TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 2
Chapter: 2
Bul 2
Verse: 1
evaxte
Isus
baneki
Vifleema
ǯuhuṭġoi
,
Irod
pasč̣aġun
vädinal
,
ariq̇un
Ierusalima
biliǯiux
be͑ġč̣eġal
a͑me͑xo
va͑
piq̇un
:
Когда
же
Иисус
родился
в
Вифлееме
Иудейском
во
дни
царя
Ирода
,
пришли
в
Иерусалим
волхвы
с
востока
и
говорят
:
Verse: 2
ma
bakio
pasč̣aġ
ǯuhuṭġoi
?
šeṭabaxṭinte
ya
ayaḳe
šeṭa
qabunax
be͑ġč̣eġalač̣
,
va͑
areian
šoṭu
bulḳoc̣besan
.
где
родившийся
Царь
Иудейский
?
ибо
мы
видели
звезду
Его
на
востоке
и
пришли
поклониться
Ему
.
Verse: 3
meṭux
ibaki
Irod
pasč̣aġ
birdän
saganuxonebaki
,
va͑
bütün
Ierusalim
šoṭxol
.
Услышав
это
,
Ирод
царь
встревожился
,
и
весь
Иерусалим
с
ним
.
Verse: 4
va͑
girbi
bütün
kala
be͑i͑nśġox
va͑
käġzabaṭġox
xalxnai
,
xabarreaq̇i
šoṭġoxo
:
ma
gäräg
bakane
Xrisṭos
?
И
,
собрав
всех
первосвященников
и
книжников
народных
,
спрашивал
у
них
:
где
должно
родиться
Христу
?
Verse: 5
šoṭġonal
piq̇un
šoṭu
:
Vifleema
ǯuhuṭġoi
,
šeṭabaxṭinte
camne
metär
pexambaraxo
:
Они
же
сказали
ему
:
в
Вифлееме
Иудейском
,
ибо
так
написано
через
пророка
:
Verse: 6
unal
Vifleema
ḳul
Iudun
,
eḳalen
kamasi
ten
kalaṭġoxo
Iudun
,
šeṭabaxṭinte
vaxo
č̣eġalle
kalao
,
maṭinte
čxarḳesṭalle
bez
adamarġox
Izraila
.
и
ты
,
Вифлеем
,
земля
Иудина
,
ничем
не
меньше
воеводств
Иудиных
,
ибо
из
тебя
произойдет
Вождь
,
Который
упасет
народ
Мой
,
Израиля
.
Verse: 7
ṭevaxṭa
Iroden
biliǯiġox
č̣aṗḳin
ḳalpi
,
abaṭubaki
šoṭġoxo
qabun
aḳesunun
vädinax
Тогда
Ирод
,
тайно
призвав
волхвов
,
выведал
от
них
время
появления
звезды
Verse: 8
va͑
yaq̇abi
šoṭġox
Vifleema
pine
:
takenan
ganen
abaq̇ava͑baki
ailun
baxṭin
,
evaxte
bo͑ġa͑nanbo
za
ababakesṭanan
.
šeṭabaxṭinte
zual
taġaz
bul
ḳoc̣besun
šoṭu
.
и
,
послав
их
в
Вифлеем
,
сказал
:
пойдите
,
тщательно
разведайте
о
Младенце
и
,
когда
найдете
,
известите
меня
,
чтобы
и
мне
пойти
поклониться
Ему
.
Verse: 9
šoṭġon
pasč̣aġa
imuxlaxi
taq̇unci
:
va͑
me
qabunal
,
maṭuxte
aq̇oḳe
šoṭġo
be͑ġč̣eġalač̣
.
tanesai
šoṭġoxo
beś
.
etär
axrax
ari
čurrepi
me
gane
laxo
,
maate
bunei
ael
.
Они
,
выслушав
царя
,
пошли
.
И
се
,
звезда
,
которую
видели
они
на
востоке
,
шла
перед
ними
,
как
наконец
пришла
и
остановилась
над
местом
,
где
был
Младенец
.
Verse: 10
qabunax
aḳesxolan
šonor
mu͑qq̇unbaki
gölö
kala
mu͑qlu͑ġen
,
Увидев
же
звезду
,
они
возрадовались
радостью
весьма
великою
,
Verse: 11
va͑
ḳua
baesxolan
aq̇oḳi
ailax
Mairamaxol
,
šeṭa
nanaxol
,
va͑
biti
bulq̇un
ḳoc̣bi
šoṭu
;
va͑
qaipi
ičġo
dövlätax
,
eq̇unčeri
šeṭenḳ
peškäšüx
:
q̇ə͑zə͑l
,
kündürük
va͑
smirna
.
и
,
войдя
в
дом
,
увидели
Младенца
с
Мариею
,
Матерью
Его
,
и
,
пав
,
поклонились
Ему
;
и
,
открыв
сокровища
свои
,
принесли
Ему
дары
:
золото
,
ладан
и
смирну
.
Verse: 12
va͑
neṗe
boš
aq̇unq̇i
buiruġ
,
Irodun
ṭo͑ġo͑l
nu
qaibakaq̇un
,
q̇eiri
yaq̇en
taq̇unci
ičġo
ölkina
.
