TITUS
Sulxan-Saba Orbeliani, Kilila da Damana
Part No. 17
Chapter: Not.
Page of edition: 993
Line of edition: 1
ზუსტად
:
"მისი
ყოველი
ნართაული
--
აყვავებული
ბაღი
"
(ჩვენ
ვკითხულობთ
bāġī
"ბაღი
"
და
არა
bāqī
,
"მარადი
",
"უკვდავი
",
როგორც
ეს
ორიგინალის
გამოცემაშია
.
შდრ
. 1880
წლის
ლითოგრაფია
,
გვ
. 4)
"[იყო]
,
ზღაპრულ
მარგალიტზე
უფრო
აელვარებული
,
მისი
სიტყვა
ახალგაზრდობის
სიქორფის
მსგავსი
,
მისი
აზრი
უკვდავების
წყაროს
მსგავსი
".
Line of edition: 2
"ჟამოანმწიფე
სიტყვა
ჴელმწიფე
"
(ორ
.:
"az kalām-e kāmalaš anwār-e dāneš šo'lezan"
--
"მის
სრულქმნილ
სიტყვისგან
სიბრძნის
ნათელი
გამოანათებდა
").
^
Line of edition: 3
ორ
.:
"ma'ānīyaš dar zīr-e harf-e sīyāh daraxšande čūn mehr-o roušan čo māh"
"მისი
შინაარსი
[კი]
შავი
ასოს
ქვეშ
მზესავით
მანათობელი
და
კაშკაშა
ვით
მთვარე
" --
ე
.
ი
.
შავი
ასოებით
იყო
ნაწერი
,
მაგრამ
ბრწყინვალე
აზრს
შეიცავდა
.
^
Line of edition: 4
ორ
.:
"sazad ke kāteb-e dīwānsarāy-ye xold kašad sawād-e nosxe-ye ū bar bayāz-e dīde-ye hūr"
"ხამს
,
რომ
სამოთხის
სასახლის
მდივანმწიგნობარმა
მისი
ნუსხის
პირი
ჰურიის
თვალების
გულანში
ჩაწეროს
".
ე
.ი
.
ისეთი
ნაწერია
,
რომ
მისი
შავი
მელანი
შეიძლება
სამოთხის
ფერიის
საკაზმავად
გამოდგეს
.
^
Line of edition: 5
სულთანთა
თვალის
სინათლევ
,
აღმოსავლეთისა
და
დასავლეთის
მეუფევ
,
šāh abū-l ġāzī mo'eẓ al-molk wa dīn soltān ḥoseyn.
იგულისხმება
ჰ̌ოსეჲნ
ბაჲქარა̄
ვა̄ეზ̌
ქა̄შეჶი̄ს
პატრონი
.
ვახტანგს
ჰ̌ოსეჲნის
ზედწოდება
უთარგმნია
.
Line of edition: 6
ორ
.:
"ფანჯ
რუ̄ზე
"
"ხუთი
დღე
" --
წუთის
^
ოფელი
.
Line of edition: 7
ორ
.:
"[მაშინ]
,
როდესაც
სიბრძნე
აშუქებს
არაბთა
მეფის
სიტყვით
.
სოჰაჲლი̄ს
სხივებით
რომ
გაშუქდეს
,
რა
საკვირველია
".
^
Line of edition: 8
ორ
.:
"ერთ
ადგილას
თავს
უყრიდა
წყალსა
და
ცეცხლს
".
ე
.ი
.
სამართლიანობით
მის
ქვეყანაში
თხა
და
მგელი
ერთად
ჯოვდნენ
.
^
Line of edition: 9
ნაუბარი
:
უბეში
ნამყოფი
,
უბეს
ნადები
.
აქ
:
მიწის
წიაღში
მყოფი
.
^
Line of edition: 10
აღმოსავლეთში
გავრცელებული
რწმენით
,
ვისაც
ჰომა̄ჲს
(ქართული
ვერსიით
:
ომაინის)
ჩრდილი
გადაუვლის
,
ის
ბედნიერებას
ეწევა
.
^
Line of edition: 11
თუ
აქ
მნახენი
ნახმარი
არაა
მნახველნი
-ს
მნიშვნელობით
,
შეიძლება
გქონდეს
მნახე
,
რომელსაც
სარითმოდ
დართული
აქვს
პროზოდიული
-ნი
.
^
Line of edition: 12
გზას
გადაუხვევენ
,
მაგრამ
ხიდს
--
ვერა
,
ამიტომ
ხიდი
უფრო
ილახება
(ალექსი
ჭინჭარაული
.
მასვე
აგონდება
ერთი
ხევსურული
ლექსი
:
"ჩვენს
ძირა
ჴიდო
ნადებო
,
გაქნილო
ქარავნისაო
".
აკაკი
შანიძე
,
ხევსურული
პოეზია
. 656, 3).
^
Line of edition: 13
ქარი
ჩემთუის
აქროსა
--
ქარი
ჩემთვის
აქაროს
.
მაქცევი
ცა
--
მბრუნავი
ცა
.
აქ
როსა
--
აქ
როდესაც
.
^
Line of edition: 14
არ
ზაფხულის
სიცხე-ბართა
--
ბეწვი
ზამთარში
და
მთაში
უნდა
გეცვას
და
არა
ზაფხულის
სიცხესა
და
ბარში
,
სადაც
ისე
არ
^
ცივა
.
Page of edition: 994
Line of edition: 15
შენობა
--
შენმიერობა
:
შენიანობა
.
^
Line of edition: 16
მშენის
--
მაშინებს
(?).
^
Line of edition: 17
მაგენი
--
მიმაგე-ს
დართული
აქვს
.
პროზოდიული
-ნი
(სარითმოდ)
.
^
Line of edition: 18
მოემზო
--
მზესავით
გაენათებინა
.
^
Line of edition: 19
ყოველთა
მეფეთა
შესადარებელი
მარტო
შენა
გაქვს
,
სადაც
კი
რამეა
ქვეყანაზე
.
^
Line of edition: 20
ორ
.:
"რეგვენი
სამხიარულოდ
წალკოტში
დასეირნობს
".
ე
.ი
.
ამქვეყნიურ
სიამოვნებას
ეტანება
.
^
Line of edition: 21
საფასეთ
მისცემს
კიდებით
--
ბევრ
,
აკიდება
რომ
დასჭირდება
,
იმდენ
საფასეს
მისცემს
.
^
Line of edition: 22
აღმოსავლეთში
ტანსაცმლის
განიერ
სახელოს
წინათ
ერთგვარად
ჯიბის
ფუნქციაც
ჰქონდა
.
^
Line of edition: 23
სა'ადი̄ს
ამ
ლექსის
პირველადი
აზრი
შეიძლება
ნართაულად
გულისხმობდეს
ნომადურ
აღმოსავლეთის
ძველ
ჩვევას
:
უნაგირის
კეხის
ქვეშ
უმ
ხორცს
ამოდებდნენ
,
რათა
დაბეგვილიყო
და
ცხენის
ოფლს
შეენახა
.
მერე
მას
ჭამდნენ
.
^
Line of edition: 24
ორ
.:
"[ამა
თუ
იმ]
უბანთა
მთვრალებს
საფიქრალს
ვაძლევთ
ჩვენ
".
^
Line of edition: 25
განაბა
:
I
--
გააბა
,
II
--
განაბვა
.
^
Line of edition: 26
იგულისხმება
ცის
ზოდიაქოს
(იხ
.
ლექსიკონში)
ნიშანი
და
ვარსკვლავი
.
ლაპარაკია
ისეთ
ძალაზე
(ეს
ლექსი
,
ჩანს
,
რომელიღაც
მეხოტბის
ოდიდანაა)
რომელიც
არა
მარტო
დედამიწას
შეძრავს
,
არამედ
ცასაც
აშფოთებს
.
^
Line of edition: 27
მედასა
--
დასად
მექცა
.
მიმწევენ
--
ისე
როგორც
ზოგი
სხვა
კონიექტურა
,
ე
.
