Paragraph: 13ʼʼʼ    
Line: 66    --   [Hier] liegt [für di]ch desgleic[hen Wa]chs.   
Line: 67    --   [ ... b]ekämpf[- ... ]   
Line: 68    --   [Auch des Telipinu W]ut, Zorn, [Frevel (und) Ärger] soll es [be]i dir heraustreiben.*9   
Paragraph: 14ʼʼʼ    
Line: 69    --   [H]ier liegt für dich desgleichen Emmer.   
Line: 70    --   Wie der Emmer rein (ist),   
Line: 71    --   ebenso sollen*10 auch sein, des Telipinu, Inneres (und) seine Seele*11 [d]ann [re]in werden.   
Paragraph: 15ʼʼʼ    
Line: 72    --   [Hie]r liegen*12 für dich des[gleichen Bi]erwürze (und) Malz.   
Line: 73    --   [Wi]e Bierwürze und Malz sich aber im W[es]en zusammenfügen,   
Line: 74    --   und ihnen ihre Seele (und) ihr Inneres eins wird,*13   
Line: 75    --   [ ... ]   
Line: 76    --   Mit Bier*14 macht man einen verärgerten [Mensch]en betrunken,   
Line: 77    --   und sein Ärger [versch]windet.*15   
Line: 78    --   Einen sorgenvollen Menschen aber macht man [betr]unken,   
Line: 79    --   und seine Sorge [verschwind]et*16.   
Line: 80    --   Auch dich, [den Telipinu], sollen*17 [Bierwürze und Malz ebenso] betrunken machen,   
Line: 81    --   [ ... Ä]rge[r ... ]   
Line: 82    --   [Dein? g]anzes [ ... ] s[oll] verschwinden.*18   
Paragraph: 16ʼʼʼ    
Line: 83    --   [ ... ]   
Paragraph: 17ʼʼʼʼ    
Line: 84    --   ebenso [sollen] auch [dem?] [Tel]ipinu Bös[es, Wut, Zorn, Frevel (und) Ärge]r er[löschen].   
Paragraph: 18ʼʼʼʼ    
Line: 85    --   [Telipin]u, lass die Wut los,   
Line: 86    --   [lass den] Zo[rn los],   
Line: 87    --   lass [Frevel] (und) Ärger los.   
Line: 88    --   [So wie] (die Wasser) der Rohre [nicht wieder rückwärts] flieβen,*19   
Line: 89    --   so [sollen auch des Telipinu Böses, Wut], Zorn, Frevel (und) Ä[rger] nicht wie vorher [wieder]kommen.   
Paragraph: 19ʼʼʼʼ    
Line: 90    --   [Geh]en sollen*20 das Böse, die Wut, der Zorn, der Fr[evel, der Ärger]!   
Line: 91    --   Und i[n] das [fruc]htbare Feld, den Garten (und) den Wald [sollen sie nicht gehen]!   
Line: 92    --   Den Weg der [dun]klen Erde [sollen] sie gehen*21!   
Paragraph: 20ʼʼʼʼ    
Line: 93    --   [ ... ] in der [dunkl]e Erde lie[gen] Gefäβe aus Eisen.   
Line: 94    --   [Ihre Deckel (sind) aus Blei.]   
Line: 95    --   [Wa]s hineingeht,   
Line: 96    --   das [kommt nicht wieder nach oben hervor.]   
Line: 97    --   Es geh[t da]rin zugrunde.   
Paragraph: 21ʼʼʼʼ    
Line: 98    --   [Auch des Telipin]u[ Böses, Wut, Zorn ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. KUB 17.10 Vs. I 24ʼ, wo lēliwandan nachgestellt ist; siehe auch Hoffner -- Melchert 2008, 272. ^
Line: 2    
Vgl. dazu CHD Š, 18b: "... sting him (on) his hands (and) his feet." ^
Line: 3    
Vgl. dazu CHD Š, 220a; als wahrscheinlicher wird dort eine Emendation zu na-an angesehen mit folgender Übersetzung: "When you find him, sting him on his hands and feet and make him(!) stand up." Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 18; Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 84. ^
Line: 4    
Vgl. CHD P, 171a: "When you find Telipinu ... wipe him off with wax, purify him, consecrate him, and bring him to me." Hoffner, Myths2 1998, 18 übersetzt šuppiyaḫ mit "make holy again"; vgl. Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 84: "consacrolo". ^
Line: 5    
Vgl. KUB 17.10 Vs. I 37ʼf. (CTH 324.1). Haas, Literatur 2006, 107, übersetzt den Satz nicht als Frage. ^
Line: 6    
Unklar. Hoffner -- Melchert 2008, 13: "And furthermore, it (i.e. the bee) is ḫanti tuḫšanza." Vgl. dazu HED 3, 93 ("They also cut them in two."); Hoffner, Myths21998, 18 übersetzt: "Its wings are small. It too is small. And furthermore it is all by itself?." Noch belegt in KUB 17.10 Vs. I 39ʼ (CTH 324.1). Vgl. auch die Anmerkung dort. ^
Line: 7    
Nach HEG II, 1037f. ist die Bedeutung von šilma- unklar; noch belegt in KUB 33.10 Vs. II 9 (CTH 324.3). ^
Line: 8    
Vgl. dazu HED 1, 151 und Peled, Fs Singer (in Vorbereitung). ^
Line: 9    
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 19; Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 85. Anders CHD P, 145a. ^
Line: 10    
Form ist Sg. ^
Line: 11    
Vgl. zu dem Ausdruck zuletzt Melchert, demnächst in einer Festschrift; vgl. HED 4, 75f. ^
Line: 12    
Form ist Sg. ^
Line: 13    
Vgl. Neu, StBoT 5, 1968, 161. ^
Line: 14    
Hoffner, Myths2 1998, 19 stellt das vor šiēšnit stehende Wort noch dazu: "... beer of [ ... ]". Ebenso CHD L-N, 446a. ^
Line: 15    
Vgl. CHD L-N, 294b; HED 6, 148. ^
Line: 16    
Wörtl. "ihm verschwindet die Sorge." ^
Line: 17    
Form ist Sg. ^
Line: 18    
Vgl. CHD L-N, 294b: "They get an angry [ma]n drunk, and his wrath [disap]pears. They [g]et a worried man drunk, and his worry [disappear]s. Let the [malt and beer-bread] make you, [Telipinu], drunk [in the same way]. [Le]t it make ang[er ... and a]ll [evil(?)] disappear." Vgl. ebenso CHD P, 357a. ^
Line: 19    
Vgl. KUB 17.10 Rs. III 25f. (CTH 324.1); zur Diskussion der Übersetzung siehe CHD P, 196f. ^
Line: 20    
Form ist Sg. ^
Line: 21    
Form ist Sg. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.