Ms. line: 16 | Anno quintodecimo | In themo finftazehenten iare |
Ms. line: 17 | imperii Tiberii Cæsaris, | thes rihtuomes Tiberii thes keisores, |
Ms. line: 18 | procurante Pontio | forasuorgentemo themo Pontisken |
Ms. line: 19 | Pilato ludæam, | Pilato Iudæam |
Ms. line: 20 | tetrarcha autem Galileę Herode, | hêrtuom habentemo Herode in Galileu |
Ms. line: 21 | Philippo autem fratre eius tetrarcha | inti Philippo sinemo bruoder heristen |
Ms. line: 22 | Itureę [!] et Trachonitidis regionis, | in lantskeffin Iturę inti Trachonitidis |
Ms. line: 23 | et Lysania tetrarcha | inti Lysaniuse heristen |
Ms. line: 24 | Abilinæ, | in thero steti thiu Abilina uuas heizzan, |
Ms. line: 25 ![]() | sub principibus sacerdotum | untar then heriston biscofun |
Ms. line: 26 | Anna et Caipha, | Anna inti Caipha, |
Ms. line: 27 | factum est verbum dei | uuas giuuortan gotes uuort |
Ms. line: 28 | super Iohannem Zacharię filium | ubar Iohannem Zachariases sun |
Ms. line: 29 | in deserto. | in thero vvuostinnu. |
Ms. line: 30 | Et venit in omnem regionem | Inti quam her in alle thie lantscaf |
Ms. line: 31 | Iordanis praedicans baptismum pænitentię | Iordanis predigonti toufi riuua |
Ms. line: 32 | in remissionem peccatorum ![]() | in forlaznessi suntono, sus quedanti: |
Ms. line: 1 | pænitentiam agite, adpropinquavit enim | tuot riuua, uuanta nahit sih |
Ms. line: 2 | regnum cælorum. Sentence: 3 ![]() | himilo richi. Sentence: 3 Thiz ist ther |
Ms. line: 3 | qui dictus est per Esaiam | fon themo gikundit uuas thuruh Esaiam |
Ms. line: 4 | prophetam dicentem: | uuizagon sus quedantan: |
Ms. line: 5 | vox clamantis in deserto: | stemna ruofentes in vvuostinnu: |
Ms. line: 6 | parate viam domini, | garuuet trohtines uueg, |
Ms. line: 7 | rectas facite semitas eius. | tuot rehto sino stiga. |
Ms. line: 8 ![]() | Omnis vallis implebitur | Íogiuuelih tal uuerde gifullit |
Ms. line: 9 | et omnis mons et collis | inti íogiuuelih berg inti nollo |
Ms. line: 10 | humiliabitur, | uuerde giôdmuotigot, |
Ms. line: 11 | et erunt prava in directa | inti uuerde abahu in rehtu |
Ms. line: 12 | et aspera in vias planas, | inti unebanu in slehta uuega, |
Ms. line: 13 ![]() | et videbit omnis caro | inti gisihit íogiuuelih fleisc |
Ms. line: 14 | salutare dei. | gotes heili. |
Ms. line: 15 | Hic venit in testimonium, | Ther [!] quam zi urcunde, |
Ms. line: 16 | ut testimonium perhiberet de lumine, | thaz her giuuizscaf sageti fon liohte, |
Ms. line: 17 | ut omnes crederent per illum. | thaz alle giloubtin thuruh inan. |
Ms. line: 18 ![]() | Non erat ille lux, | Ni uuas her thaz lioht, |
Ms. line: 19 | sed ut testimonium perhiberet | uzouh thaz her giuuizscaf sageti |
Ms. line: 20 | de lumine. | fon demo liohte. |
Ms. line: 21 | Erat lux vera, quæ inluminat | Uuas uuâr lioht, thaz inliuhtita |
Ms. line: 22 | omnem hominem venientem | íogiuuelichan man quementan |
Ms. line: 23 | in mundum. | in thesa uueralt. |
Ms. line: 24 | In [hoc] mundo erat | Her uuas in therro uueralti |