მეტრეველის
წაკითხვაა
ვახტანგისეული
ვერსიის
კვალობაზე
.
ავტოგრაფში
მიმზევენ
იკითხება
.
^
Line of edition: 28
არგანავარდი
--
არ
გავარდნილი
,
არ
დავარდნილი
(შდრ
.
კომენტ
. 181).
^
Line of edition: 29
მანება
--
დამანება
.
^
Line of edition: 30
ვარ
.:
ძვალთაგან
სისხლი
სწრაფად
სდიოდა
,
სულის
წასვლასა
შიშით
რბიოდა
,
მშვილდოსნისაგან
მწარედ
ჩიოდა
,
აღთქმის
დადებას
მაღლად
ყიოდა
:
"ბებერთან
რომე
თაგვით
მშიოდა
,
რად
არ
დავსჯერდი
,
თუცა
მციოდა!
თაფლი
არა
ღირს
დაჭრად
" --
კიოდა
.
ფუტკართ
ნაცემი
მეტად
სტკიოდა
.
^
Line of edition: 31
ქართული
ასო
ონი
XVII
--
XVIII
სს
.
იწერებოდა
ირიბი
,
ხმლის
მსგავსი
ხაზით
სტრიქონს
ზემოთ
.
თარგმანში
გამოყენებულია
ქართულ
ასოთა
მოყვანილობა
,
ორიგინალში
კი
(გვ
. 51) --
არაბული
ასოებისა
.
^
Line of edition: 32
ხებია
--
შეხებია
.
^
Line of edition: 33
ორობანნი
--
ერთის
ორად
ქცევა
,
სიმრავლე
(?).
^
Line of edition: 34
კიდება
--
კიდე
,
ნაპირი
.
^
Line of edition: 35
ზომანი
--
ზომვა
,
დამიზნება
.
ხმალს
მისცეს
თავთა
ზომანი
, --
ხმალს
თავი
დაუხვედროს
.
^
Line of edition: 36
მწონარი
სალექსოდ
გაკეთებული
მომწონებელი
(ის
,
ვისაც
რაიმე
მოსწონს)
უნდა
იყოს
.
სა'ადი̄ს
ამ
ლექსის
ზუსტი
თარგმანი
ასეთია
:
უჯაფოდ
განძს
ვერ
იშოვი
,
ანაზღაურება
მან
მიიღო
,
ჩემო
ძმაო
,
ვინც
საქმე
გააკეთა
".
^
Line of edition: 37
ოცითა
,
შეიძლება
აქ
ოცნებობითა
-ს
ნიშნავდეს
,
მეორე
ტაეპის
ზუსტი
თარგმანი
ასეთია
:
"ზეცას
არ
გაუკვირდება
,
თუ
ხელიდან
წაუვა
აღვირი
".
ე
.ი
.
მოულოდნელი
არაა
,
რომ
მან
თავი
ვერ
შეიკავოს
.
^
Page of edition: 995
Line of edition: 38
იგულისხმება
აღმოსავლეთში
განთქმული
სარკე
ალექსანდრე
მაკედონელისა
,
რომელიც
გადმოცემით
,
მას
არისტოტელემ
აუშენა
.
იგი
იდგა
ქ
.
ალექსანდრიაში
,
ზღვის
ნაპირას
,
ერთ
მაღალ
მინარეთზე
,
მომხვდურთა
სათვალთვალოდ
.
ერთ
ღამეს
დარაჯებს
დასძინებოდათ
.
მტერს
დრო
ეხელთა
და
ის
სარკე
დაემხო
.
შემდეგ
არისტოტელესვე
ამოუტანია
იგი
ზღვიდან
.
ადვილი
შესაძლებელია
,
ამ
გადმოცემაში
სიმართლე
იყოს
დაცული
,
იქნებ
ჰქონდათ
ძველად
თავისებური
პერისკოპი
.
საბას
ავტოგრაფში
ეს
ლექსი
ტაეპებად
არ
არის
დაყოფილი
და
მდივანს
უთითებს
კიდევაც
იქვე
:
"ლექსის
რიგით
დაწერეო
".
^
Line of edition: 39
მთის
ხმალი
აქ
მთის
მწვერვალს
ნიშნავს
.
მარიხი
პლანეტა
მარსია
,
იგი
ომის
ღვთაებად
ითვლებოდა
და
ამიტომაცაა
მის
მახვილზე
ლაპარაკი
.
^
Line of edition: 40
ლექსი
სწორად
ვერაა
გაგებული
.
ცდებიან
მისი
ორიგინალის
ტექსტის
დამდგენნიც
და
კომენტატორებიც
.
ქართულის
მბრძოლად
მოდის
ორიგინალის
ჯანგ
(
"ბრძოლა
")
ფორმისაგან
,
მაგრამ
ამ
გაგებას
ხელს
უშლის
ფორმას
წინ
დართული
bā
,
რაც
სუფიქსად
აქ
არ
შეიძლება
მივიჩნიოთ
.
ლითოგრაფიული
გამოცემის
რედაქტორი
მას
კითხრულობს
როგორც
xeng
და
ესმის
(იქვე
განმარტავს)
როგორც
თეთრი
ცხენი
(გვ
. 44).
ასეთი
წაკითხვით
არც
აზრი
გამოდის
(თეთრი
ცხენი
დავიწროების
ცნებასთან
არაფერ
შუაშია)
და
ზემოთ
ნახსენები
ენობრივი
უხერხულობაც
არ
მოიხსნება
.
ვფიქრობთ
,
აქ
უნდა
გვქონდეს
bāǰang
"სარკმელი
"
(ნა̄ჶი̄სი̄
,
Ⴈ
.
გვ
. 497).
ტაეპის
აზრი
ასეთია
:
სარკმლის
მსგავსად
ზეცაც
დავიწროებულიყო
(დაპატარავებულიყო)
.
^
Line of edition: 41
ხრილი
:
I
--
მოხრილი
,
გაღუნული
,
II
ფქვილის
ხრილი
(იხ
.
ლექსიკონში)
.
III
--
ხროვად
მოგროვილი
.
^
Line of edition: 42
იგულისხმება
მანიქეური
საკულტო
სახლები
,
რაც
ისლამურ
აღმოსავლეთში
გაითქვა
თავიანთი
მოხატულობებით
და
იქცა
მორთულობისა
და
სილამაზის
ეპითეტად
.
^
Line of edition: 43
შენობა
--
შენიანობა
;
შენი
თავი
.
^
Line of edition: 44
არე
--
ატარე
.
^
Line of edition: 45
იგულისხმებიან
ეგვიპტის
ფარაონი
და
ირანის
მითიური
მეფე
ფრიდონი
.
ესენი
ქონებითა
და
მორჭმულობით
განთქმულნი
იყვნენ
ისლამურ
აღმოსავლეთში
.
ორიგინალში
ფრიდონის
ნაცვლად
იკითხება
qarūn
ი
,
ლეგენდრული
მდიდარი
.
^
Line of edition: 46
შენაბედი
:
I
--
დაბედებული
(?),
II
--
შებედებული
,
შენაკადრი
.
^
Line of edition: 47
სპარსულ
პოეზიაში
გავრცელებული
ეს
ანდაზა
("kār-e būzīna nīst neǰārī"
"ხუროობა
მაიმუნის
საქმე
არაა
")
ალბათ
ამავე
ფაბულიდან
მოდის
.
^
Line of edition: 48
პირი
არდაგიყოს
--
არ
დაგადუმოს
(?).
^
Line of edition: 49
ამ
აფორიზმს
ორიგინალში
აქვს
ავტორის
,
სა'ადი̄ს
,
მიმართვა
თავისთავისადმი
.
^
Line of edition: 50
დასრული
:
II
--
ნასროლი
,
III
--
ნასიარულები
(?),
IV
--
დაისრული
,
მოსრული
,
განადგურებული
.