И
,
получив
во
сне
откровение
не
возвращаться
к
Ироду
,
иным
путем
отошли
в
страну
свою
.
Verse: 13
evaxte
monor
taq̇unci
me
färišṭa
bixoġoi
aḳneci
neṗe
boš
Iosifa
va͑
pine
:
aiza
.
aq̇a
ailax
va͑
ič
nanax
,
ṭiṭa
Egiṗṭa
,
ṭia
baka
zu
vax
uḳama
:
šeṭabaxṭinte
Iroden
buṭuq̇sa
ailax
furuq̇ane
batevḳesunen
baxṭin
šoṭux
.
Когда
же
они
отошли
, --
се
,
Ангел
Господень
является
во
сне
Иосифу
и
говорит
:
встань
,
возьми
Младенца
и
Матерь
Его
и
беги
в
Египет
,
и
будь
там
,
доколе
не
скажу
тебе
,
ибо
Ирод
хочет
искать
Младенца
,
чтобы
погубить
Его
.
Verse: 14
šeṭin
aizeri
aneq̇i
ailax
va͑
ič
nanax
išoun
taneci
Egiṗṭa
.
Он
встал
,
взял
Младенца
и
Матерь
Его
ночью
и
пошел
в
Египет
,
Verse: 15
ṭia
baneki
Irod
biama
,
barta
tamq̇anbaki
bixoġon
pio
pexambari
muzin
,
maṭinte
pene
:
Egiṗṭaxo
ḳalzupe
zu
bez
ġarax
.
и
там
был
до
смерти
Ирода
,
да
сбудется
реченное
Господом
через
пророка
,
который
говорит
:
из
Египта
воззвал
Я
Сына
Моего
.
Verse: 16
ṭevaxṭa
Iroda
aṭuḳi
ičux
biliǯuġon
masq̇arinalq̇un
aq̇e
,
gölö
aǯuġonnebake
,
va͑
yaq̇anebi
ḳac̣ḳaq̇un
bütün
a͑ilu͑ġo
Vifleema
va͑
ič
bütün
händävärmuġo
,
ṗa͑
usenaxo
burqi
va͑
oq̇a
,
ṭe
vädinalciriḳ
mano
vädinaxo
abaṭubake
biliǯiġoxo
.
Тогда
Ирод
,
увидев
себя
осмеянным
волхвами
,
весьма
разгневался
,
и
послал
избить
всех
младенцев
в
Вифлееме
и
во
всех
пределах
его
,
от
двух
лет
и
ниже
,
по
времени
,
которое
выведал
от
волхвов
.
Verse: 17
ṭevaxṭa
tamnebaki
Ieremia
pexambaren
pio
,
maṭinte
exne
:
Тогда
сбылось
реченное
через
пророка
Иеремию
,
который
говорит
:
Verse: 18
säs
Ramnu
iq̇obaksa
,
o͑nepsun
,
bo͑ġo͑psun
va͑
zizipsun
kalane
;
Raxilen
o͑nenexa
ič
a͑ilu͑ġo
baxṭin
,
va͑
teṭu
buq̇sa
airxain
bakane
,
šeṭabaxṭinte
šonor
teq̇un
bu
.
глас
в
Раме
слышен
,
плач
и
рыдание
и
вопль
великий
;
Рахиль
плачет
о
детях
своих
и
не
хочет
утешиться
,
ибо
их
нет
.
Verse: 19
Irod
ṗuriṭxo
ośa
me
färišṭä
bixoġoi
neṗe
boš
aḳneci
Iosifa
,
Egiṗṭun
boš
.
По
смерти
же
Ирода
, --
се
,
Ангел
Господень
во
сне
является
Иосифу
в
Египте
Verse: 20
va͑
exne
:
aiza
,
aq̇a
ailax
va͑
ič
nanax
,
take
Izrailun
ḳullu
,
šeṭabaxṭinte
ailun
elmuġox
furuḳalor
ṗureq̇un
.
и
говорит
:
встань
,
возьми
Младенца
и
Матерь
Его
и
иди
в
землю
Израилеву
,
ибо
умерли
искавшие
души
Младенца
.
Verse: 21
šono
ainezeri
,
aneq̇i
ailax
va͑
ič
nanax
,
arine
Izrailun
ḳullu
.
Он
встал
,
взял
Младенца
и
Матерь
Его
и
пришел
в
землю
Израилеву
.
Verse: 22
iṭubaki
te
Arxelaen
pasč̣aġluġnebesa
Iudun
ḳullu
,
Irodi
ič
baba
gala
,
q̇ə͑ṭubi
ṭia
taisuna
;
amma
neṗe
boš
buiruġneaq̇i
taneci
Galileun
händävärmuġo
.
Услышав
же
,
что
Архелай
царствует
в
Иудее
вместо
Ирода
,
отца
своего
,
убоялся
туда
идти
;
но
,
получив
во
сне
откровение
,
пошел
в
пределы
Галилейские
Verse: 23
va͑
ari
karrexe
šähärä
Nazoret
uḳal
,
barta
tamq̇anbaki
pexambaren
pio
te
šono
Nazorei
ḳaleġalle
.
и
,
придя
,
поселился
в
городе
,
называемом
Назарет
,
да
сбудется
реченное
через
пророков
,
что
Он
Назореем
наречется
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.