Ms. line: 25 | et mundus per ipsum factus est, | inti uueralt uuard thuruh inan gitan, |
Ms. line: 26 | et mundus eum non cognovit. | inti uueralt ni forstuont inan. |
Ms. line: 27 | In propria venit | Her quam in sîn eigan |
Ms. line: 28 | et sui eum non receperunt. | inti sine ni intphiengun inan. |
Ms. line: 29 | Quotquot autem receperunt eum, | Sô uueliche sô inan intphiengun, |
Ms. line: 30 | dedit eis potestatem filios dei | sô gab her im giuualt gotes suni |
Ms. line: 31 | fieri, his qui credunt | zi uuesanne, then thie dar giloubtun |
Ms. line: 32 | in nomine eius: | in sînan namon: |
Ms. line: 1 | qui non ex sanguinibus | thie nalles fon bluote |
Ms. line: 2 | neque ex voluntate carnis | noh fon fleiskes luste |
Ms. line: 3 | neque ex voluntate viri, | noh fon gommannes uuillen, |
Ms. line: 4 | sed ex deo nati sunt. | ouh fon gote giborane uuarun. |
Ms. line: 5 | Et verbum caro factum est | Inti uuort uuard fleisc gitan |
Ms. line: 6 | et habitavit in nobis, | inti artota in uns, |
Ms. line: 7 | et vidimus gloriam eius, | inti uuir gisahumes sina diurida, |
Ms. line: 8 | gloriam quasi unigeniti | soliha só thiu diurida ist einages |
Ms. line: 9 | a patre, plenum gratię et veritatis. | fon fater, fol geba inti uuâres. |
Ms. line: 10 | Iohannes testimonium perhibet de ipso | Iohannes giuuizscaf saget fon imo |
Ms. line: 11 | et clamat dicens: | inti ruofit sus quedenti: |
Ms. line: 12 | hic erat quem dixi vobis, | thiz ist ther fon demo ih íu quad, |
Ms. line: 13 | qui post me venturus est, | thie dar after mir quementi ist, |
Ms. line: 14 | ante me factus est, | fora mir gitân ist, |
Ms. line: 15 | quia prior me erat. | uuanta her êr mir uuas. |
Ms. line: 16 | Et de plenitudine eius nos omnes | Inti fon sínero folnessi uuir alle |
Ms. line: 17 | accipimus et gratiam pro gratia, | inphahemes inti geba furi geba, |
Ms. line: 18 ![]() | quia lex per Moysen | uuanta euua thuruh Moysen |
Ms. line: 19 | data est, gratia et veritas | gigeban ist, geba inti uuâr |
Ms. line: 20 | per Ihesum Christum facta est. | thuruh Heilant Christ gitán ist. |
Ms. line: 21 | Deum nemo vidit umquam, | Got nioman ni gisah io in altere, |
Ms. line: 22 | unigenitus filius, qui est | thie einago sun, thie dar ist |
Ms. line: 23 | in sinu patris, ipse narravit. | innan themo fater, her gisageta iz. |
Ms. line: 24 | Ipse autem Iohannes habebat | Ther selbo Iohannes habeta |
Ms. line: 25 | vestimentum de pilis camelorum | giuuâti fon harirun olbentono |
Ms. line: 26 | et zonam pelliciam circa | inti fillinan bruohhâh umbi |
Ms. line: 27 | lumbos suos, esca autem eius erat | sino lentin, sîn muos uuas |
Ms. line: 28 | locusta et mel silvestre. | heuuiskrekco inti uuildi honag. |
Ms. line: 29 | Tunc exiebat ad eum Hierusolima | Thô gieng zi imo Hierusolima |
Ms. line: 30 | et omnis Iudęa et omnis regio | inti al Iudęa inti al thiu lantscaf |
Ms. line: 31 | circa Iordanem, | umbi Iordanem |
Ms. line: 32 ![]() | et baptizabantur in Iordane | inti vvurdun gitoufte in Iordane |