^
Line of edition: 51
მალალი
:
I
--
ჭმუნვა
,
მწუხარება
(არაბ
.
malāl
?),
II
--
მაგ
ლალებს
(მაგ
ძვირფას
თვლებს)
,
III
--
მალე
ცეცხლის
ალებს
,
IV
--
ლალად
,
გამზრდელად
მაქცევს
(თუ
:
მრისხავს
,
მეშუღლება
?).
^
Line of edition: 52
მოვიგნე
:
I
--
შევიძინო
,
II
--
ვუყურო
(თვალთა-გება)
,
III
--
მოვაგენი
,
IV
--
დავისვი
,
გავიყარე
.
^
Line of edition: 53
დარია
:
I
--
აურია
,
II
--
აჯობა
,
დაიპყრო
,
III
--
ამინდია
,
IV
--
მსგავსია
.
^
Line of edition: 54
საჭერად
:
I
--
დასაჭერად
,
II
--
დასაჭრელად
.
^
Line of edition: 55
"badnafas mabāš va badgomān bāš"
"ავი
ზნის
ნუ
იქნები
და
[თუ
გინდა]
ეჭვიანი
იყავი
".
საბასეული
ღვინოვ-შმაგობა
გაუგებრობის
შედეგია
, --
ვახტანგის
პწკარედი
აქ
ცუდად
იკითხება
.
^
Line of edition: 56
კიდებით
:
I
--
მოკიდებით
(ცეცხლსა)
,
II
--
კიდეებით
.
^
Page of edition: 996
Line of edition: 57
ასვეა
:
I
--
ასევე
(ასეთივე)
არის
,
II
--
დაალევინე
,
III
--
აი
,
ბედია
,
IV
--
დასმული
(დარტყმული)
აქვს
.
^
Line of edition: 58
იხ
.
კომენტ
. 237
*
.
Line of edition: 59
ძალი
:
I
(?).
^
Line of edition: 60
გველოდა
:
I
--
მოგველოდა
,
II
-- ?,
III
--
ლოდად
გვექცია
,
IV
--
გველო
,
და
.
^
Line of edition: 61
იახონ
,
ახონ
--
ახი
იძახონ
,
იწუხონ
.
^
Line of edition: 62
სპარსულში
ლომი
და
რძე
აღინიშნება
ომონიმური
სიტყვებით
--
šīr.
^
Line of edition: 63
იგულისხმება
ცხოველი
მუშკი
,
(ქურციკია)
,
რომლის
ჯირკვლებიდან
მოიპოვებენ
მუშკს
,
სურნელოვან
ნივთიერებას
.
^
Line of edition: 64
სრულია
:
I
--
დასრულებული
,
უნაკლო
,
II
--
სასახლის
შესაფერი
(?),
III
--
დასვრილი
.
^
Line of edition: 65
ეს
სენტენცია
ადრეც
გვხვდება
"ქილილა
და
დამანას
"
ტექსტში
მოხმობილ
ერთ
ციტატაში
,
რაც
საბას
ასე
აქვს
თარგმნილი
:
"თუცა
მოწყალე
გასინჯავს
მოწყალებისა
თუალითა
,
ჭიქისაც
ესხნეს
,
შეიტყობს
ცნობით
,
გონების
ძალითა
".
^
Line of edition: 66
გამგებელი
--
აქ
:
ღმერთი
.
^
Line of edition: 67
ეკალი
--
(?).
^
Line of edition: 68
ნაცარი
:
I
--
დარღვეული
,
II
--
ცით
მოსული
,
III
--
ნაცარტუტა
,
IV
--
დანასერი
.
^
Line of edition: 69
ან
რაც
გარეთ
დაბმულია
,
გარეთ
ჰყავს
.
^
Line of edition: 70
იხაროს
:
I
--
იზარდოს
,
II
--
დაიხრას
,
III
---
მოიხაროს
,
IV
--
ხაროში
ჩავარდეს
.
^
Line of edition: 71
მითხარით
:
I
--
მიამბეთ
,
II
--
მითხარეთ
,
მით
გაშალეთ
მხარი
,
III
--
ამომთხარეთ
,
ამომგლიჯეთ
(?).
^
Line of edition: 72
ორიგინალის
ṭītūy
ვახტანგს
თუთი
-დ
გადმოუტანია
.
ხოლო
საბას
ზორაყი
თ
შეუცვლია
,
მაგრამ
ზორაყი
(თუთიყუში)
წყლის
ფრინველი
არ
არის
და
ალკუნი
-თ
ვცვლით
,
როგორც
ეს
"ექუსთა
დღეთაჲს
"
ქართულ
თარგმანშია
.
^
Line of edition: 73
ბარით
მომუშავე
.
Line of edition: 74
I
--
დეკემბრის
ყინვით
გათოშილნი
ივლისის
სიცხეს
ნატრობდნენ
,
IV
--
ძვალი
მტვრად
იქცეს
.
^
Line of edition: 75
მითხარო
:
I
--
მითხარი
,
II
--
იმით
ხარ
,
III
--
იმით
ორმო
(ხნარცვი)
,
IV
--
მით
მოხარო
,
მით
მოდრიკო
.
^
Line of edition: 76
ბჭეო
და
:
I
--
ბრჭევ
(მოსამართლევ)
,
II
--
კარიბჭე
,
ზღუდე
.
^
Line of edition: 77
სადარი
:
I
--
შესადარებელი
,
II
--
სად
არის
?
III
--
სადაც
არე
(
"უქვემოესი
ჰაერი
"),
IV
--
გასადარებელი
,
კარგი
ამინდი
.
^
Line of edition: 78
მივაშლით
:
I
--
ვაშლით
,
II
--
მიდის
შლით
,
III
--
მივაშებით
(ვაშას
ძახილით)
,
IV
--
მივაფრქვევთ
.
^
Line of edition: 79
რასხალის
:
I
--
რა
მსხლის
,
II
--
როცა
გასხლავს
,
III
--
რა
ხალისს
,
IV
--
რა
ხალის
(პირის
ხალი)
.
^
Line of edition: 80
უბია
:
I
--
ბიად
(კომშად)
უქცევია
,
II
--
დაუბია
(დაუბამს)
,
III
--
უბე
.
^
Line of edition: 81
ქარვას
(სპარს
.
kah-robā
"ბზის
მიმზიდველი
")
აქვს
მიზიდულობა
.
^
Line of edition: 82
ანობენ
--
ან
ასე
,
ან
ისეო
,
არჩევენ
,
ბჭობენ
.
^
Line of edition: 83
იგულისხმება
ბიბლიური
იაკობი
,
რომელიც
გოდებდა
თავიში
შვილის
,
იოსების
(ორივე
იხ
.
ლექსიკონში)
დაკარგვის
გამო
.
^
Line of edition: 84
გამეცემის
--
მეცემა
,
გამერჭობა
.
^
Line of edition: 85
ვანანი
:
--
სავანე
;
სახლი
,
I
--
ვანანებ
.
^
Line of edition: 86
ახევდა
--
ახს
ამბობდა
,
ოხრავდა
.
^
Line of edition: 87
დასაბართა
--
(?)
^
Page of edition: 997
Line of edition: 88
ორიგინალშია
:
"ცომისგან
თმის
ამოღება
",
რაც
საქმის
გაადვილებას
ნიშნავს
.
ეს
გამოთქმა
ქართულ
ტექსტში
სხვაგანაც
გვხვდება
განსხვავებული
გაგებით
(
"ღვიძლით
ბეწვსა
ამოვიღებ
").
^
Line of edition: 89
დარია
:
--
მოერია
,
I
--
ამინდია
.
^
Line of edition: 90
მცნობელი
--
ცნობის
გონების
მქონე
.
^
Line of edition: 91
გაიასოს
--
ასად
აქციოს
,
სტანობს
--
ურევია
.
^
Line of edition: 92
ვერანი
--
ვერა
-ს
მიმატებულია
პროზოდიული
-ნი
(რითმისთვის)
.
^
Line of edition: 93
მსოფლიო
ცმელი
--
(?)
