TITUS
Text collection: NT 
Textus Biblici Caucasici

Novum Testamentum udice

(Versio fratrum Bezhanov)


On the basis of the translation by
Semjon and Mixail Bežanov,
published under the title
Gospoda Našego Iisusa Xrista
Svjatoe Evangelie ot Mattheja, Marka, Luki i Ioanna
na russkom i udinskom jazykax,
in:
Sbornik Materialov dlja opisanija mestnostej i plemen Kavkaza,
tom 30,
Tbilisi 1902

entered by Manana Tandašvili and Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 1999;
edited with corrections and additions by Wolfgang Schulze,
Gräfensteinberg, May 1999;
further corrections added by Manana Tandašvili,
München, 2000-2001;
lemmatization of word forms by Wolfgang Schulze,
Gräfensteinberg, 2000-2001;
retrieval system provided by Manana Tandašvili and Jost Gippert,
München / Frankfurt 2001;
re-edition by Wolfgang Schulze,
Gräfensteinberg, 2003-2004;
TITUS version by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 10.8.1999 / 19.1.2001 / 12.4.2001 / 20.5.2001 / 13.2.2005 / 9.12.2008 / 28.12.2010





Book: Mt. 
Maṭfeiaxo ive͑l dafṭar

Chapter: 1 
Bul 1


Verse: 1  Link to rntLink to armntLink to giornt   övläd Isusi Xrisṭosi, ġar Davidi, ġar Avraami.
   
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

Verse: 2  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Avraamen binexe Isaaḳix; Isaaḳen binexe Iaḳovax; Iaḳoven binexe va͑ šeṭa vičimuġox.
   
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

Verse: 3  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Iudan gena binexe Faresax va͑ Zarux Famaraxo; Faresen binexe Esromax; Esromen binexe Aramax.
   
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

Verse: 4  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Aramen binexe Aminadavax; Aminadaven binexe Naasonax; Naasonen binexe Salmonax.
   
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

Verse: 5  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Salmonen binexe Voozax Raxavaxo; Voozen binexe Ovidax Rufnuxo; Oviden binexe Ieseiax;
   
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

Verse: 6  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Ieseen binexe David pasč̣aġax; David pasč̣aġen binexe Solomonax Urin čubġoxo;
   
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

Verse: 7  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Solomonen binexe Rovoamax; Rovoamen binexe Aviax; avien binexe Asax;
   
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

Verse: 8  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Asan binexe Iosafaṭax; Iosafaṭen binexe Ioramax; Ioramen binexe Oziax;
   
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

Verse: 9  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Ozian binexe Ioafamax; Ioafamen binexe Axazax; Axazen binexe Ezeḳiax;
   
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

Verse: 10  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Ezeḳien binexe Manasax; Manasen binexe Amonax; Amonen binexe Iosiax;
   
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

Verse: 11  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Iosian binexe Ioaḳimax; Ioaḳimen binexe Iexoṗiax va͑ šeṭa vičimuġox, Vavilona köčbakiṭxo beś.
   
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.

Verse: 12  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Vavilona köčbakiṭxo ośa Iexonian binexe Salafiliax; Salafilen binexe Zorovaveliax;
   
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

Verse: 13  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Zorovavelien binexe Aviudax; Aviuden binexe Eliaḳimax; Eliaḳimen binexe Azorax;
   
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

Verse: 14  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Azoren binexe Sadoḳax; Sadoḳen binexe Aximax; Aximen binexe Eliudax;
   
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

Verse: 15  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Eliuden binexe Elezarax; Elezaren binexe Maṭfanax; Maṭfanen binexe Iaḳovax;
   
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

Verse: 16  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Iaḳoven binexe Iosifax; Mairami išex, maṭxote baneke Isus, Xrisṭos uḳeġal.
   
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

Verse: 17  Link to rntLink to armntLink to giornt   
metär bütün övläd Avraamaxo Davidalciriḳ biṗec̣c̣e; va͑ Davidaxo Vavilona köčbakama biṗec̣c̣e övlädde: va͑ Vavilona köčbakiṭxo {!} ośa Xrisṭosalciriḳ biṗec̣c̣e övlädde.
   
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

Verse: 18  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Isus Xrisṭosi baksun baneke metär: bececi bakiṭxo ośa šeṭa nana Mairam Iosifaxol, šoṭġon sunsunax besama, äšḳärrebake te šeṭai buṭai bukune ive͑l elmuġoxo.
   
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

Verse: 19  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Iosif gena šeṭa išu, doġriluġa görä teṭu buq̇i äšḳär banei, buṭuq̇i č̣aṗḳin barḳanei šoṭux.
   
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

Verse: 20  Link to rntLink to armntLink to giornt   
evaxte šeṭin fikirrebi moṭux, me bixoġo färišṭa aḳḳeci šeṭu neṗe boš, va͑ pine: Iosif, ġar Davidi! maq̇ava͑ q̇ə͑bə͑ Mairamax vi čubġox aq̇suna; šeṭabaxṭinte bakalo šoṭxo bune ive͑l elmuġxo.
   
Но когда он помыслил это, -- се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;

Verse: 21  Link to rntLink to armntLink to giornt   
binexo ġar, va͑ šeṭa c̣iaxal lananxo: Isus; šeṭabaxṭinte šeṭin čxarḳesṭalle adamarġox iči, ičġo günähġoxo.
   
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

Verse: 22  Link to rntLink to armntLink to giornt   
hammono gena baneke, barta baq̇anki bixoġon pio, pexambarġo źomon, maṭinte exne:
   
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:

Verse: 23  Link to rntLink to armntLink to giornt   
me xinären bukune aneq̇o va͑ binexo ġar, va͑ c̣iaxal šeṭai laq̇unxo: Emmanuil, pesunne te yaxolle bixaʒ́uġ.
   
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.

Verse: 24  Link to rntLink to armntLink to giornt   
neṗaxo aizeri, Iosifen bine etärte bixoġo färišṭinen buiruġnebi šeṭu, va͑ aneq̇i čubġox iči,
   
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

Verse: 25  Link to rntLink to armntLink to giornt   
va͑ teṭu abai šeṭux, etär axrax šeṭin binexi beśumǯi ġarax; va͑ šeṭin šeṭa c̣iax lanexi Isus.
   
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.12.2016. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.