Ms. line: 1 | ab eo, confitentes peccata sua. | fon imo, bigehente iro suntono. |
Ms. line: 2 | Videns autem multos Phariseorum | Thô her gisah manage thero Pharisęorum |
Ms. line: 3 | et Sadducęorum venientes | inti Sadducęorum quemente |
Ms. line: 4 | ad baptismum suum dixit eis: progenies | zi sínero toufi, quad in: cunni |
Ms. line: 5 | viperarum, quis demonstravit vobis | natrono, uuer gizeichonota iu |
Ms. line: 6 | fugere a futura ira? | zi fliohenne fon thero zuouuartun gibulihti? |
Ms. line: 7 | Facite ergo fructum dignum | Tuot uuârlicho uuirdigan uuahsmon |
Ms. line: 8 | pænitentiæ, ![]() | íuuara riuua inti ni curet quedan |
Ms. line: 9 | intra vos: patrem habemus | untar íu: uuir habemes fater |
Ms. line: 10 | Abraham; dico enim vobis, | Abrahamen; ih quidu íu, |
Ms. line: 11 | quoniam potest deus | uuanta mahtig ist got, |
Ms. line: 12 | ex lapidibus istis suscitare | fon thesen steinun aruuekkan |
Ms. line: 13 | filios Abraham. Sentence: 15 ![]() | Abrahames barn. Sentence: 15 Giu ist accus |
Ms. line: 14 | ad radicem arborum posita est; | gisezzit zi vvurzulun thero boumo; |
Ms. line: 15 | omnis ergo arbor quæ non facit | íogiuuelih boum thie dar ni tuot |
Ms. line: 16 | fructum bonum, | guotan uuahsmon, |
Ms. line: 17 | excidetur et in ignem mittetur. | uuirdit furhouuan inti in fuir gisentit. |
Ms. line: 18 | Et interrogabant eum turbę | Thô fragetun in thio menigi |
Ms. line: 19 | dicentes: quid ergo faciemus? | inti quadun: uuaz sculun uuir tuon? |
Ms. line: 20 ![]() | Respondens autem dicebat illis: | Her antlingota thô inti quad in: |
Ms. line: 21 | qui habet duas tonicas, | ther thie habe zua tunichun, |
Ms. line: 22 | det non habenti, | gebe themo thie ni habe; |
Ms. line: 23 | et qui habet escas, similiter faciat. | ther thie habe muos, tuo selbsama. |
Ms. line: 24 | Venerunt autem et publicani, | Quamun thô thie firnfollun man, |
Ms. line: 25 | ut baptizarentur, et dixerunt | thaz sie vvurdin gitoufit, inti quadun |
Ms. line: 26 | ad illum: magister, quid faciemus? | zi imo: meistar, uuaz tuomes? |
Ms. line: 27 ![]() | At ille dixit ad eos: nihil amplius | Her thô quad zi in: niouuiht mer |
Ms. line: 28 | quam constitutum est vobis faciatis. | thanne íu gisezzit sí tuot ir. |
Ms. line: 29 | Interrogabant eum et milites | Fragetun in thô thie kemphon |
Ms. line: 30 | dicentes: quid faciemus et nos? | inti quadun: uuaz tuon uuir? |
Ms. line: 31 | Et ait illis: neminem concutiatis | Inti quad in: niomannen ni bliuuet |
Ms. line: 32 | neque calumniam faciatis | noh harm ni tuot |
Ms. line: 1 | et contenti estote stipendiis vestris. | inti sít giuago iuuara lîbnara. |
Ms. line: 2 | Existimante [autem] populo | Uuanentemo themo folke |
Ms. line: 3 | et cogitantibus omnibus in cordibus suis | inti thenkenten allen in iro herzon |
Ms. line: 4 | de Iohanne, ne forte | fon Iohanne, min édouuân |
Ms. line: 5 | ipse esset Christus, | her uuari Christ, |
Ms. line: 6 | miserunt Iudęi ab Hierusolimis | santun Iudęi fon Hierusalem |
Ms. line: 7 | sacerdotes et levitas, | biscofa inti diacana, |