(B
280
"სოფლის
ხონჩაზე
ხელის
მიყოფას
ნუ
გაპირავ
,
ეს
ლუკმა
შხამით
შეუსვრიათ
").
^
Line of edition: 94
გაგაჭრობს
--
გაიძულებს
,
რომ
გაიჭრე
.
^
Line of edition: 95
თემი
რა
,
ცა
--
რა
თემი
და
ცა[მოეფრინა]
.
^
Line of edition: 96
გააყვაოს
აქ
ა
.
ჭინჭარაულს
ესმის
როგორც
გაყოს
.
მე
კი
ყვავების
;
უკმად
ქცევა
მგონია
.
ლექსის
მეოთხე
ტაეპი
შინაარსით
პირველსა
და
მეორეს
უკავშირდება
,
კარგ
კაცზეა
ლაპარაკი
,
მესამე
კი
,
შეიძლება
,
შეცდომით
იყოს
აქ
გადმოტანილი
.
^
Line of edition: 97
იხ
.
კომენტარი
88
*
.
^
Line of edition: 98
დასარქმე
--
(?).
^
Line of edition: 99
აქ
ორიგინალში
ჰერათი
არაბულ
ḥayrat
-ს
(
"განცვიფრება
")
უკავშირდება
:
ჩინელი
მხატვრების
გული
განცვიფრების
უდაბნოში
დახეტებოდნენო
(ჩინელი
მხატვრები
საუკეთესოდ
იყვნენ
მიჩნეული
ირანულ
სამყაროში)
;
მაგრამ
შეიძლება
ვიფიქროთ
,
რომ
ქართულ
თარგმანში
იგი
დაეკავშირებინოთ
ქ
.
ჰერათთან
.
(ჰერათის
სამხატვრო
სკოლა
ცნობილი
იყო
აღმოსავლეთში)
.
^
Line of edition: 100
მომკულელი
--
(?).
^
Line of edition: 101
ცული
შემოჰკარ
ნებითა
--
აქ
ნებითა
ხელის
გულს
ნიშნავს
.
^
Line of edition: 102
ვახენი
--
ვახე
-ს
(შევახე)
მიმატებულია
პროზოდიული
-ნი
(რითმისთვის)
,
ვიახენი
--
ვიახე
(ახი
ვიძახე
,
ვიწუხე)
,
ასევე
პროზოდიული
-ნი
ნაწილაკით
.
^
Line of edition: 103
სავალად
:
--
წასასვლელად
,
I
--
ვალის
დასადებლად
.
^
Line of edition: 104
რაცარით
:
--
რაც
არით
(არეთი)
,
I
--
რა
ცა
რით
(რომელი
ცა
რითი)
.
^
Line of edition: 105
ორ
.:
"māhrā mehr mīhmān karde
zohra bā moštarī qerān karde"
"მზე
აწვია
მთვარესთან
,
ვენერა
დააკავშირა
მარსთან
", --
მეტაფორულად
გამოთქმულია
იდეალურია
შეძლება
(შდრ
.
"ვეფხისტყაოსანი
":
"ამას
ჰგვანდეს
,
ოდეს
ერთგან
მუშთარ
,
ზუალ
შეიყარნეს
".
1421, 2.
ქართულ
თარგმანს
ამ
უკანასკნელის
გავლენა
ეტყობა)
.
^
Line of edition: 106
განაკიდები
--
დაკიდული
(?)
თუ
მზისგან
განშორებული
,
მზის
ანტიპოდი
?
^
Line of edition: 107
გადმოცემით
ბიბლიურმა
სოლომონმა
იცოდა
ფრინველთა
ენაც
.
^
Line of edition: 108
ბოლოკარკაზა
(იხ
.
ლექსიკონში)
შეესატყვისება
ორიგინალი
homay
-ს
ქართული
ტექსტის
ომაინ
ს
(იხ
.
ლექსიკონში)
,
ე
.ი
.
ბუ
ვერ
შეძლებს
ომაინობას
,
მისი
ჩრდილი
ბედნიერებას
ვერ
მოგიტანსო
.
^
Line of edition: 109
ეზე
--
ზემოთ
იყავი
.
^
Line of edition: 110
ორისოფელი
--
სააქაო
და
საიქიო
.
^
Line of edition: 111
უცებო
--
ცა
რომ
არა
აქვს
,
ისეთი
.
^
Line of edition: 112
მოსავალი
:
--
ჭირნახული
,
I
--
რაც
მოვა
,
მომავალი
.
^
Line of edition: 113
ორიგ
.:
"čākerān kam agar šavand če ġam
az sar-e šah mabād mūy kam"
"მსახურნი
რომ
შემცირდნდენ
,
არაფერია
,
თავზე
არ
მოაკლდეს
[ოღონდ]
მეფეს
ერთი
ბეწვიც
", --
ე
.ი
.
ოღონდ
მეფე
იყოს
უვნებელი
.
^
Line of edition: 114
"ke ba'd al-mašreqīn āmad mīyān-e mā dar ūn soudā"
"ეს
ვაჭრობა
ჩვენ
ისე
გვაშორებს
,
როგორც
დასავლეთი
და
აღმოსავლეთი
."
^
Page of edition: 998
Line of edition: 115
დასაშენი
--
მოსაშენებელი
:
ისეთი
,
რომლის
ყოლა
სარგებელს
მოგცემს
.
^
Line of edition: 116
ჩემიშესჭირდეს
--
ჩემზე
გული
შესტკიოდეს
,
სად
მელმის
დადაგულისა
--
სად
მტკივა
.
^
Line of edition: 117
ასხენო
:
I
--
ასი
(ხეა
(?)).
^
Line of edition: 118
ე
.ი
.
უღირსს
ღირსეულად
აქცევ
.
^
Line of edition: 119
რვება
--
რვად
ქცევა
(?).
^
Line of edition: 120
ორ
.:
"āmīd-e dūstī-ye to ze došmanān-e kohan
čenān bovad ke matlab kerdan-e gol az golxan"
"შენი
იმედი
დამეგობებისა
ძველ
მტერთაგან
ისეთივეა
,
როგორც
ვარდის
ძიება
ღუმელში
."
ორიგინალში
ზმაა
:
გოლ
--
ვარდია
,
გოლხან
--
აბანოს
ღუმელი
.
^
Line of edition: 121
ალიზის
თისას
სიმაგრისათვის
ბზეს
ურევენ
.
^
Line of edition: 122
სისხლის
წყალი
--
სისხლიანი
ცრემლი
,
ცხარე
ცრემლი
.
^
Line of edition: 123
სრულისა
-- (?)
სავსებით
გავეყრები
(?).
^
Line of edition: 124
განავარდია
--
გადაგდებულია
ამოგდებულია
.
^
Line of edition: 125
ანგარი
:
angarebis
mkone
,
II
--
(?).
^
Line of edition: 126
სრულად
:
--
სრულიად
,
მთლიანად
,
I
--
სასახლედ
.
^
Line of edition: 127
მოარე
:
--
მოსიარულე
,
I
, --
მოიტანე
.
^
Line of edition: 128
გვეწოდეს
:
--
გვეწვებოდეს
,
I
--
გვიწოდებდეს
(?).
^
Line of edition: 129
ვიბანდეთ
:
--
ვირეცხდეთ
,
I
--
ბანს
ვაძლევდეთ
.
^
Line of edition: 130
გემონი
:
--
სიტკბო
,
I
--
გემივნები
.
^
Line of edition: 131
ორ
.:
"ke ānǰā hamīše bād be dast ast dāmrā"
"იქ
მახე
მუდამ
ხელმოცარულია
(იქ
მუდამ
ქარი
აქვს
ხელთ
მახეს)
"
^
Line of edition: 132
სანა̄ჲი̄ს
ამ
აფორიზმში
,
რომელიც
ერთერთი
მისი
მისალოცი
ლექსიდან
აქვს
ქა̄შეჶი̄ს
ამოღებული
(იხ
.
დი̄ვა̄ნ-ე
ჰ̌აქი̄მ
სენა̄ჲი̄
ბე
ქუ̄შაშ-ე
მოზ̌ა̄ჰერ-ე
მოს̌ს̌აჶა̄
,
თეჰრა̄ნ
, 1333,
გვ
. 152).
ბოლო
ორი
ტაეპი
ასეთია
:
"ze īn do tanhā hīč qowwat nyāyad andar ǰān-o del qowwat-e ǰānrā vo delrā gol-šakar ba gol-šakar"
"ეს
ორი
(ლაპარაკია
ვარდსა
და
შაქარზე
,
როგორც
სამკურნალო
საშუალებებზე)
ცალ-ცალკე
ვერავითარ
მალას
ვერ
აძლევს
ვერც
სულს
და
ვერც
გულს
,
სულსა
და
გულს
ძალას
ანიჭებს
გულშაქარი
(
"ვარდშაქარი
",
ერთგვარი
წამალი)
".
^
Line of edition: 133
ისართა
პირობა
--
ისრის
პირი
ჭრიდეს
.
^
Line of edition: 134
ლექსის
ბოლო
ორი
ტაეპი
მაღალი
შაირითაა
გაწყობილი
.
^
Line of edition: 135
ორ
.:
"ke az qaṭre seylāb dīdam basī"
"წვეთისაგან
ბევრი
ნიაღვარი
მინახავს
[რომ
შემდგარიყოს]
".
^
Line of edition: 136
დარსა
გაექცეს
მოდარსა
საბასეულია
.
ე
.
მეტრეველს
მოდარი
ესმის
როგორც
"გამოდარებული
".
გამოდარებული
დარი
გვეჩოთირება
,
დარი
აქ
მსგავსი
გვგონია
,
მოდარი
--
მისივე
სინონიმი
(მიმსგავსებული)
.
^
Line of edition: 137
ორ
.:
"bebīn gūy-ye morād dar xam-e čougān-e ārezū"
"ნახე
წადილის
ბურთი
სურვილის
ჩოგნის
ყვანჭზე
" --
ე
.ი
.
შენი
სურვილის
ბურთი
დაიჭირე
,
ნება
შეისრულე
.
ვახტანგს
ასე
უთარგმნია
:
"გამარჯვებით
ბურთის
საწადლის
ჩოგნის
ვარდით
გატანა
"
(B
406).
^
Line of edition: 138
სახრიკალის
ძალი
--
ხრიკის
შესაკრავი
ძაფი
(?)
^
Line of edition: 139
დარულად
:
--
კარგ
ამინდად
,
I
--
მსგავსად
,
II
--
და
ძილად
,
V
--
რაულად
,
როგორ
.
^
Line of edition: 140
მოკლვა
--
შემოკლება
.
^
Line of edition: 141
ნაგებთა
უცხო
ნაგები
(B
415
"მის
ტანზე
შეეკერათ
").
^
Line of edition: 142
ანათა
--
ათად
აქცია
.
^
Page of edition: 999
Line of edition: 143
ნუ
თუალდარული
--
თვალმოუხუჭავი
,
ცოცხალი
და
ფხიზელი
იყოს
.
^
Line of edition: 144
ორ
.:
"agar čerāġ bemīrad ḵabā če ġam dārad"
"თუ
სანთელი
ჩაქრა
,
დილის
ნიავს
რა
ენაღვლება
?"
ეს
აფორიზმი
იკითხება
სა'ადი̄ს
ლექსში
(ქოლლი̄ჲათ-ე
შეჲხ
სა'ადი̄
გვ
. 698).
B
431
"დილის
ჩრახი
თუ
გაქრეს
,
რა
სანაღვლელი
გაქვს
".
^
Line of edition: 145
გარდებანოდა
:
--
დაიბანებოდა
,
I
--
ბანი-ბან
გავიდოდა
,
II
--
მისი
ებანი
იყო
,
V
--
ბანს
აძლევდა
.
^
Line of edition: 146
ეს
ლექსი-იგავი
ჯელა̄ლ
ედ-დი̄ნ
რუ̄მი̄ს
მას_ნავი̄დანაა
"
(იხ
.
მათნავი̄
,
ნიკოლსონის
რედაქციით
,
გვ
. 329).
^
Line of edition: 147
უცნო
:
--
უცნობი
,
I
--
უძევს
.
^
Line of edition: 148
გიცან
--
გყვანან
.
^
Line of edition: 149
ვერაგი
:
--
მუხთალი
,
I
--
საქმით
რომ
ვერ
აგებს
.
^
Line of edition: 150
ისარი
:
--
ისარი
,
ქეიბური
,
I
--
ის
არის
,
II
--
ესროლე
.
^
Line of edition: 151
რომის
ქვეყანაში
(?).
იქნება
აქ
ფრანგული
(ევროპული)
ხმალი
იგულისხმებოდეს
.
^
Line of edition: 152
ძალის
გამო
--
(?).
^
Line of edition: 153
მებასრა
.
--
ბასრი
მეჩვენა
,
I
--
რაღას
მებას
,
II
--
შემებას
საბრძოლვე
-
ლად
,
V
--
ქალაქი
ბასრა
აქეთ
დავატოვებინო
.
^
Line of edition: 154
გაგიოროს
--
მეორე
ცალად
,
შენს
მსგავსად
მოგიყენოს
გვერდში
.
^
Line of edition: 155
სა'ადი̄ს
ამ
აფორიზმის
პირველი
ტაეპის
ზუსტი
თარგმანი
ასეთია
:
"თუ
მტრის
ლაშქარში
უთანხოებაა
".
^
Line of edition: 156
ინდო
აქ
აბასინიელს
ნიშნავს
და
არა
დღევანდელი
ინდოეთის
მკვიდრს
,
ხოლო
ინდოს
ლაშქარი
შავი
თმის
ეპითეტად
აქვს
გამოყენებული
ამ
ლექსის
ავტორს
ჰ̌ა̄ჶეზ̌ს
.
^
Line of edition: 157
ყურდგელივით
დააძინებდა
--
ორიგინალის
კალკია
(
xāb-e xargūš --
"კურდღლის
ძილი
" --
მოტყუება)
.
^
Line of edition: 158
საბას
შეცდომით
აქვს
ამოკითხული
ვახტანგის
ნუსხის
სახე
როგორც
ხე
.
ორიგინალშია
:
roxī-ye čenān
"ისეთი
სახე
".
ლექსი
ასეთია
:
"roxī-ye čenān ke ze xuršīd-o māh natwān kard xaṭī-ye čenān ke ze mošk-e sīyāh natvān kard".
"ისეთი
სახე
,
რომელიც
მზისა
და
მთვარისაგანაც
არ
შეიქმნება
,
ისეთი
ხატი
,
რომელიც
შავი
მუშკითაც
არ
მოისახება
".
^
Line of edition: 159
სვენი
--
სვე
,
ბედი
.
^
Line of edition: 160
გამიკულადია
--
(?).
^
Line of edition: 161
როცა
ხელის
გული
საწადლის
ქამარში
გქონდეთ
,
ე
.ი
.
თქვენი
სურვილისთვის
მიგეღწიოთ
.
ნები
:
--
ხელის
ნები
,
I
--
ნება-სურვილი
.
^
Line of edition: 162
არული
--
არეს
(იხ
.
ლექსიკონში)
მიერი
,
კეთილი
,
სასიამოვნო
.
^
Line of edition: 163
ორ
.:
"garče narges nīstī šūx-o čo lāle tīre del pas dorūy-yo dozabān hamčūn gol-e narges mabāš"
"თუ
ნარგიზივით
ურცხვი
არ
ხარ
და
ტიტასავით
გულშავი
,
ორპირი
და
ორენა
ნუ
ხარ
ნარგიზის
ყვავილივით
".
^
Line of edition: 164
უწყია
:
--
იცი
,
I
--
დაწყებული
აქვს
.
^
Line of edition: 165
ორ
.:
"bād agar abrrā beǰombānad čo be kūhi rasad forū mānad".