Ms. line: 8 | ut interrogarent eum: tu quis es? | thaz sie inan fragetin: uuer bis thú? |
Ms. line: 9 ![]() | Et confessus est et non negavit | Inti biiah her thô inti ni fursuoh, |
Ms. line: 10 | et confessus est, quia non sum ego Christus. | [[inti]] biiah thô thaz her Christ ni uuari. |
Ms. line: 11 | [Et] Interrogaverunt eum: | Thô fragetun sie inan: |
Ms. line: 12 | quid ergo, Helias es tu? | uuaz nu, bist thu Helias? |
Ms. line: 13 | et dixit: non sum. | inti her quad: ni bim. |
Ms. line: 14 | Propheta es tu? et respondit non. | Bist thu uuîzago? inti her antlingota nein. |
Ms. line: 15 | Dixerunt ergo ei: quis es? | Thô quadun sie imo: uuer bist thú thanne? |
Ms. line: 16 | ut responsum demus | thaz uuir then giantvvurten |
Ms. line: 17 | his qui miserunt nos; | then thie unsih santun; |
Ms. line: 18 | quid dicis de te ipso? | uuaz quidis thu fon thir selbemo? |
Ms. line: 19 | Ait: ego vox clamantis | Quad her thô: Ih bim stemna ruofentes |
Ms. line: 20 | in deserto: parate viam domini, | in vvuostinnu: garuuet trohtines uueg, |
Ms. line: 21 | sicut dixit Esaias propheta. | soso quad Esaias ther uuîzago. |
Ms. line: 22 | Et qui missi fuerant | Inti thie thar gisanta uuârun, |
Ms. line: 23 | erant ex Pharisęis. | thie uuarun fon then Pharisęis. |
Ms. line: 24 | Et interrogaverunt eum et dixerunt: | Thô fragetun sie inan inti quadun: |
Ms. line: 25 | quid ergo baptizas, | uuaz toufist thû, |
Ms. line: 26 | si tu non es Christus neque Helias | oba thû Christ ni bist noh Helias |
Ms. line: 27 | neque propheta? | noh uuizago? |
Ms. line: 28 | Respondit eis Iohannes dicens: | Thô antlingota in Iohannes sus quedanti: |
Ms. line: 29 | ego quidem vos baptizo in aqua | ih toufu iuuih in uuazzare |
Ms. line: 30 | in pænitentiam; | in riuuua; |
Ms. line: 31 | qui autem post me venturus est, | thie after mir zuouuart ist, |
Ms. line: 32 | fortior me est, | ther ist mir strengiro, |
Ms. line: 1 | cuius non sum dignus calciamenta | thes ni bim uuirdig giscuohu |
Ms. line: 2 | portare. ![]() | zi traganne. Untar mitten íu stentit, |
Ms. line: 3 | quem vos non scitis. | then ir ni uuizzut, |
Ms. line: 4 | Ipse vos baptizavit in spiritu sancto | her toufit íuuih in themo heilagen geiste |
Ms. line: 5 | et igne. Sentence: 24 ![]() | inti in fuire. Sentence: 24 Thes uuorphscuuala |
Ms. line: 6 | in manu sua, et permundavit | ist in sinero henti, inti gisubirit |
Ms. line: 7 | aream suam et congregavit | sín tenni inti gisamanot |
Ms. line: 8 | triticum suum in horreum, | sínan uueizzi in sina skiura, |
Ms. line: 9 | paleas autem comburet igni | thiu spriu bibrennit in fuire |
Ms. line: 10 | inextinguibili. | unarleskentemo. |
Ms. line: 11 | Multa quidem et alia exhortans | Managu andariu scuhenti |
Ms. line: 12 | evangelizabat populo. | gotspellota themo folke. |
Ms. line: 13 | Haec in Bethania facta sunt | Thisu in Bethania gitanu vvurdun |
Ms. line: 14 | trans Iordanem, ubi erat Iohannes | ubar Iordanen, thar Iohannes uuas |
Ms. line: 15 | baptizans. | toufenti. |