"ქარი
თუმცა
ღრუბელს
ძრავს
,
მთას
რომ
მიადგება
,
ღონე
ელევა
".
^
Line of edition: 166
დებულო
:
--
მოდებულო
,
I
--
დად
მიღებულო
.
^
Line of edition: 167
პირი
გუნის
(იხ
.
ლექსიკონში)
ფერად
გაყვითლებია
,
გუნებრივი
(ბუნებრივი)
ფერი
არ
ადევს
.
^
Page of edition: 1000
Line of edition: 168
ამზე
--
აღზევებული
.
^
Line of edition: 169
კულავნი
--
კიდევ
,
აგრეთვე
.
^
Line of edition: 170
ებნითა
--
ებნის
დაკვრით
(?)
^
Line of edition: 171
მბრუნავი
--
მბრუნავი
(მოძრავი
და
ცვალებადი)
ცა
.
^
Line of edition: 172
მაშოსა
--
"მაშოროსო!
" --
ამბობენ
^
Line of edition: 173
ამქვეყნიური
ბედნიერება
.
^
Line of edition: 174
ორ
.:
"har kas čo ba dūstī raqam natvān zad
bā ū be yagānegī qadam natvān zad
ǰoz āyne rūy-e hadami natvān dīd
zān nīz če fāyde čūn dam natvān zad".
"როცა
მეგობრობა
არ
ძალუძს
ყველას
,
ყველასთან
არ
შეიძლება
გავლა
.
სარკის
გარდა
[სხვაგან]
არ
შეიძლება
მეგობრის
ნახვა
,
[მაგრამ]
მასაც
რა
სარგებელი
აქვს
,
ვერ
გამოგესაუბრება
", --
ე
.ი
.
მეგობარს
მხოლოდ
სარკეში
დაინახავ
,
იგი
შენი
საკუთარი
თავია
.
^
Line of edition: 175
მოესხესა
:
--
გამოესხეს
,
I
--
ჩემესხას
(?).
მოდი
,
ეს
[სული]
ხეს
(?).
^
Line of edition: 176
ნახლი
ნაქსოვიაო
,
განმარტავს
საბა
,
მაგრამ
ასეთი
გაგება
აქ
არ
ესადაგება
.
ხომ
არ
იგულისხმება
ნაახლები
,
სამყოფი
,
რომელსაც
შიში
ახლავს
?
^
Line of edition: 177
ვახტანგის
პწკარედი
ასეთია
:
"არ
მინდა
,
რომ
ერთ
წამსაც
უშენოდ
ვიყო
."
^
Line of edition: 178
გესრე
--
სრაში
,
სასახლეში
გახლდი
.
არცაგაგესრე
--
არ
გესროლე
,
არ
გაგეგდე
.
^
Line of edition: 179
მოისრა
:
I
_
გასროლილ
იქნა
,
მოშორდა
,
II
--
ისარი
მოხვდა
,
III
--
მოის
რა
?
(ან
იქ
რა
ნახა
და
ან
აქ
რა
დახვდა)
IV
--
მო
,
ისრა
(მოდი
,
ის
სასახლე)
--
ე
.ი
.
ის
სასახლე
ოხრად
დარჩეს
.
მოდი
,
ასე
იყოს!
^
Line of edition: 180
კიდა
--
კიდევ
,
გამოეკიდა
--
გამოეყო
.
^
Line of edition: 181
განავარდი
--
დაგდებული
,
გაფუჭებული
(შდრ
.
კომენტ
. 28
*
.).
^
Line of edition: 182
დებული
--
დად
მიჩნეული
.
^
Line of edition: 183
უსახავს
--
უის
იძახის
,
ოხრავს
,
გოდებს
.
^
Line of edition: 184
ეს
ლექსი
ნაწყვეტია
გალექსილი
იგავისა
,
რომელიც
ეკუთვნის
ჯელა̄ლ
ედ-დი̄ნ
რუ̄მი̄ს
(იხ
.
მათნავი̄
,
ნიკოლსონის
გამოცემა
,
გვ
. 956).
^
Line of edition: 185
მოველი
სენად
:
I
--
მოვედი
სენაკად
(სახლში)
,
II
--
სენს
მოველი
.
ვით
არავის
ო
:
I
--
როგორც
არავის
,
II
--
ვითარცა
ავის
.
^
Line of edition: 186
განაკიდე
--
გაკიდეგანებული
,
მოშორებული
.
^
Line of edition: 187
მოშენობს
:
I
--
შენიანდება
,
II
--
შენსკენ
მოდის
(შენთან
იქნება)
.
^
Line of edition: 188
სა'ადი̄ს
ეს
ლექსი
(იხ
.
ქოლლი̄ჲათ-ე
შეჲხ
სა'ადი̄
,
გვ
. 364)
ორიგინალში
ქა̄შეჶი̄ს
ასე
აქვს
ციტირებული
(მოგვაქვს
მხოლოდ
მისი
თარგმანი)
:
"დამჯერი
და
სათნო
ქალი
ღარიბ
კაცს
ხელმწიფედ
აქცევს
.
მთელი
დღე
თუ
დარდობ
,
ნუ
იდარდებ
,
თუ
ღამე
გულზე
დარდის
გამქარვებელი
გეხუტება
.
თუ
სათნოა
და
ტკბილსიტყვა
,
მის
სილამაზესა
და
შეუხედაობას
ნუ
ეძებ
.
ავი
ქალი
რაც
გინდ
ლამაზი
იყოს
,
გულში
როდი
დარჩება
მას
ადგილი
.
ნუ
უყურებ
მას
,
სამოთხის
ჰურიის
დარად
,
რამეთუ
მეორე
სახე
აქვს
როკაპივით
საზიზღარი
.
ყადის
დილეგში
ჯდომა
სჯობს
შინ
გადასკვნილი
წარბების
შეხედვას
.
ფეხშიშველა
სიარული
სჯობს
ვიწრო
წუღებით
სიარულს
,
გზის
ხიფათი
გერჩიოს
სახლში
ჩხუბს
.
დახშე
იმ
სახლის
შვების
კარი
,
საიდანაც
ქალის
მაღალი
ხმა
გამოდის
.
უცხოთა
შესახედავად
ქალის
თვალები
ბრმა
ხამს
,
საფლავში
ჩაწვეს
ის
ქალი
,
ვინც
გარეთ
გამოვა
."
ქა̄ჶი̄ს
მიერ
მოტანილი
ციტატა
გარდა
ზოგ
სიტყვათა
ვარიანტული
წაკითხვისა
სა'ადი̄ს
"ბუ̄სთა̄ს
" (
"ბუ̄სთა̄დანაა
"
ეს
ნაწყვეტი)
ზოგ
ბაითს
არ
კითხულობს
და
,
რაც
მთავარია
,
პირიქითაც
ხდება
.
მისი
ორი
(მეოთხე
და
მეხუთე)
ბაითი
საერთოდ
არ
იკითხება
"ბუ̄სთა̄ს
"
ამ
გამოცემაში
.
ეს
კი
ქა̄ჶი̄ს
მიერ
მოხმობილ
ციტატას
სა'ადი̄ს
ტექსტის
დასადგენად
გარკვეულ
მნიშვნელობას
ანიჭებს
.
(აქ
მოტანილი
მეხუთე
ბაითი
არ
იკითხება
ვახტანგისეულ
სპარსულ
"ქილილა
და
დამანაში
").
^
Page of edition: 1001
Line of edition: 189
ზრუნვას
მოილხენს
--
ზრუნვას
(ჭირს)
ლხინად
იქცევს
.
^
Line of edition: 190
ორიგინალშია
:
"čandān čo sabā bar to gomaram dam-e hemmat
kez ġonče čo gol xorram-o xandān badar āyi"
"ზეფირის
მსგავსად
იმდენი
გიგზავნე
სიკეთის
სუნთქვა
,
რათა
გარეთ
გამოხვიდე
ლაღი
და
მომღიმარი
,
ვითარცა
ვარდი
ბუტკოდან
."
^
Line of edition: 191
დარია
:
I
--
მსგავსი
,
II
--
არია
,
დახლართა
,
III
--
ამინდი
,
IV
--
გადაამეტა
,
აჯობა
.
^
Line of edition: 192
საჭერად
:
I
--
დასაჭერად
,
II
--
საჭე
რად
უნდა
,
III
--
ერდოსა
და
ჭერზე
,
IV
--
დასაჭრელად
.
^
Line of edition: 193
ბარდას
ტყეს
ახსენებს
ნიზ̌ა̄მი̄
როგორც
უკვე
გაჩანაგებულს
(იხ
.
ნიზამი
, 1956,
გვ
. 28).
^
Line of edition: 194
მაცალოს
:
--
დამაცალოს
,
I
--
გამიცალკეოს
,
მომაშოროს
.
^
Line of edition: 195
ერთგულება
და
პირობის
შესრულება
შედარებულია
სი̄მუ̄რღს
(თარგმანით
:
ფასკუნჯს)
,
რომლის
არსებობა
გაუგონიათ
,
მაგრამ
ნახვით
არავის
უნახავს
.
^
Line of edition: 196
მთიები
:
--
"ცისკრის
ვარსკვლავი
",
I
--
ეშმაკეული
.
^
Line of edition: 197
ამბრის
ჩოგანი
--
ლოყაზე
ჩამოსული
თმის
კავი
,
ჩოგანივით
(დღევანდელი
ჰოკეთს
ჯოხივით)
მოხრილი
.
^
Line of edition: 198
ორიგინალის
serr
(
"საიდუმლო
")
ვახტანგს
შეცდომით
ამოუკითხავს
როგორც
sar
(
"თავი
")
და
ნაცვლად
იმისა
,
რომ
ეთქვა
,
საზღვარი
რომ
არა
აქვს
,
ერთი
ისეთი
საიდუმლოება
მაქვსო
,
მივიღეთ
:
"ერთი
თავი
მაქვს
".
სამანი
სიტყვა
სამა
-ს
(
"როკვა
შუშპარი
")
მრავლობითია
.
samā'
არაბულია
,
როკვა-სიმღერას
,
ერთგვარ
სუფიურ
ორგიას
ნიშნავს
.
მუსიკათმცოდნე
შ
.
ასლანიშვილი
ერთ
დროს
ქართულ
ტერმინ
სამაია
-ს
ამ
ცნებას
უკავშირებდა
.
^
Line of edition: 199
ნაზარი
--
ზარდაცემული
.
^
Line of edition: 200
სარუა
:
--
სარო
არის
,
I
--
მოღობო
,
II
--
შაშპრას
არ
აუდის
,
V
--
რუდ
ქცეული
.
^
Line of edition: 201
ასაკერავ-ასალარი
(?).
^
Line of edition: 202
ორიგინალში
წერია
:
თვალთა
ნადენი
ცრემლი
ზღვას
ერთვოდაო
.
ქართულადაც
იგივეა
თქმული
, --
კანჯარივით
ჩქარი
ცრემლი
სდიოდაო
.
Line of edition: 203
მცენარი
:
--
მცინარე
(?),
I
--
მცენარე
.
^
Line of edition: 204
გარდამცენარეთ
--
(?).
^
Line of edition: 205
ბარია
--
ბარემ
(?).
ძაღლის
სახელი
ხომ
არ
არის
(ა
.
ჭინჭარაული)
?
^
Line of edition: 206
ათილა
--
ათინა
(?).
^
Page of edition: 1002
Line of edition: 207
მაოცნობითა
--
მაოცის
,
საოცარის
მქნელის
ხელობით
.
^
Line of edition: 208
ვაშურო
:
--
ვუჩქარო
,
I
--
შურად
ვაქციო
.
^
Line of edition: 209
კად
--
კარგად
.
^
Line of edition: 210
ორიგინალის
ḥanḏal
(
"კოლოქვინტი
")
ვახტანგს
ანთალ
ფორმით
გადმოუტანია
,
საბას
კი
ხის
ნათალი
ჰგონებია
(ალ
.
ბარამიძე)
.
^
Line of edition: 211
მქნარება
საბას
ესმის
როგორც
"მდინარეთ
ჩქარად
და
მოცვით
მოდენა
".
ქნარი
აჩქარებული
უნდა
იყოს
.
^
Line of edition: 212
საუარესა
:
--
უარს
,
I
--
უარესი
.
^
Line of edition: 213
მდოსანი
მდომი
,
მსურველი
(ე
.
მეტრეველი
,
II
, 349).
^
Line of edition: 214
სადავე
იცხენმალითა
--
ცხენს
სადავე
მიუშვი
,
იჩქარე
.
^
Line of edition: 215
ორგულად
ხადე
,
გარე
გახადე
--
ორგული
უწოდე
და
გარეთ
გაძახე
.
^
Line of edition: 216
არეგების
,
რა
ეგების
--
ვერ
გაიგება
,
რაა
საჭირო
.
^
Line of edition: 217
მისი
ვარჯი
(იხ
.
ლექსიკონში)
შავ
ბარჯს
(კაპიან
ჯოხს)
ჰგავდა
.
^
Line of edition: 218
ნარგიზი
(რომელიც
ლამაზი
თვალების
ეპითეტია)
მისი
თვალების
მონას
ჰგავდა
.
^
Line of edition: 219
აუგზია
:
--
აუნთია
,
I
--
აუგზე
ზევითაა
,
დიდი
აუგია
(?).
^
Line of edition: 220
ნაჴალი
--
შენახალი
,
მონაბერი
(?).
^
Line of edition: 221
ისხვა
:
--
სხვად
იქცა
,
I
--
სხვა
მხარეს
წავიდა
.
^
Line of edition: 222
სასაზონი
--
საზზე
მოსალხენად
მაქვს
საქმე
(?).
^
Line of edition: 223
ორ
.:
"be rūz dars-e senā-ye to mīkonam talqīn
be šab vaẓife-ye madh-e to mīkonam tekrār".
^
Line of edition: 224
ვერ
ივაშნსა
--
ვერ
ივაშებს
,
ვერ
გაიხარებს
.
^
Line of edition: 225
იახარო
--
ახი
რომ
არ
თქვა
,
რომ
არ
ივაგლახო
.
^
Line of edition: 226
გთრავსა
--
დაგათრობს
.
^
Line of edition: 227
ორთა
ფუნდუკთა
--
იგულისხმება
სააქაო
და
საიქიო
.
^
Line of edition: 228
ეს
ადგილი
ნიზ̌ა̄მი̄ს
"ხოსროვ-ო
ში̄რი̄ნიდანაა
"
(დასთგარდი̄ს
რედაქცია
,
მეორე
გამოცემა
,
გვ
. 219).
^
Line of edition: 229
შენნი
--
ნაშენნი
.
^
Line of edition: 230
ეს
ლექსი
ნიზ̌ა̄მი̄ს
"ლეჲლი̄-ვო
მაჯნუ̄ნიდანაა
".
(ნეზ̌ა̄მი
,
ლეჲლი̄-ვო
მაჯნუ̄ნ
, 1333.,
გვ
. 471).
^
Line of edition: 231
გასაბადირი
--
გასაბადი
,
ბადით
დასაჭერი
.
^
Line of edition: 232
ძაფის
ლანძვი
--
ძაფის
ბადე
.
^
Line of edition: 233
დასამაშე
(?).
^
Line of edition: 234
სპარსულ
პოეზიაში
ახალგაზრდობის
,
სინორჩის
,
ეპითეტად
იხმარება
მწვანე
(sabz.).
^
Line of edition: 235
დასაბილდი
--
(?).
^
Line of edition: 236
ორისა
ცხენითაცადევნა
--
ასეა
გადმოტანილი
ორიგინალის
doasba
"ჩქარი
სიარული
"
(მხედრებს
ცხენი
რომ
დაეღლებოდათ
,
გადაჯდებოდნენ
სამარქაფო
ცხენზე
,
რომელიც
თან
ახლდათ)
.
^
Line of edition: 237
ჯიმშედის
(იხ
.
ლექსიკონში)
ჯადოსნური
ჯამი
,
რომელშიაც
ჩანდა
ყველაფერი
.
ამ
"ჯამი
სთვის
"
ჯერჯერობით
ყურადღება
არ
მიუქცევიათ
იმათ
,
რომელთაც
ეკუთვნის
ჰიპოთეზა
,
რომ
დღევანდელი
ცივილიზაციის
პერიოდი
კაცობრიობამ
ერთხელ
უკვე
განვლო
, --
თორემ
მასში
ისინი
ტელევიზორის
პროტოტიპს
ამოიცნობდნენ
(შდრ
.
სოლომონის
სარკე)
.
^
Line of edition: 238
აცებს
--
ცად
აიყვანს
.
^
Page of edition: 1003
Line of edition: 239
ნასული
--
სულად
ნამყოფი
.
დანასული
I
--
დაჩუმებული
,
II
--
დაჩაგრული
,
III
--
დანას
დაეკლა
ული
.
^
Line of edition: 240
საკ
ალამი
--
(?).
ნახტი
--
(?).
^
Line of edition: 241
ნარევი
:
--
ნასიარულევი
,
I
--
შერეული
,
II
--
გამარჯვებული
.
^
Line of edition: 242
როსტომს
,
ირანელთა
მითიურ
დევგმირს
,
ჰყავდა
რაში
(შდრ
.
რახსი
,
რასი
--
წითელი)
.
ხოსრო
--
ირანელთა
ლეგენდარული
მეფე
ხოსროვ
ფარვიზი
.
მას
ჰყავდა
მითიური
ცხენი
შაბდი̄ზი
,
რისი
ვარირებული
ფორმაა
ქართული
ტექსტის
შაბარდახში
.
ქა̄შეჶი̄
ამბობს
:
მეფეს
ისეთი
ცხენი
ჰყავდა
,
რომ
იმისი
თვითონ
ხოსროვის
მითიურ
შაბდი̄ზსაც
შეშურდებოდაო
.
^
Line of edition: 243
ზეცისა
ძალნი
ნახლებით
(?).
^
Line of edition: 244
იგულისხმება
ბიბლიური
ამბავი
,
იოსების
დაკარგვის
გამო
მამამისი
იაკობი
(ორივე
იხ
.
ლექსიკონში)
რომ
ნიადაგ
ცრემლებს
ღვრიდა
.
^
Line of edition: 245
იგავსა
--
გაივსო
.
პირველ
ტაეპში
ნალი
ახალ
მთვარესაა
შედარებული
.
რაში
დიდია
და
ნატერფალიც
დიდი
აქვს
.
ქუეყანა
აქ
დედამიწას
ნიშნავს
.
^
Line of edition: 246
აწვია
:
--
ახლავეა
,
I
--
ასტუმრა
,
II
--
დაწვა
.
^
Line of edition: 247
აზიდა
--
აზიდვინა
(?).
^
Line of edition: 248
მთიებს
ვახენი
--
მთიებს
(იხ
.
ლექსიკონში)
შევადარე
.
-ნი
(პროზოიდული)
სარითმო
მარცვალია
.
ხე
ძირს
არაერთხელ
მიამართავს
საბა
:
"ამის
სახენი
მეფეთ
ვახენი
";
"პირის
სახენი
ღრუბელს
ვახენი
",
(შდრ
.
სა-ხე
ხე-დ-ვა)
.
^
Line of edition: 249
წარენი
--
წადი
(?).
^
Line of edition: 250
მუშკი
მზადდება
ერთგვარი
ქურციკის
,
მუშკის
,
სათესლე
ჯირკვლისაგან
(შდრ
.
კომენტარი
63
*
.).
^
Line of edition: 251
სამიწყარონ
--
მიწყითი
,
მარადისი
.
აროსა
--
არასოდეს
.
^
Line of edition: 252
ამ
ლექსში
მეტაფორები
შეტრიალებულია
, --
სპარსულ
პოეზიაში
ლამაზ-მკერდიან
ქალს
იასამნს
თუ
ადარებენ
,
აქ
იასამანია
ლამაზ
მეღვინეს
(მწდე-ქალს)
შედარებული
;
ასევე
ღვინის
ფიალა
ნარგიზს
თუ
იყო
შედარებული
,
აქ
ნარგიზია
გამოყვანილი
ფიალის
დამჭერად
და
ა
.
შ
.
^
Line of edition: 253
იგულისხმება
ბიბლიური
იოსების
(იხ
.
ლექსიკონში)
ამბავი
.
^
Line of edition: 254
ლაპარაკია
ბიბლიური
სოლომონის
საწაულმოქმედ
ბეჭედზე
.
^
Line of edition: 255
თევზის
ზურგი
--
მიწის
უკიდურესი
სიღრმე
,
აღმოსავლეთის
ხალხთა
წარმოდგენაში
დედამიწა
იდგა
თევზის
(ვეშაპის)
ზურგზე
.
^
Line of edition: 256
ნიზ̌ა̄მი̄ს
ეს
სენტენცია
ორიგინალში
ასე
იკითხება
:
"dar nāvmīdī basī āmīd ast pāyn-e šab-e syah sapīd ast"
"უიმედობაში
ბევრი
იმედია
,
შავი
ღამის
ბოლო
დღეა
".
^
Line of edition: 257
იგულისხმებიან
აღმოსავლურ
ლიტერატურაში
ფართოდ
ცნობილი
შეყვარებულები
:
ჶარჰა̄დი̄
და
ში̄რი̄ნი
.
შვიდი
ვახტანგის
პწკარედის
მცდარად
ამოკითხვის
შედეგი
ჩანს
:
ორიგინალის
šeydā
(
"შმაგი
")
ვახტანგს
უთარგმნელად
გადმოუტანია
(იქნება
იყო
კიდეც
ქართულში
უკვე
შემოსული)
,
მის
მდივანს
კი
ვერ
გაუგიადა
გადაუწერია
როგორც
შვიდი
,
რაც
განუმეორებია
საბას
(ორიგინალშია
:
"მე
იმ
დღეს
ჩავიქნიე
ხელი
ჶარჰა̄დზე
,
[რა
დღესაც
თავისი]
შმაგი
გულის
აღვირი
ში̄რი̄ნს
მისცა
ხელთ
").
^
Line of edition: 258
იგულისხმება
ლამაზი
პირისახე
და
შავი
წვერ-ულვაში
.
^
Line of edition: 259
არბევენ
:
--
აწიოკებენ
,
I
--
აჭენებენ
.
^
Line of edition: 260
იხ
.
კომენტ
. 248
*
.
^
Page of edition: 1004
Line of edition: 261
აცადე
--
ციურად
მიიჩნიე
.
^
Line of edition: 262
იგულისხმება
ბიბლიური
იოსებ
მშვენიერის
(იხ
.
ლექსიკონში)
ამბავი
.
Line of edition: 263
ვერც
ხლისა
--
ვერც
ფხალის
(?).
^
Line of edition: 264
იგულისხმება
ბიბლიური
სოლომონი
.
იმდენს
იტირებდა
,
რომ
თვალთა
კილო
გაუსწორდებოდაო
.
^
Line of edition: 265
დაგულთა
:
--
დამწვართა
,
I
--
დახვეტილთა
,
III
_
დაკეტილთა
.
^
Line of edition: 266
გააძოა
--
გააძევა
.
^
Line of edition: 267
იგულისხმება
მზე
,
რომელიც
ცის
მეოთხე
სფეროში
ეგულვებოდატ
ასტრონომებს
.
^
Line of edition: 268
მოცაო
--
შემცველო
,
მპყრობელო
.
^
Line of edition: 269
მორებსა
--
(?).
^
Line of edition: 270
ერთსახენად
--
ერთსახედ
(?).
^
This text is part of the
TITUS
edition of
Sulxan-Saba Orbeliani, Kilila da Damana
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 30.11.2024. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.